语言文字工作汇报范例6篇

语言文字工作汇报

语言文字工作汇报范文1

自5月5日全县语言文字工作暨迎接市三类城市语言文字工作评估动员会以来,分局按照部署及责任分工,认真开展各项迎查准备工作。现将迎查工作进展情况汇报如下:

一是落实语言文字制度,明确工作目标要求。分局按照县语委办的要求,制定下发了《关于成立市工商局分局迎接城市语言文字工作检查评估领导小组的通知》、《市工商行政管理局分局迎接三类城市语言文字工作检查评估实施方案》,从加强领导、严格要求和强化管理三个方面,对分局干部说普通话、写规范字作了明确的要求;分局还成立了专门的语言文字工作领导小组,由分局局长担任组长,分管副局长担任副组长,各工商所、科室、直属局负责人为组员,各单位设置专门的联络员,具体开展语言文字的规范化工作。目前,按照卷内目录要求,A类综合治理材料已完成归档。

二是严格公文写作标准,提高机关公文水平。分局通过组织学习、开展培训、加强审核等方式,把公文文种选择是否恰当,行文形式是否准确,文件格式是否规范,公文结构是否清晰,语言是否符合形式逻辑等作为公文写作和审核的重点,确保公文格式正确、规范,在公文处理上,力求观点明确,结构严谨,文字简明,合乎逻辑,符合语法和修饰。今年以来,分局办公室针对各工商所、各科室(局)上报的政务信息编写每星期一期的《政务信息情况通报》,除统计报送数量外,着重对政务信息的撰写质量进行点评,督促各单位信息员在上报办公室前,加强政务信息文字内容的审核,提高机关公文水平。

三是规范日常用语用字,提升分局对外形象。在各类会议、活动和公共场合中,分局领导带头使用普通话,并要求干部在接听来电、窗口接待、接待、监管办案等各项工作中严格执行用语标准,除有特殊需要外,一律使用普通话。分局的名称牌、指示牌、宣传栏以及注册大厅电子显示屏幕字体规范清晰;分局各类会议中如需会标,统一由办公室把关审核并定制;分局干部名片由办公室统一印制,避免不规范的字体及表述;分局文件及各类信息由专人负责审核、专人排版、严格把关,确保用字用语规范,提升分局对外形象。

虽然迎查准备工作取得了一定的成效,但也存在一定的问题,主要表现在:一是由于分局年龄结构老化,普通话的推广存在一定的难度;二是迎查材料归档等工作需要县语委办领导的现场指导等。在今后的工作中,我们将进一步强化责任意识、大局意识,认真开展好各项迎查准备工作,不断提高语言文字规范意识和水平,积极推动全县语言文字工作规范化、标准化健康发展。

语言文字工作汇报范文2

 

语言文字规范化工作是学校的一项基础性工作。我校以以党的精神为指导,认真贯彻实施《中华人民共和国国家通用语言文字法》和《国家中长期语言文字事业改革和发展规划纲要(2012-2020年)》,以大力推广和规范使用国家通用语言文字,推动语言文字规范化。认真贯彻落实各级领导部门下达的语言文字工作精神,把语言文字工作切实纳入学校的各项日常工作中,开拓创新,狠抓落实,开展丰富多彩的语言文字活动,建设良好的校园语言环境,使语言文字规范化工作再上一个新台阶。现将本学年的具体工作总结如下。

一、健全领导机构,形成工作机制

我们十分重视语言文字工作,成立了以校长为组长,副校长为副组长,中层领导、教研组长为组员的“语言文字工作领导小组”,定期召开会议,研究部署全校性语言文字工作,通过教导处,教科室、教研组等具体落实工作要求。上下统一认识,齐抓共管,形成良好的工作机制。

