前言:中文期刊网精心挑选了英语翻译教学范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

英语翻译教学范文1
随着世界经济一体化和科学技术全球化的发展,中国国际商务活动日益频繁起来,那么,商务英语翻译便成为沟通中外经济、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商务英语翻译教学,就成为重要的研究课题。
一、引言
高职院校的商务英语专业是为了满足我国改革开放和经济发展的需要而产生的。商务英语翻译课程是高职商务英语专业的必修课,具有很强的实践性。但作者发现在实际的英语翻译教学中却存在许多不尽人意之处。
二、商务英语翻译教学现状
在岗位需求调研中,我们发现高职商务英语专业的毕业生无法胜任实际工作,主要原因就是商务英语翻译能力的欠缺。21世纪的职业商务翻译工作者不仅需要具备一般性的基本翻译能力,如语言理解能力、表达能力、查找资料获取相关信息与专业知识的能力等,更需要具备从事职业商务翻译工作必须具备的个人心理素质,包括团队工作中的组织与协调能力。传统的翻译教学模式以培养学生的翻译技能为主要目的,没有实际的或模拟的翻译情景,使用的翻译材料也不能跟上时代的步伐,与社会的需求存在较大的差距,这样就会导致学生在进入社会后,不能真正适应岗位的需求,胜任他们的翻译工作。这样的教学既不能激发学生的学习兴趣,也不能调动教师的教学激情。翻译教学变成了简单的译例分析、讲解,然后模拟练习的过程。因此,这样的翻译教学急需改进。而改进的关键首先在于改进教师的教,然后培养学生的学习兴趣,当然合适的教材也是必不可少的。
三、商务英语翻译改革浅谈
1.改进教师的教
从学校的角度来说,应鼓励教师向双师型的方向发展,鼓励教师进修商务知识,担任商务方面的课程以及深入企业了解商务活动的全过程,这样才不会造成教师知识片面,对商务活动一知半解。从教师的角度来说,要给学生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商务英语翻译讲精讲透,必须掌握充足的商务知识。因此,作为高职商务英语翻译课的教师,要有计划、有针对性地培训进修,不断提高自我。
应运用任务法、项目法等形式多样的教学方法鼓励学生主动参与探求。校外实训基地,让学生零距离地接触翻译实践,向学生演示工作中遇到的翻译难点。运用形式多样的教学方法,创造更多的翻译实训实践机会,才能取得良好的教学效果。
2.培养学生的学习兴趣
翻译教学中的主体不是教师,而是学生。牢记这一点,对从事翻译教学的教师是非常重要的。一味地讲解翻译的基本理论、翻译的基本技巧或是相关的商务知识,都不能使学生的翻译水平得到提高。
可以让学生先搜集一些翻译资料,找出文化色彩对翻译的影响,再启发学生思考为什么这样或那样译,然后让学生翻译一些商务资料,帮助学生学会处理其中的文化信息。教师应该是教学活动的组织者。各种各样的教学活动在商务英语翻译的教学中起着至关重要的作用。因为纯粹的翻译理论和实践的教学是枯燥而乏味的,为了活跃课堂气氛,为了让学生主动参与课堂教学,也为了使学生能够身临其境地体会商务翻译活动的情景,创造一些活动情景就显得十分重要和必须了。在模拟或仿真的情景中,学生通过相互合作、相互协商完成一定的任务,从而把翻译贯穿其中。学生既可以了解真实工作所需要的技能,又可以体会翻译工作的不易,同时为更快更好地适应社会需求奠定一定的基础。同时从课堂教学的方法入手,改变现状。首先,更多调动学生的积极性,让学生主动参与课堂的翻译活动。如采取一些激励手段,如把翻译得好的句子、段落张贴在教室里,或成立班级翻译网页,鼓励学生把自己的翻译作品上传;或鼓励学生大胆修改他人的译文,只要提出更好译文的,全班同学共同探讨,获一致好评的,作为范例公布在班级里或网页上,并在平时成绩中予以表现。其次,除课堂教学外,可建立模拟翻译实验室,或是联系校外翻译工作室或校外的实训基地,零距离地接触翻译实践,对学生的学习兴趣必将有很大的触动。
3.合适的教材
现有的商务英语翻译教材大多是只专注于翻译理论及技巧的讲解,不重视学生实际工作中应用能力的训练。这就严重地限制了教师对学生实际应用能力的培养,使商务英语翻译的教学效果受到很大影响。要针对本校学生的特点和水平,有针对性地选择合适教材。教材内容要与时俱进,有能力的学校也可以组织教师自编教材,为本校高职商务英语专业学生量体裁衣地编写一套翻译教材。无论是自编教材还是购买已有教材,必须坚持教材内容新颖全面,以商务知识为主体,重点突出且有针对性,难易程度能适合本校的学生水平。
四、结语
随着我国对外开放步伐的加快,以及国际经济的日益全球化,商务英语翻译人才的培养将会变得越来越重要。作为培养应用型人才的高职院校,深化商务英语翻译课程的改革,加强商务英语教师的专业素质培训,提高课堂效率已是势在必行,而做到这几点就必须首先从教师入手,从学生入手,创建具有高职特色、符合高职工作岗位需求的教学模式。同时,改进商务英语翻译的教材、教学方法;加强商务英语翻译教师的专业素质;注重学生实践技能的培养和提高,培养出更多能适应岗位需求的商务英语翻译人才。
参考文献
1.许国新.职业教育 商务英语翻译人才的培养模式研究\.职业教育研究,2008,2