    二、加强宣传教育,树立规范意识

     我校从弘扬中华民族优秀传统,提高公民的法制意识,加快社会主义精神文明建设的步伐等意义上来认识推行规范语言文字的重要性,并将其融入到学校的教育、教学工作中来全过程。学校十分重视语言文字规范化工作,认真组织学习《中华人民共和国通用语言文字法》,学习上级语言文字文件精神。多次强调,搞好语言文字工作直接关系到学校精神文明建设和全面提升教育教学质量,要求全体教师身体力行,带头说好普通话,用好规范字。学校领导在各种语言文字活动中亲自参加,为全校师生员工树立了良好的榜样。

    学校是专门进行教育的机构,是传播文明的重要场所,理所应当成为运用语言文字最规范的地方,成为语言文字规范化工作的基本阵地,所以,我们学生和老师责无旁贷,要说普通话写规范字。我校积极主动按照上级工作要求,认真执行《中华人民共和国国家通用语言文字法》,以推普工作为抓手,致力于提高师生语言素质和文明程度,营造了优美的人文环境。

三、与常规工作相结合,建全规章制度

     我校始终把语言文字工作作为学校工作的有机组成部分,坚持把语言文字工作与学校各项常规工作有机结合起来,强化管理,职责明确,取得了较好的效果。

     (一)将语言文字工作纳入到每学期的学校工作计划

我校坚持语言文字工作是学校中心工作的定位,在领导班子会议上专门研究部署本年的语言文字工作,制定具体可行的专项工作计划。

(二)健全学校语言文字工作规章制度

      1.明确指出“实验小学的师生,校内必须使用普通话”,将用语用字规范纳入教师、学生行为规范的基本要求。

     2.将用语用字规范作为听课、评课的考察指标之一,将语言文字规范意识、语文综合能力等作为学生评优的条件之一。

     3.要求教师在课堂教学和日常教育活动中使用普通话,在板书、批改作业、备课时使用规范字。

四、活动巩固成果,语言文字规范常态化

    (一)利用教工政治学习时间在全校教职工中宣传

     学校领导除了带头坚持讲普通话,还要求全体教职工树立起语言文字的规范意识、守法意识,认识到说普通话是精神文明建设的重要内容,是爱国主义的重要内容,是弘扬中华民族优秀文化、提高教育质量和民族素质的重要组成方面。利用教工政治学习时间,在全校教职工中宣传。通过宣传,老师们明确了推广普通话是建设社会主义现代化的需要,是改革开放的需要,普通话的使用水平是与社会的开放程度相一致的,它标志着一个地方的现代化程度。

     全体教师做到了解国家语言文字法律法规、方针政策、规范标准,具有正确运用规范汉字的能力,能熟练使用汉语拼音,能按照要求,不仅用普通话上课,更在平时的其他工作和生活中,自觉讲普通话,讲好普通话,更重要的是各科教师都能普遍树立在日常教学中适时进行语言文字规范化教育的意识。

    (二)积极开展校园用语用字监督与整改工作

     学校推广普通话办公室每月定期检查全校所有的标志牌、橱窗及各班的黑板报、墙报等中的错别字,还对老师的教案、学生的作业以及教工例会、升旗仪式、大型集会等会议的用语规范问题进行专项检查,发现的问题及时通知相关人员进行整改。

    (三)在语文课堂教学中,把听说读写能力的训练常规化

     语文教研组全体老师统一认识,根据年级不同情况将语言文字教育渗透到日常教学中去,并将之纳入各备课组计划。如:在课堂上重视汉字读音的教学,把练习钢笔字作为常规作业,在各次语文考试中有关于用语用字的试题,将书写是否清洁规范作为作文打分的标准之一,在六年级开展课前三分钟演讲活动,积极组织学生参加各级各类的朗诵、征文、写作、演讲比赛。

(四)坚持每天上好写字课,规范学生书写

    我们学校每天上午第一节课是写字课,写字课遵循四步走:观察结构、教师范写、学生仿写、检查反馈,老师教笔画的写法,字的间架结构、坐姿、握姿。我们每周在教室外面展示班级学生写字作品,即“小展示”,每月在学校道路两旁展示年级书法作品,即“大展示”,十多年的坚持,学生的书写发生了天翻地覆的变化,无论在家还是在学校,无论是课堂上还是课下写作业,书写规范,有书法味。    