2.宋兴崎.试论我国高校商务英本语教学现状及对策\.商场现代化,2008,8
3.张静.商务英语课堂讲授及实践教学方法的构建\.边疆经济与文化,2008,8
英语翻译教学范文2
关键词: 科技英语 翻译教学 教学原则
1.引言
科技英语翻译能够弥补通用英语(General English)的不足,提高应用英语(English for Special Purpose)的学习水平,增强非英语专业大学生运用英语获取专业知识的能力。文章提出科技英语翻译教学的四原则:密切结合专业、区分普通英语和专业英语、典型翻译、紧跟时展,进而培养具备科技英语翻译能力和专业技能的人才。
2.密切结合专业的原则
各非英语专业具有各自不同的专业英语。大学英语教师经常为不同专业的学生授课,因此,如何结合学生的专业讲授科技英语的翻译是优化课堂教学效果的关键环节。
首先,需要让学生熟悉自己专业的英语译名。大一新生的第一堂大学英语课,英语教师用英语重点介绍上课班级的专业特色,能够增强专业归属感,突出科技英语翻译的重要性。如:Mechanical Design,Manufacture and Automation(机自);Process Equipment and Control Engineering(装控);Materials Molding and Control Engineering(材控);Communication Engineering(通信)等。
其次,注意同形术语在不同学科中的不同译名,增强学生的专业术语区分能力。例如:cell:电池(电学)、元件(无线电学)、电解槽(冶金学)、比色环(化学)、细胞(医学)、传感器(自动化);power:权力(政治学)、电力(电学)、动力(机械学)。
最后,同一词汇的不同搭配往往具有不同的专业含义,如:joint:建筑学的expansion joint(伸缩缝),医学的phalangeal joint(指(趾)关节),地质学的rock joint(岩石节理),电学的supported joint(支撑接头),机械学的lower link joint((悬挂机构)下拉杆铰链),channel:电学的conducting channel(导电电路),机械学的channel-section(槽形截面),无线电学的modulated carrier channel(调制载波波道),自动控制学的signal channel(信号通道)。此外,“形容词+名词”和“名词+名词”的搭配含义不同,教学科技英语翻译需要具体区分,如:
形容词+名词
efficiency expert(研究提高工作效率的专家)
obese specialist(肥胖的专家)
economic measure(经济措施)
名词+名词
efficient expert(工作效率高的专家)
obesity specialist(肥胖专家)
economy measure(节约措施)
加强专业针对性教学,能够做到有的放矢,提高学生的学习积极性,增强大学英语及科技英语翻译的教学效果。
3.区分普通英语和科技英语的原则
普通英语文体和科技英语文体具有巨大差异,大学生学习普通英语的时间长,经常混淆普通英语和科技英语,翻译时存在倾向于普通英语的思维定势,造成科技英语翻译的障碍。普通英语和科技英语的差别主要体现在词汇、句法方面。
3.1词汇
科技英语词汇分为纯专业词汇和半专业词汇两类。纯专业词汇专用于特定的学科,主要是来自外来语的词和利用某些构词法构造的词,词义精确、单一、固定。例如:steroid(类固醇),quamtum(量子),embro(胚胎),cadinene(杜松烯),amethyst(紫水晶),rennin(凝乳酶),pneumonia(肺炎),parasite(寄生虫),thermocouple(热电偶),atomics(原子学),flowsheet(流程图),impedance(阻抗),susceptance(电纳),cantharidin(芜菁素),caprate(癸酸盐),acedia(淡漠性忧郁症),amblyopic(弱视),baryencephalia(智力迟钝)。教师须要求学生牢记纯专业词汇的拼写和含义,不断扩大数量,提高翻译纯专业词汇的准确度。
半专业词汇是普通词汇专业化的结果,特点是一词多义,同时具有普通含义和专业含义的双重性质。教师必须编写半专业词汇表,避免学生混淆普通含义和专业含义的翻译。如:
普通含义 专业含义
stain 污点、瑕疵 染色剂
bus 公共汽车 母线
finish 结束 光洁度
investment 投资 熔模
tolerance 忍耐 公差
翻译半专业词汇时,需要根据语境确定具体意义,避免风马牛不相及的胡译、乱译。
3.2句法
复杂长句环环相扣,往往包含被动、从句等各种成分和复杂关系,是科技文体和普通文体的区别之一。科技英语翻译教学必须培养大学生的长句意识,提高译文的通顺性和准确性。