   (五)建设良好的校园语言文字规范化宣传环境

     充分发挥学校“雏鹰”广播站的宣传示范作用,向全校师生进行普通话和规范用字宣传,使师生无形中受到感染。在教师办公室、走廊、教室内张贴相关宣传资料,时时提醒老师和学生养成“说普通话 用规范字”的意识。

(六)积极开展推普周活动

1.各班人人参与了学校组织的规范汉字书写大赛,通过层层筛选,分别评出了一、二、三等奖,并选出了优秀作品,举办了“莘县实验小学学生规范汉字书写大赛”书法展,积极组织学生参加莘县首届汉字听写大赛。

2.开展了“青年教师公开课”“青年教师过关课”“青年教师课堂教学大赛”“首席教师示范课”活动,要求所有上课教师无论年龄、学科都使用普通话教学。

3.各班结合社会主义核心价值观教育开展了了一次推广普通话活动。

语言文字工作汇报范文3

关键词:中国特色词汇;目的论;政府工作报告

一、目的论指导下的政府工作报告

20世纪70年代末80年代初的翻译目的论(Skopos Theory),是功能派翻译理论中最重要的理论。这一理论由汉斯・弗米尔提出,他认为“翻译行为的目的决定达到预期目标采取的策略”,“决定译文的不是原文而是翻译的目的”[1]译者在翻译的过程中,需根据翻译的目的和原作者的写作意图决定采取什么样的翻译策略和技巧。目的论指出“翻译行为及翻译的实质是一种有目的的跨文化交际。”[2]弗米尔还提出了翻译的三大原则:“目的原则”,译文由其目的决定;“连贯原则”,译者需遵守语内连贯和语际连贯原则;“忠实原则”,译文与原文之间必须有连贯性。其中目的原则统摄其他原则,忠实原则服从于连贯原则。

在目的论中,为什么要翻译原文,以及目的语文本的功能是什么,是译者必须知道的。[3]根据赖斯对文本类型的分类,政府工作报告是具有中国特色的政论文,属于信息类文本,它不仅对政府工作起到一定的指导作用,也是帮助其他国家了解中国方针政策及社会发展的平台,具有交际和对外宣传的目的。同时,其权威性及严谨性要求译者具有高度的政治敏感性及责任感,译者应确保用词准确,避免误解,不添加任何个人情感。因此,译者应在充分理解政府工作报告的功能和目的的基础上,选取适当的翻译策略和方法进行翻译,确保译文能实现原文所要达到的交际和外宣目的,从而展现一个良好的大国形象。

二、中国政府工作报告的特点

政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,涉及人民生活的方方面面,极具中国特色。它主要涉及了对过去一年政府工作的回顾,当前主要工作任务以及对未来工作的基本规划,是了解中国目前发展情况的权威来源。政府工作报告的形成充分显示了我国是由人民当家做主,坚持人民主体地位的国家。就国内而言,它为政府各部门工作提供了基本方向,为人民对政府工作进行有效监督提供了参考;就国际而言,它是其他国家了解中国并与中国进行友好交流的一架桥梁,因此具有重要的意义。

“汉语语言系统中最能体现语言承载的文化信息、反映中国社会生活、新颖独特的词汇,即“中国特色”词语,同属“文化负载词”范畴。”[4]政府工作报告中的中国特色词汇言简意赅,但内涵丰富,在政府工作报告中多以数字缩略形式,四字结构出现。数字缩略形式的中国特色词汇将内涵丰富的多个内容简单的缩略成两三字,简单易读,便于记忆。四字结构词语如万众一心,共克时艰(work together as one to surmount all difficulties)等,结构对称,押韵平衡,读起来铿锵有力。政府工作报告中的中国特色词汇还具有与时俱进的特点。2014年新增的“中国梦”(Chinese dream), 2015年的“有权不可任性”(powers should not be held without good reason),2016年的“分享经济”(a sharing economy)等越来越多的新词汇给中国特色词汇增添了新的色彩。