科技英语复杂长句的翻译特别需要宏观思维和逻辑思维,从而忠实地传递原文信息。复杂长句的翻译过程是:(1)搞清原句的结构,(2)确定主干和各个成分,(3)分析主干和各成分及各成分之间的逻辑关系,(4)形成符合汉语习惯的译文。如:The construction of such a satellite is now believed to be quite realizable,its realization being supported with all the achievements of contemporary science,which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed,but new technological processes as well.(现代科学的一切成就不仅是提供了能够承受高温高压的材料,而且提供了新的工艺过程。依靠现代科学的这些成就,我们相信完全可以制造出这样的人造卫星。)
英语的句子紧凑冗长,汉语的句子松散简短,教学中需要让学生比较这种差异;解决了复杂长句的翻译问题,就能够解决被动语态、从句等的翻译问题,达到举一反三、事半功倍的效果。
4.典型翻译的原则
典型原则是实现科技英语翻译教学“以点带面”的关键,能够帮助学生“掌握典型、拓展知识”。名词化结构和倍数广泛应用于科技英语,是科技翻译教学的典型内容。
4.1名词化结构
科技英语普遍使用名词化结构,教学的核心首先是明确它们通常以“名词+of+名词+修饰语”的形式出现。其次要注重名词化结构的翻译方法:保持原来的偏正结构,如:The application of information to the economy is best used in the networking of communication,or the so-called economy.(经济中信息的应用主要体现在信息的网络化上,也就是所谓的网络经济。)
4.2 倍数
数字是各学科科技信息的重要载体,倍数不仅是数字本身,更重要的是它们蕴含句子内部成分的关系,英汉语的倍数关系表达差异很大,倍数关系最复杂、最典型。表示倍数增加的结构主要有三种:
(1)increase(to/by)/grow+N/times/by a factor of N/increase N fold,英汉两种语言恰好相差一倍,汉语的“增加了N倍”表示纯增加的倍数,英语译成汉语时,必须将倍数减一,常见的译文形式有“增加了N-1倍”或“增加到N倍/是原来的N倍”,如:The drain voltage has been increased by a factor of four.(漏电压增加了三倍。)The production of integrated circuits has been increased three fold/to three times as compared with last year.(集成电路的产量比去年增加了两倍。)
(2)as much/many again as表示“是……的两倍或比……多一倍”,如:The amount left was estimated to be as much as the zinc that had been mined.(当时估计,剩余的锌储量是已开采量的两倍。)而half as much/many again则表示“是……的一倍、比……多半倍或比……多一半”,如:The melting point of this material is as half as again as the melting point of that material.(这种物质的熔点是那种物质的一倍半。)
(3)主语+double+…表示“增加(了)一倍、翻(了)一番、增加到两倍”,treble或quadruple的用法则以此类推,如:The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.(这些机器的效率已提高了两倍或三倍多。)
差之毫厘,谬以千里,准确无误地翻译数字特别倍数关系是保证译文质量的条件,一定要要求学生记忆和掌握典型的句型,同时提高他们的数字应变能力。
5.紧跟时展的原则
科技发展日新月异,科技英语翻译教学和时代保持同步,能够培养大学生紧跟时展的意识,帮助他们捕捉最新的科技信息;语言和科技发展同步。科技新词和科技新闻标题的翻译充分体现出紧跟时展的原则。
科技新词和科技发展密切相关,词典编纂不可能全部及时收录,教师须讲授科技英语新词的基本类型。科技英语新词的基本类型主要有四种:(1)外来语,如:affaissement(法语)抑郁症;(2)合成词,如:nanoelectronics(纳米电子);(3)派生的,如:genovariation(基因变异),gene therapy(基因疗法);(4)短语化的词,如:ligase chain reaction(连接酶链反应),DNA fingerprints(DNA指纹)。
6. 结语
科技英语翻译教学能够改善和拓展知识结构,培养出精通专业和科技翻译的复合型、应用型人才,是大学英语教学的重要归宿。科技英语翻译教学是一项系统工作,需要结合课内和课外、理论和实践、自身专业和翻译技能,持续地学习和提高,才能培养出合格的科技工作者。
参考文献:
[1]傅勇林,唐跃勤.科技翻译.北京:外语教学与研究出版社,2012.