根据中国特色词汇含义,特点和内容,政府工作报告中中国特色词汇可分为数字缩略词,四字结构,政治,经济,文化,民生,生态等七类。在2013年至2016年的政府工作报告中,中国特色词汇共有352个。在翻译中国特色词汇时主要运用六种翻译方法,其中直译是最常用的翻译方法,所占比例达到35.80%,意译和直译加注释使用的比较广泛,分别占了34.66%和11.36%,词类转换使用的最少,只占了3.13%。其他翻译方法包括音译及音译加注释。

三、目的论指导下的中国特色词汇翻译策略分析

(1)直译

直译即忠于原文的内容和形式的翻译方法。运用直译的翻译方法翻译中国特色词汇,能够保留汉语的形式,内容和修辞,有利于传播中国特色文化,使西方人了解中国。一般来说,在翻译政府工作报告时,外国人十分熟悉的中国特色词汇,带有数字且意义丰富的中国特色词汇,中国的方针,政策和计划以及易懂,形象的比喻都可以运用直译的方法。如在2015年的政府工作报告中,“两个一百年”奋斗目标的译文是“the Two Centenary Goals”。“两个一百年”是中国梦的两个宏伟目标。这类带有数字的中国特色词汇一般都蕴含丰富的含义,如果采用直译加注释或意译的翻译方法,虽然能让外国人明白它的准确含义,但会使译文冗长繁杂,不易于表达和记忆,而直译则更能让西方人了解熟悉中国文化和新政策新变化,从而达到对外宣传的目的。

需注意的是,在翻译中国的方针,政策,战略构想与计划时,由于中英语言语系不同,一些词汇的顺序需要调整,从而符合英文的句式和语法。如独立自主的和平外交政策(independent foreign policy of peace)。另外,由于中英语言存有较大差异,英语简洁明了,逻辑性强,而汉语则多用修饰语来加强语气,因此在采用直译的方法时,还应注意避免出现“中式英语”的出现。如“加快经济改革步伐”,若直译为“to accelerate the pace of economic reform”, “the pace of” 则为画蛇添足,“to accelerate economic reform”才是地道的表达。[5]

(2)直译加注释

直译加注释即在保留原文形式和内容的基础上,添加解释性语言和文化背景知识等。这种方法能够弥补由于直译产生的误解以及信息缺失,从而易于接受者更清晰地理解原文,从而满足目的论中的目的原则和连贯原则。一般来说,带有数字的中国特色词汇,蕴含中国古代文化因素的中国特色词汇可以运用直译加注释的方法。如在2016年的政府工作报告中,“划定生态空间保护红线”的译文是“set a red line that the country's total area of ecological spaces should not fall below”。在中国文化中,“红线”有“警告”的意味,生态保护红线是生态环境安全的底线, 是继“18亿亩耕地红线”后,另一条被提到国家层面的“生命线”。若直译为“red line”,外国人因不了解中国文化国情只能想象出红色的线而不能理解它的抽象含义和实际意义。因此为了提高准确性和可读性,采用直译加注释的翻译方法。

(3)意译

意译是只忠实于原文内容,不拘泥于原文结构形式与修辞手法的翻译方法。翻译本身就是一个不断自我提高自我创新的过程,意译能够实现传递信息的目的,使译文看起来更加自然流畅。一般来说,对于政府工作报告中四字结构形式,成语,古语和流行词汇的翻译,需要采用意译的翻译方法。如在2014年和2015年的政府工作报告中,“齐心协力”和“万众一心“的译文是“work together as one”。成语是中国文化的一大特色,齐心协力这一成语源自《墨子》,“齐心”意为 “同心”,“协力”意为“共同合作”,“万众一心”意为“千万人一条心”,形容团结一致。这两个成语在翻译成英文时都找不到合适的对应语,因此译者采用了意译的翻译方法,都译为“work together as one”。这也彰显了中国文化和汉语的丰富和博大精深。