英语翻译教学范文3
关键词:翻译教学 翻译特点 语言能力
一、翻译教学的目的
近年来教学法在不断改进,大多数人都在以听说为主,而一改以往的传统教学法——翻译教学法。实践证明,在外语的基础学习阶段,翻译法教学不利于培养学生的外语思维能力。但在学生已经具有一定外语水平的情况下,教学中应适当加强翻译练习。只有通过英汉对比分析和翻译,学生对语言才能从整体上作深刻理解。
翻译也是一种具有交际能力的语言行为,是利用一种语言将另一种语言所表达的内容重新表达出来。翻译过程是将原语义进行语义和语法分析,然后找出目的语的对应结构并按目的语的语义和语法规则重新组织语句,最后整理出语篇,如果不了解其中规律,即使掌握了外语,翻译时也会有困难。可见,翻译是一种复杂的认知现象,是一种细致的思维活动,它要求正确理解原文和创造性利用另一种语言予以再现,因此它涉及到语言的研究及文化背景的研究。翻译教学则是在教学过程中通过对上述几方面的探讨,以有目的的实践训练来培养学生各种综合能力。这是翻译教学的目的。
二、利用翻译特点进行创造性的教学
第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。所以译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥自己的创造性;不可止予形同,更要追求神似。翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性的思维能力。
第二,我国传统的教学长期以来偏重于知识的授受,而忽视了学生创造能力的培养,这很不利于学生能力的培养。翻译课虽然也讲一些必要的翻译理论知识以及方法和技能技巧等,但它们大多数只需理解而无须硬记。在翻译中没有解决一切翻译问题的“万能钥匙”,只有遵循“实践-认识-再实践-再认识”的规律,不断学习,不断总结,才能逐步认识英汉两种语言在表达方面的异同,从而有效地提高翻译能力。
第三,翻译除了要研究语言形式以外,还要研究语言形式所表达的思想内容,而思想内容五花八门,包罗万象,往往涉及社会科学、自然科学等各种知识。可见,翻译教学以语言学,翻译学各方面的知识和技能为主,旁及其它许多学科知识,因而较有利于培养综合运用知识,独立解决问题的创造能力。
综上所述可以看出:在翻译教学中只要教师引导得法,注意启发学生和调动学生积极思考,就可以提高和培养学生分析问题,解决问题的实际能力。
三、根据学生思维特点进行翻译教学
根据成人学习语言的特点,尤其是在非外语环境中学习外语,无论我们采用直接法、听说法、情景法还是交际法,学生总是本能地进行外语和母语的对比。实践证明,除了一些较简单的会话,学生可不借助母语思维,直接用外语反应外,大部分时间学生都在进行两种语言对译。即使是高年级学生,甚至研究生笔下的英语句子或简单的文章中仍然错误不断,并在很大程度上是“汉化英语”。所以在授课过程中一方面要注意提高听、说能力的培养,而另一方面却不可忽视有针对性地引导学生进行英汉两种语言的对比。
这两种语言在语言形式和文化方面距离都较大,两种语言转换时,形式的变化就很大。学生在翻译时常犯的毛病如:
1、the young man standing on the stage is our teacher.
(误):那位年轻人正站在台上的是我们的老师。
(正):那位站在台上的年轻人是我们的老师。
2、我有几篇文章要写。
(误):i have some articles want writes.
(正):i have some articles to write
学生错误的原因就是不了解语言的区别。汉语的定语习惯上都放在被修饰词名词前,而英语的定语,如果用形容词、代词、数词,现在分词、名词所有格等单个词或用“量词+of”短语来充当,一般放在被修饰的名词前,即前置定语;如果用不定式短语,分词短语,形容词短语,介词短语及限制性短语从句来充当,一般则放在被修饰的名词之后,即后置定语。另外,学生没有很好掌握谓语动词与非谓语动词的形式和用法,结果把英语的动词和汉语动词等同起来,所以译出来的句子不合语法规律。因此为了提高学生的翻译能力,结合语法和词汇进行教学,系统的讲解一些翻译技巧并多做一些英汉对译是十分必要的。
就翻译实践而言,包括理解和表达两方面。汉译英和英译汉练习是一种强迫性造句或作文,培养学生更好的掌握语法知识、句型及更多的词汇,学生只有达到对英语的真正理解才能写出合乎英语习惯的句子。究其原因,主要是学生的汉语基础不够扎实,知识面不够广泛,翻译时往往受英语原义形式的束缚。另外对原文意思的理解也包括对其文化的了解,在不同的文化中,相同的语言可能有不同的含义。因此学习一种语言也要学习和了解此种语言的文化背景知识,这才有助于更好地理解原文。
四、围绕教学环节坚持启发教学
1、讲课:讲课中教师应带领学生共同进行科学思维,通过提出问题,分析问题,继而解决问题来精心组织教学。在课堂教学中一定要注意适时发问,启迪思维。提出带有关键性和引发性问题,以问开始、利用学生求知欲急切的心理状态,使学生积极地进行思维活动。当然问题不在多,贵在适时。二要注意例句的典型性和新颖性。典型和新颖的例句能引起学生的兴趣和注意力,而一例多用或一味重复书上的例句则极易使学生感到乏味。三要讲课不偏执一说,适当介绍不同的学术观点,让学生有机会博采百家之长,这样有利于开阔学生的思路,增长见识。对学生有创建的翻译,要特别注意褒奖。对于敢于“标新立异”的学生应当倍加爱护。
2、辅导:辅导的主要任务是释疑。就是说要在学生要解决问题或表达思想而又难于解决或难于表达心里状态下尽可能避免直接答疑,给学生指出思考方向,由学生自己探索。二是向学生提供查考线索,让学生自己获得结果。三是提出几种可能,要学生自己选择判断。四是否定一些可能性,缩小学生的思索范围。五是组织讨论,集思广益,使学生领略到思考活动是乐趣和享受。
英语翻译教学范文4
商务英语翻译作为对外商务活动重要的沟通形式之一,不仅需要扎实的英语翻译功底和良好的商务知识储备,更需要了解国家历史文化背景。随着我国国际地位提升,在对外商务英语翻译中要准确融入中华传统文化,保证商务沟通的平等顺利进行。因此要求在商务英语翻译教学中引入中国文化教育,让学生切实掌握中国优秀传统文化的正确英语表达形式并应用于翻译实践。中国纺织出版社出版的《英语教学与商务翻译研究》一书,从大学英语教育现状入手,阐述转型时期英语教学改革策略,重点介绍商务翻译相关理论研究以及商务翻译教学改革方案,最后论述英汉语言对比及文化差异。该书第一章论述大学英语教学概况和发展方向;第二章概述商务翻译基本理论;第三章阐述商务英语教学理论研究与改革探索;第四章以英汉语言对比为例讲述文化差异。
创新商务英语翻译技巧教学,首先要在教学中引入中国传统文化教育。商务英语翻译课堂,在夯实基本翻译技能的同时,必须强化对相关国家文化的涉猎。我国传统文化博大精深,源远流长,涵盖了很多和国外文化相通的内容,因此,在介绍国外文化同时,加入我国相关文化内容展开论述,重点在于讲解与我国文化相关的正确的英语描述,以及国家间文化的异同点,旨在今后商务英语翻译实践过程中,能够准确把握对方文化价值取向,选用正确商务词汇和语句,寻找正确的契合点,将中国文化准确加入到商务翻译活动中,让对方感受到中国文化的悠久历史和深刻底蕴,以一种文化自信的态度赢得对方尊重与认可,保证商务洽谈的顺利进行。《英语教学与商务翻译研究》第一章,介绍大学英语教育现状,指出当前英语已经不能仅仅局限于对听说读写能力的培养,还需要加强对英语文化的教育,了解相关国家的传统历史和风土人情,扩大英语交流涉足的范围。其次,开展丰富多样的商务英语翻译实践活动。大学英语翻译社团、翻译大赛、英语角等活动形式,为商务英语翻译能力的培养提供了广阔的舞台。
在高校内举行此类活动,可以充分发挥师资力量的优势,将外教和国外留学生吸纳进来,让其在指导和参与中国学生商务英语翻译能力训练的同时,亲身体验中国传统文化的博大精深。教师在活动准备过程,精心筛选代表世界各国典型文化的关键词、习俗以及禁忌,待学生展示相关文化的英语论述后,模拟小型商务活动现场,对商务洽谈各环节逐一进行演示和训练,加深融入文化考量的商务英语翻译技巧训练,重点在于教师对训练环节的点评,指出交流过程中不恰当的翻译词汇和语句,并予以详细讲解,有利于学生加深理解,提高商务英语翻译能力。《英语教学与商务翻译研究》第四章,介绍英汉语言之间对比和文化差异,指出语言作为文化的外在表现形式,必然要求翻译过程中要考虑各国之间的文化差异,才能克服单纯注重翻译形式而忽略重要信息的翻译习惯。最后,走进外贸企业进行翻译实训。鉴于商务英语翻译的实用性,在课堂理论教学基础上,要积极联系相关外贸企业,为师生提供实战训练的机会。真实的商务英语翻译实训,可以采用导师带徒的形式。由外贸企业选派优秀翻译骨干担任企业导师,指导学生进行实训前各项知识储备、背景介绍和流程准备。
由企业导师扮演不同国家的商务伙伴,学生担任翻译,进行不间断实训,并全程录影。由企业导师对学生实训进行点评,指出其中出现的错误和不恰当之处,并进行评比。实训成绩较好的学生可以跟随导师进阶参与企业商务活动翻译实战,作为翻译助手体验真实的商务英语翻译环境,实地检验自身商务英语翻译能力与技巧,感受与企业商务翻译骨干能力上的真实差距,取长补短,找准未来努力改进的方向。《英语教学与商务翻译研究》第三章,讲述商务英语翻译教学研究,指出只有将课堂教学中关于各国文化教育内容落实到实际训练当中,才能真正加深学生对于相关知识的掌握程度和应用能力。随着各国文化交流的不断深化,商务英语翻译技巧教育环节中,要坚定文化自信,加深学生对于世界各国文化的理解,领会文化对于翻译实效的切实影响,全面提高商务英语实际翻译能力。
作者:陈淑芬 单位:广西工商职业技术学院
英语翻译教学范文5
【关键词】语用观;中医英语翻译;教学探究
一、引言
中医英语是以英语为依托的,中医英语翻译是新兴起的学科,在当前还处在初级阶段,加强对其优化教学策略的探究就比较重要。实现本语和目标语传真翻译就要能够对语言的动态变化进行有效掌握,对语用观前提下的中医英语翻译教学进行理论研究就有着实质性意义。
二、中医英语翻译主要特征及目的分析
1.中医英语翻译的主要特征分析
从中医英语翻译自身的特征来看,中医本身就有着很大的困难,英语和汉语之间的语言特点也有着很大的不同,这也是对中医英语翻译的最大难点。英语是印欧语系日耳曼语族日耳曼语支,对名词性结构善于利用,同时对逻辑分析思维也比较重视。例如在汉语方面比较讲究整体的思维,简单的文字能够对多层意思进行表达,而在中医用语方便则要能够突出其简便性,所以在用语的浓缩性方面较强。如结合形容词可做名词修饰限定成分这一语法规则,就有人将风寒翻译成windy old0,肝气译成liver’s qi等,这样就造成了词语上的混乱,而正确的风寒和肝气则应当翻译成wind cold,liver qi.