再如,在2016年的政府工作报告中,“上下同欲者胜”这一古语译为“Success belongs to those who share, from top to bottom, in one purpose.”显然在英语中无法找到其对应语,因此翻译古汉语必须在理解的基础上进行意译。但是,不可否认的是,意译在翻译的过程中会使译文丧失美感和简洁性,因此需要根据翻译的目的来判断意译是否可行。同时,意译并不等同于完全的自由翻译,还需遵守忠实原则,使译文最大程度忠实于原文。

(4)省略法

根据目的论,翻译追求的并不是字与字间的对等,而是要实现一定的目的。中文多重复,英文重简洁,因此在中译英时,省略是一个很重要的翻译方法。省略法就是使用删除或是兼并的方法省去重复的或是不必要的词汇。一般来说,省略可用于同义词,叠词以及带有重复词语的排比句。

如在2016年的政府工作报告中,“攻坚克难”的译文是 “ worked to overcome obstacles”。在汉语中,“攻坚”这个词语里面含有“克难”的意思,因此在翻译时,只翻译一个词语即可。再如“建设服务政府、责任政府、法治政府和廉洁政府”的译文是“building a service-oriented, accountable, law-based and clean government”。在汉语中,为了构成排比,增强语气,“政府”一词重复了四次,但是根据英语语法,只在最后一次出现即可。若直译为 “a service-oriented government, accountable government, law-based government and clean government”,那就是典型的中式英语了。

(5)增词法

增词法是在翻译时按意义,修辞和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺的表达原文的思想内容。它与省略法相对,在英译汉中使用较多,在汉译英中使用较少。如在2014年的《政府工作报告》中,“学生营养改善计划”的译文是“ The project to improve nutrition of rural students”,“学生营养改善计划”是中央财政先后拨款160亿元用于解决2600万贫困地区学生吃饭经费不足的一项健康计划。“学生营养改善计划”里的“学生”实际上指的是贫困地区的学生。为了确保译文传递的准确性,这里需要采用增词法。

当原文表达的很含蓄时,为了满足目的论三大原则,增词法是很重要的一种方法。但是,忌画蛇添足,弄巧成拙。如“改造传统产业”的译文是“transform traditional industries”。而另一种译法 “accomplish the transformation of traditional industries”在语法上没有错误,看起来似乎也很高级,但其实是将简单变复杂了,是没有必要的。

(6)词类转换

由于英汉两种语言的表达方式不同,原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使英语译文通顺自然。由于英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,所以在政府工作报告的翻译中,词类转换大多都为动词转换为名词。如2014年政府工作报告中的“节能减排”的译文是energy conservation, emissions reduction 。 “节”的对应词是 “conserve”,“减”的对应词是 “reduce”。 如果直译“节能减排”的话,译文应是 “conserve energy and reduce emission”。 但是,英语语言为彰显其正式性和权威性多使用名词性词汇,所以 “conserve” 改为“conservation” ,“reduce” 改为“reduction”。

在2013年至2016年的政府工作报告中,总共有352个中国特色词汇,通过使用直译法,直译加注释,意译法,省略法,增词法和词类转换法等,这些中国特色词汇很好的被翻译出来,达到了对外交流和宣传的目的。总体来说,在翻译中国特色词汇时,译者应该首先遵守“忠实通顺”的总原则,在这一前提之下,译者根据翻译的目的和翻译方法的优缺点,原文的文化背景和语言风格选择合适的翻译方法。

四、结语

随着中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,政府工作报告受到了国际社会的多方关注。而政府工作报告中中国特色词汇翻译的好坏关乎到国家形象的树立和中外国家之间的友好交流,因此应给予足够的重视。译者应以目的论为理论指导,在准确把握原文的基础上,采取适当的翻译方法,让世界更好的认识中国。

参考文献:

[1]Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. London and New York: Routledge, 1998.

[2]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译.1999(3).

[3]Munday,Jeremy.Introducing translation studies: Theories and Applications [M]. London: Routledge,2001.