2.中医英语翻译的主要目的分析
对中医英语进行翻译最为主要的目的就是能够让西方人对中医文化知识能够接受,而实现这一方面的目标就要能够从多方面进行实施。首先就是要能偶对中医理论正确的理解,要能用现代的语言加以解释,同时在对中医英语实施翻译前可先试着向不懂中医的中国人讲述需要翻译的相关句子,能够用汉语进行解释也就能采用英语解释清楚。再者就是要能够对地道的英语表述法熟练的掌握,通过用英语来表达清楚自己的思想。对中医英语的翻译主要是对中医的表达,翻译过程中的重要原则就是要能够对等,将中医的意思表达清楚即可。
三、语用观基础上中医英语翻译教学策略探究
1.语用观翻译理论融入中医翻译教学
通过对语用观翻译理论的实际应用,能够对中医英语翻译教学的效率得以有效提升,语用学和翻译都涉及到语境条件下的语言使用以及信息理解,特别是通过恰当的语言选择以及表达。语用翻译观是翻译理论的全新模式,其主要是主张将语用学的一些成果进行应用在翻译中加以实践。语用翻译是从语用学角度进行对翻译问题加以探究的,并对理解过程以及重构过程的相关问题进行解决。
2.语用观基础上的中医英语翻译教学策略
给予语用观基础的中医英语翻译教学策略的实施要能够结合实际进行,首先要在教材的选用上要能够适当,教材是引导教学顺利进行的重要工具,也是教学内容的灵魂所在。中医英语课程的教学是将中医作为基础的,其所包含的内容比较广泛,例如有中药学以及针灸学和方剂学等,所以在中医教材过程中也要能包含这些内容。
然后就是要能偶对中医文化的导入能够充分的重视,由于中医英语翻译是专业英语的新领域,中医学根植于中国的传统文化,倘若没有从传统文化观念以及思维方式上来理解中医词汇以及翻译,就不能呈现出最佳的教学效果。对中医英语的翻译要能科学化的呈现,比照西医。既要能够看到科学技术的发展,也要能够看到人类文化具有的共性,中医英语翻译要从读者的角度出发,以读者的理解为重要的目标,这样就能够有效避免由于解释的缺位而造成的交流失败。
例如:在中医中的药多是通过功效进行命名的,像失笑散就是活血祛瘀散结止痛药,病人服用此药之后就会药到病除从而欣然失笑,所以这一药名才由此得来。对其进行翻译通过几种方法,Powder For Lost Smile,Sudden Smile Powder,Laughing Powder,其中的第一个和第二个对失笑进行了意译,翻译成失去的笑容,第二个是突然出现的笑容,而对于失笑的正确意识的解释是情不自禁的笑,所以在第一种就存在着偏差。而在第二种则是出声的笑,虽然接近但是还存有偏差,只有再进行补充说明才能够让读者真正明白其中的意义。
另外对中医英语的翻译还要能够注重简明通俗性,要能够通过最为简单的词汇来表达出准确的意思。古代很多修辞手法都在医学的文献当中进行了应用,所以就带有很强的文学色彩,所以针对这样的情况就要能够结合实际通过英语准确的进行翻译突出简洁性。
四、结语
总而言之,对中医英语翻译教学在语用观的基础上要能够和学生的实际学习情况相结合,注重理论和实践的结合,由于中医文化博大精深,在通过英语进行翻译的过程中会存在诸多的问题,这就要能够针对性的进行解释。由于本文篇幅限制不能进一步深化探究,希望此次理论研究能起到抛砖引玉的作用。
参考文献:
[1]王红莲.浅析中医英文翻译解释策略[J].贵阳中医学院学报.2015(02)
[2]张燕.试论医学英语专业词汇的翻译方法与技巧[J].上海理工大学学报(社会科学版).2015(01)
[3]王银泉,周义斌,周冬梅.中医英译研究回顾与思考(1981―2010)[J].西安外国语大学学报.2014(04)
英语翻译教学范文6
关键词 翻译教学 教学模式 问题 改进策略
中图分类号:G424 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdks.2015.12.065
Improvement Strategies of College English Translation Teaching
YAN Nina
(Hebei Medical University, Shijiazhuang, Hebei 050000)
Abstract This paper expounds the present situation and problems of College English translation teaching, the author puts forward the corresponding improvement strategies from the perspective of school and teachers, which is designed to improve students' ability of English translation, so as to provide more translation talents for the society.
Key words translation teaching; teaching mode; problem; improvement strategy
随着经济的快速发展,我国对翻译人才的需求不断扩大。翻译教学在大学英语教学中占重要地位,然而目前我国大学英语翻译教学存在着很多问题,主要包括:大学英语翻译教学在高校教学指导思想上不被重视;教学模式比较传统导致教学效果不乐观;教材内容单一且不够新颖;缺乏对语言文化背景的了解;实践经验积累不足;特别是非英语专业的学生语言基础薄弱,翻译能力很难提升等。针对这些问题,本文提出了相应的改进措施。
1 大学英语翻译教学的现状
翻译教学处于大学英语教学的边缘地带。《大学英语教学大纲》作为指导大学英语教学的纲领性文件,把教学目标集中在培养学生的听、说、读、写能力,而忽视了翻译教学。我国大学英语教学发展进程中的教学大纲主要有:《大学英语教学大纲》(1985年版高等学校理工本科用)、《大学英语教学大纲》(1986年版高等学校文理科本科用)、《大学英语教学大纲(修订本)》(1999年版高等学校本科用)和《大学英语课程教学要求》(2007年版)。在上述的教学大纲中,1985年版大纲中把大学英语教学目的确定为重点培养学生的阅读能力,并要求学生具备一定的听和译的能力,针对学生的翻译能力,大纲给出了具体的规定;1986年版大纲中全然没有提到学生翻译能力的培养,而只是强调学生听和阅读能力的提升;1999年版大纲中虽然提及了大学英语教学不同阶段学生翻译能力的培养,但其重点仍然是培养学生的阅读能力;2007年版大纲中根据大学英语教学不同层次的要求对学生翻译能力的培养作出了不同的规定,但其重点是要求培养学生听说能力等英语综合应用能力。分析以上教学大纲的内容不难得出,翻译教学在大学英语教学中备受冷落,被边缘化了。
2 大学英语翻译教学中存在的问题
2.1 大学英语翻译教学在高校教学指导思想上不被重视
近年来在大学英语教学改革的形势下,很多高校不断减少大学英语课时,翻译教学被划入选修课系列,有些高校甚至没有开设理论与实践课程。作为选修课,翻译教学的开设被诸多因素限制,主要表现为:(1)课时受限。学校并不是每个学期都设置选修课,一般只开设一个学期,而且每周仅2课时,翻译理论和实践课程既定的授课任务的完成得不到保障,授课只能做到点到为止,教学效果很不理想;(2)有很多学生选修翻译教学,而翻译教学选修开设的班数不多,一个班的选修人数经常有200多人,无法满足翻译教学实践的开展,授课质量根本得不到保证;(3)参加选修的学生水平不一,数量众多,有的学生只是为了修学分才来参加选修课,导致课堂上很难做到师生互动。
2.2 教学模式比较传统导致教学效果不乐观
大学英语翻译教学还是采用传统的教学模式,主要体现在:(1)以教师为中心,由教师单向的向学生传播知识,学生被动的学习,师生之间的互动、合作和交流有限,学生的主体作用得不到发挥;(2)选修课上的学生来自学校的各个院系,教师讲授的知识相对比较宽泛,翻译教学没有针对性,如商务系的学生接触不到针对性的商务翻译,医学系的学生接触不到针对性的医学翻译,导致学生很难学到对其自身真正有用的翻译知识;(3)因为人数众多,教师不可能一一给予指导意见,学生很难发现自己的不足,翻译能力得不到有效提高;(4)高校往往采用教师讲授为主的单一教学模式,翻译技术知识的传授缺乏,特别是没有充分利用现代信息技术。传统的大学英语翻译教学模式往往只一味地传授翻译知识及语言知识,而忽略了培养学生的翻译技能,轻视了学生翻译实践能力和创新能力的培养。
2.3 教材内容单一且不够新颖
大学英语有很多统编教材,但是专门针对大学英语翻译教学的教材少之又少,而且大都内容陈旧单一,形式上也不够新颖。教师在上课过程中只能从多部教材中寻找合适的内容,教材内容很少涉及翻译理论和翻译技巧,教师很难进行系统性的讲解,教材中每个单元的练习题只能复习和巩固课文中语言知识,如词汇、短语、语法等。大部分教材以文学作品为例,涉及经济贸易、信息技术、医药卫生的内容很少,不能更好地传递专业性的信息。