语言文字工作汇报范文4

作为职场人士,除了能做事外,还需要会写材料。这有几个好处:

一是能够让你思考并总结工作;

二是能够让上级领导了解并知道你所做的工作;

三是适时表达自己所付出之外,能够及时提出建议或问题,让上级领导能够及时解决。

材料怎样写才算会写呢?好坏与你所汇报的对象水平、喜好有关。如果你所写的材料,正好是所需要的,很显然会受到赏识。反之,则未必。

能够写材料的人,一般能够较为全面了解你想所汇报的对象特点。如果有相关文件,就需要全面理解文件精神,把握实质。

材料好坏的标准不一,但必须有几个基本要求。

逻辑清楚,层次清晰

这是最基本的要求,也是能够让别人看懂看明白的基本要件。

然而,很多汇报材料,只是各种文字的堆积,不知所云。有的只是把各种问题或所做工作的罗列,很难看出什么是重点,什么是问题,也就是说,所表达的重点不突出。

表达到位

同样的文字,由于顺序和描述的口气差异,很可能导致截然不同的效果。历史上有经典典故,说曾国藩为了上报战场失利,一开始写“屡战屡败”,后来改为“屡败屡战”。同样的文字,所表达的精神是不一样的。“屡战屡败”是无能的表现。“屡败屡战”是永不气馁的精神。很多时候,表达欠妥,不仅不能解决实质问题,还会带来不必要的麻烦。

符合汇报对象的口味

到什么山唱什么歌,讲的就是寻求共同语言。同样,汇报工作也需要积极寻找你所汇报对象的共同语言。怎样才会找到共同语言呢?一般而言,汇报对象管理重点工作,而且是近期一再强调的语句和语气,比较容易引起共鸣。

谦逊表达

谦虚是任何人都喜欢的为人态度,尤其是在取得成绩的时候,一定加上这是上级领导关心、关怀下和同事们的大力协助下取得,是上级英明领导下所取得成就。也许有人觉得这有点花哨,但至少不会让他人不高兴。因为爱被赞美是人类所共同的需求。满足需求,是任何管理工作的基本导向。

好的汇报材料一般是怎样形成呢?

一是了解所汇报的重点是哪些;

二是收集相关资料,尤其是近期工作重点和主要精神,并领悟,最好能用你所汇报领导说过的语言进行描述;

三是材料尽可能齐全,对各种材料进行筛选,尤其是各块工作材料一定齐全;

语言文字工作汇报范文5

写好工作汇报材料应把握五个重点

汇报材料是下级向上级领导进行工作汇报时的文稿,在实际工作中,下级向上级领导汇报工作是常有的事情,这就决定了撰写汇报材料是一个单位、部门从事文字工作的同志可能经常遇到的工作。汇报材料写得好,就能较好地反映汇报主体的工作水平和能力,就能赢得上级领导的支持,所以,写好汇报材料至关重要。

那么,怎样写好汇报材料呢?我的体会有五点:

一是围绕主旨,投其所好

首先是汇报要围绕上级领导听汇报的意图。一般来说,上级领导听汇报都有一定的目的性,尤其在一些正规的场合听汇报,往往会事先告知。在这种情况下,就一定要按领导的要求准备汇报材料,切忌偏离主题、答非所问或缺漏汇报内容。其次是汇报要围绕上级领导的心理。起草汇报材料之前,首先要研究听汇报的人最关心什么、最重视什么、最想听什么,围绕这样的问题作重点汇报,一般容易引起领导的兴趣。如果汇报中再提出自己的思想观点和经验性的东西来,使领导从中受到一些启发,那就会取得比较理想的效果。第三是汇报要围绕上级领导的思维特点和语言风格。要通过认真领会上级的预先通知、及时和上级有关工作人员联系,尽可能多地了解情况,力求汇报的思路和语言与其更贴近一些。第四是汇报要围绕上级领导所分管的工作。汇报的内容要同听汇报者分管的工作相对应,这样,领导听着比较顺耳,汇报也就容易取得好效果。比如汇报本市当前正在开展地保持共产党员先进性教育活动,你是侧重汇报教育活动是怎样部署的,还是重点汇报教育活动中采取的措施、下大力解决的问题。这两个角度,写起来重点是完全不一样的,那就要看领导听汇报的重点是什么,由此来具体选定。如果不把上级要求弄清楚,单凭主观愿望去写,很可能会出现上级想听的没写到,不想听的笔墨用了不少,结果只能劳而无功。

二是突出特色,详略得当

汇报时对于一般面上、共性的东西要尽量少汇报,而对本部门、本单位工作上最具工作水平、最有特色的地方就要多汇报一些,这就容易引起领导的兴趣。因为领导一般希望在听汇报过程中多了解一些情况,多受到一些启发。对于那种面面俱到而又什么也说不清、说不透,不能使领导受到启发的汇报,领导往往不会感兴趣。那么,怎样才能突出特色呢?我认为:一要先声夺人,把工作上最鲜亮、最感人的内容放到最前边,以引起听汇报人的兴趣。二要说清说细,以给人完整清晰的印象。三要充分挖掘、展现其与众不同的效果,力求给人以启迪和收获。如:上级领导到本地听取调研信息工作经验汇报时,本单位领导没有面面俱到地讲,而是重点抓住本单位的特点,只讲了三条:一是领导重视,带头深入基层抓调研信息工作;二是定期开展例文研讨及调度会议;三是奖励先进,鞭策后进。由于突出了本单位的个性特点,给上级领导留下了较深的烙印,这一经验后来获得上级推广。三是注重总结,写出高度

汇报材料是一个总结、提高、升华的过程。所以,汇报材料要力求有思想、有见解,能够给人以启发,使人听了豁然开朗。汇报稿的思想性,体现在材料、事例和阐述的道理之中。同样一个问题,分析得好不好,其思想的深刻程度大不一样,我认为主要应把握三条:一是要突出工作中的亮点,把有个性的东西挖掘出来,并分析透彻;二是要从具体工作入手,不能大而化之、太抽象;三是要抓住本质,杜绝简单的材料堆砌,写出深层次的东西,防止表面化,浅尝辄止。只有这样的汇报,才有深度、有味道、给人启迪、耐人寻味,才能给领导留下深刻的印象。

四是层次清晰,结构合理

汇报材料一般包括工作开展情况、工作成绩、存在的问题与建议、今后的

打算等内容,但整个材料如何布局、怎样安排,先写什么、后写什么,要仔细推敲、精心斟酌,尽量把情况说清楚,把成绩汇报充分,让领导一听能兴奋起来。安排汇报材料的结构层次,一定要在立足于工作实际的基础上,研究领导的心理,适应领导的心理,抓住领导的心理。汇报时由于受时间限制,所以,汇报材料一定要注意做到层次清晰,结构合理,便于领导听清弄懂。首先是线条要单一,要一部分说一项内容。其次是情节要简单,要突出主要情节,没有必要事无具细。再次是前后内容的跨度要自然,一般要有过渡句,以使听汇报的人不觉得突然。

语言文字工作汇报范文6

关键词:语言规范;现状、原因分析;对策

中图分类号:G632 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2011)09-0-01

长期以来,人们对于语言在社会发展进程中的作用未能有足够的关注,在日常生活中的语言文明、语言和谐问题往往被人忽视,而语言文字规范、语言交际行为等都对语言环境有很大影响,不利于构建和谐社会。

一、现状及原因分析

汉字是表意体系文字,符号系统比较繁杂,笔画繁多,一字多音多义,致使汉字在应用上常常有不规范现象。而值得关注的是社会上对汉字规范化缺乏认识,并不在意错用、乱用文字,致使语言文字应用环境规范缺失。