2.4 缺乏对语言文化背景的了解
要想深入了解语言所要传达的真正含义,需要充分了解语言的文化背景,了解语言蕴含的文化内涵,避免学生在翻译时出现中西文化碰撞,产生文化障碍。然而很多学生缺乏对语言文化背景的了解,在理解语句意思时常出现偏差现象,导致翻译缺乏准确性。
2.5 实践经验积累不足
正如“笔头下未过百万字,不可轻言翻译”所说,要想培养良好的翻译能力,需要在平时不断积累,这是一个长期的过程。在英语翻译的过程中,会涉及多种不同风格的文本,如果没有一定的翻译实践经验,就无法准确地翻译各种应用文体。大学翻译教学很少开展应用翻译训练活动,教师布置的课后练习数量有限,涉及的知识面狭窄,学生对词语的驾驭过分拘泥于字面意思,缺乏灵活性、准确性。
3 大学英语翻译教学的改进策略
当前我国大学英语翻译教学存在的问题日益突出,学生翻译能力缺失,值得我们每位英语老师深思,解决这些问题刻不容缓,笔者从学校和教师的层面提出了相应的改进策略,总结如下:
3.1 改进翻译教学之学校层面的对策
(1)对现有的大学英语课程设置加以优化,突出翻译教学的实用性。在初、高中阶段大学生接受过英语强化训练,水平已有所提升,在大学英语教学中,如果还是沿用填鸭式的词汇、语法方面的教学,会降低学生学习英语的兴趣,导致学习英语动力不足的现象普遍存在。国内很多学者呼吁对现有的大学英语课程设置加以改革,压缩基础课程,可以把基础必修课由4个学期压缩至3个甚至更少,增加翻译课程。成绩较好的学生可选择基础英语课程一个学期加英语选修课程三个学期的模式(1+3模式),成绩中等的学生可选择基础英语课程两个学期加英语选修课程两个学期的模式(2+2模式),成绩不是很理想的学生可选择基础英语课程三个学期加英语选修课程一个学期的模式(3+1模式),学生可自由选修自身需要的商务英语、写作等应用型课程,这样使得英语翻译课程从师资、课时、教学效果上得以保障。①各高校可根据具体的办学特点,开设口译、笔译等不同类型的翻译课程。为满足学生的不同需求,突出翻译课程的实用性,可对翻译课程具体细分,如口译可细分为普通商务口译、医用口译、社区口译等。
(2)学校应根据学校类型和办学特色,充分利用现有资源实现教学模式多元化。翻译教学涵盖了英语水平、翻译技巧、翻译能力、翻译理论、跨文化意识、理解能力、知识结构、翻译实践、翻译创新等多个方面,各高校在向综合性方向发展的同时,在保持传统教学精髓的基础上,可根据办学特色和方向建立多种翻译教学模式,如财经类学校可在大学英语教学基础上开设经贸英语,理工科高校可进行科技英语教学,实现开设的翻译课程与所办专业紧密结合。另外,学校要加大加强大学英语翻译教学师资队伍的建设与培训,提高教师的专业水平。
3.2 改进翻译教学之教师层面的对策
(1)在利用现有教材的基础上,精心挑选课外翻译材料。教师在讲解课文前后,分别让学生做翻译练习,并对两次翻译结果进行对比。教师可点评学生的翻译练习,选出比较好的译文供学生传阅,对课上内容加以巩固。教师在教学过程中,需要精心挑选课外的段落或文章作为补充材料,如比较押韵的诗歌、优美的散文等,以更好地给学生讲解翻译方法,锻炼学生的翻译能力。
(2)加强语言文化背景知识的传授。翻译最终的目的是信息和内容的传递,在翻译教学过程中,语言知识教学和文化知识教学同等重要。语言是文化的载体,两者关系密切,不可分割。民族的文化是经过漫长的历史积累而形成的,作为教师,在翻译教学的课堂上,要加强语言文化背景知识的传授,引导学生了解民族文化的内涵,培养学生形成正确的文化意识观。学生在充分了解语言文化背景知识后,可有效避免中文式英文、误译、硬译等错误,更有利于提高自身的翻译技能。②
(3)在翻译教学中重视翻译实践。翻译与实践关系密切,教师要适当增加翻译实践在教学中的比重,搜集不同风格的文本供学生练习实践,培养学生对英汉语言文化的深刻领悟。只有积累一定的翻译实践经验,才能更好地领悟翻译理论与翻译技巧,实现翻译的灵活性、准确性。
注释