(一)胡乱使用简体字和繁体字。汉字作为书写工具,简化是汉字发展的方向。许多人就图方便省事而忽略了规范,如将“酒”字的右半边简化为“九”,“鸡蛋”简写成“鸡旦”等。对于这样的字,国家已发文予以废止,如果还继续使用的话,只会给汉字的规范和发展带来不良的影响。

近年来,为了追求引人注目,繁体字的使用在逐渐增多,店铺、机关的牌匾、电影字幕以及报纸杂志上,繁体字随处可见,如“中行”、“”等字样林立街头。

(二)错别字的普遍泛滥。有人认为写错别字无所谓,只要不影响意思表达就行。这种想法的存在使得很多人对错别字听之任之。例如“”写成“戊戍变法”,“家具城”写为“家俱城”等,在街头,更是常见把“补胎充气”写成“补胎冲气”、把“大排档”写成“大排挡”。另外,汉字笔画结构繁难,难记难写,容易写成错别字,例如在一些书面语中会出现这样一些词,“沆瀣一气”、“饕餮”、“觊觎”,等等,笔画繁琐复杂,在使用时极易出错;有时由于意念上的关联,字的偏旁常会发生类化作用,而造成一些错别字。如把“安排”写成“按排”,把“粉碎”写成“粉粹”;汉字形体结构近似也容易造成错别字,例如“染”错写后多了一点,是由于“九”和“丸”形近等。

然而错别字产生的主要原因是人们的态度问题。部分使用者认为,错别字的产生只要不影响意思的理解就行。如日常生活中,菜市场是一个复杂的公共场所,各个年龄层、各种文化程度的人皆有,把“韭菜”写成“九菜”,把“带鱼”写成“代鱼”,在菜贩看来,这样写也人人都能看懂,其他的就不关他的事了。这种无所谓的态度是汉字难以规范的最大障碍。而当前表现在网络沟通和短信沟通上的有一定文化层次的人却有意识地将错就错,使错别字在这些领域泛滥,更加体现出对语言文字规范不重视的态度。

(三)网络词汇冲击现代汉语。随着网络时代的发展,网络语言也日益流行,网络词汇开始频繁出现在人们的言谈写作中,“大虾”、“灌水”等新鲜词汇层出不穷;网络语言已逐渐影响到日常汉语使用,比如用“MM”代替“妹妹”,用“表”表示“不要”,用“88”表示“再见”。越来越多的网络语言冲击着我们汉语使用的规范性。网虫们尤其是青年一代都视此为紧追时尚的表现。这类词汇的出现给我们的生活带来了新鲜和活力,但另一方面网络词汇的滥用也给人们的生活带来了诸多不便,不了解的人根本无法理解它的含义,如有的传统词汇在网络上也被新用,这使得不懂网络语言的人有的时候很尴尬:天才(天生蠢材)、蛋白质(笨蛋++神经质)、白骨精(白领+骨干+精英),等等。

(四)标点符号使用不规范。标点符号是用来表示停顿、语气以及词语的性质和作用。如果使用不准确,可能会导致文字的歧义;使用不规范,会影响全篇文章的表达效果。以往人们在书面表达时,由于不重视或不理解标点符号的用途,常有文章中除了逗号和句号就没有其他标点的模式,更不要说准确使用分号、引号、省略号了,尤其是网络符号来代替正确的标点符号。

随着电子通信设备与技术的高速发展,重视正确使用标点程度在下降。如有很多人认为,只要看得懂就无所谓有没有标点了,只要明白,即使标点错了也无所谓。然而这是一个十分错误的想法和做法,一旦在生活中养成了习惯,就可能会带来许多错误甚至更坏的结果。

二、对策研究

在构建和谐社会的进程中,我们必须正视当前在网络、广告以及日常生活里的有意、无意地出现的不规范汉字现象,要有相应的思考与对策。

(一)大力进行文字法宣传,提高语言文字规范的认知度。近年来,国务院及其语言文字工作部门颁布了一系列语言文字规范标准,语言文字工作已步入法制管理轨道。而对于文字法宣传力度却不够,大多数人并没有真正自觉注意到使用语言也是有法可依的。