英语三只小猪范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了英语三只小猪范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

英语三只小猪

英语三只小猪范文1

关键词:故事教学法 字母 词汇 句型 语篇

故事教学法把英语的字母、词汇、句子、语篇放在生动的故事中学习,在听故事的同时听英语,在讲故事的同时学说英语,故事中动人的情节吸引了他们,同时也极大地激发了学生学习英语的兴趣。只有调动了学生学习英语的积极性,才能真正做到把教学内容与学生的兴趣结合起来,学生才能被教学内容所吸引而兴奋起来。近几年来,我尝试着把故事引入小学英语课堂教学之中,收到良好的效果。实践证明,这种教学方法适合小学生的年龄特点及英语教学的学科特点。下面主要介绍故事教学法在课堂教学中的运用。

一、在字母教学中的运用

《PEP小学英语》Book3中涉及到一个四会字母教授的问题,即学生需掌握对字母的听、说、读、写四种技能。字母的书写需定位在四线格中,因此具体的字母应写成怎样,写在什么位置,学生记忆较为困难。在教授中,如何有效地进行字母的教授就是一个值得考虑的问题。通过“故事”结合“楼层”记忆的方式,让学生形象记忆,效果较好。形象地将四线格由下往上依次分成一楼、二楼、三楼、四楼,以此教授字母。例如F、f的书写格式教授中,教师可以这样讲:F像一面旗子,它站在二搂之上,迎风飘扬,英姿飒爽;f顶天立地,是所有字母里个子最高的一个,它还不忘在腰间配上一把宝剑,很神气,很威武。在教师这样的描述下,此时字母的具体形态和位置活生生地展现在了学生面前,记忆深刻,且兴趣盎然,不失为一个好方法。字母中有很多可以采用这样生动的描述。如:K很热情,每次见面都不忘伸出两个胳膊去拥抱他人;k很爱漂亮,出门总不忘在胸前别上个蝴蝶结去赢得别人的赞美;b比较贪吃,结果肚子上堆积了厚厚的脂肪,瞧,它的肚子都凸出来了呢等。小小的字母在此时都富有了生命,带给学生无穷的吸引力。

二、在词汇教学中的运用

故事可以将一个个无意义的词组变成有意思的连接。在增加课堂教学趣味性的同时也有助于学生记忆。例如在教授单词walking,jumping,running,swimming,flying时教师就将这几个单词串成了一个趣味十足的小故事。一只小猪在漂亮的公园里散步,这个时候阳光明媚,小猪高兴得唱起了Walking,walking,I'm walking.接着它又跳起了绳子Jumping,jumping,I'm jumping.这个时候出现了一只老虎,小猪吓得跑了起来并大叫Running,running,I'm running.老虎也追了过去He's running.I'm running too.小猪发现前面有一条河,他跳了进去游到了对岸Swimming,swimming,I'm swimming.没想到老虎也会游泳He's swimming.I'm swimming too.正在小猪走投无路的时候出现了一个仙女将小猪变成了一只小鸟,小猪飞了起来,并高兴地大叫Flying,flying,I'm flying.这下子,老虎可就没办法了,只能眼睁睁地看着小鸟飞走。通过这个故事,不仅仅将词汇串连在了一起,而且生动有趣,学生们边听、边演、边唱,在学习单词的同时也运用了语言,一举数得。

三、在句型教学中的运用

故事教学可以利用自然场景或现实生活中的情景,再现课文所描绘的画面,使学生置于近乎“真实”的学习情景中。这样可以缩短教材与学生认知之间的距离,引起学生情感上的共鸣。《PEP小学英语》Book 5,Unit 3中教学“What would you like”句型时,我利用“Chen Jie请客”的故事,导入句型的教学。我扮演Chen Jie,手捧托盘,示范课文中出现的单词和句型:What would you like for lunch?这样就把学生引入他们所熟悉的故事情景中。同时,激发并保持了学生参与学习英语的热情。

四、在语篇教学中的运用

从小学五年级开始在课文中出现了简短的语篇。语篇的教学历来是许多小学一线英语教师感到头痛的一个问题。在语篇的教学中引入故事,就好比是利用语篇的结构框架,引导学生进行语言的再创造。例如在《PEP小学英语》Book6,Unit 2之My favourite season.B部分read and write中教师就可以利用文中Zoom和Zip的小故事,为学生提供语言支架,并引入白雪公主,小丸子,小星,猫和老鼠等学生喜欢的人物,引导学生说一说,写一写。

It's ______.Snow white and Xiao Xing ______.They are happy.I like ______ says ______。

Why do you like?Asks Xiao Xing.Because I can.

此外,运用故事这个媒介,语篇的教学还可以和词汇教学相结合。如在教授词汇going to the cinema,take a trip,read a magazine时可以利用语篇:

Hello,my name is Chen Jie.I am so happy because the weekend is coming. I'm going to the cinema this evening. I'm going to take a trip to Hangzhou with my mother tomorrow. And I'm going to read a magazine on the train.

在教授完单词后,可以首先要求学生进行听力,并根据语篇提出问题:1.What is Chen Jie going to do this evening?2. What is Chen Jie going to do tomorrow? 3. What is Chen Jie going to do on the train?另外也可以根据教学设计的需要,利用故事性的语篇,要求学生阅读或者完成填空练习。

参考文献:

[1]胡春洞.英语教育学[M].高等教育出版社,1998.

英语三只小猪范文2

打瞌睡

“呼噜噜,呼噜噜”,唉,一听到这声音,森林小学的山羊老师和小伙伴们皱着眉头,不由得唉声叹气。因为这是笨笨第236次打呼噜了,伙伴们已有236次没好好上课了。笨笨的呼噜声太大了,虽然说不上是震耳欲聋,但也强烈影响到了课堂纪律。

山羊老师曾尝试过各种办法,比如:在鼻孔旁喷胡椒粉,在鼻孔里插两只胡萝卜,挠痒痒,等等。可刚刚吵醒它,它转一个身又睡着了。只要笨笨一打呼噜,博学多才的山羊老师也束手无策。谁让笨笨是班中有名的“三好”学生:好吃、好睡、好玩。

打呼噜倒不可怕,最可怕的是笨笨睡觉时还梦游。一次,山羊老师正在讲课,笨笨突然站起来了,山羊老师走到笨笨的课桌前,说:“今天,瞌睡大王怎么这么早就醒了,难得难得啊。”话音刚落,还在睡梦中的笨笨,猛地一拳落在了山羊老师的眼睛上,山羊老师成了一个“熊猫眼”。笨笨边打边说:“你这无恶不作的小偷,竟然偷到我猪大爷头上了,看我怎么教训教训你,让你尝尝我猪大爷的厉害。”说完就用拳头猛打山羊老师,还好同学们及时拉开笨笨,不然这山羊老师就被笨笨打得遍体鳞伤了。小狗汪汪和小兔逗逗叫醒了笨笨,笨笨刚睁开眼睛,就说:“刚才我在梦中梦到了一个小偷在偷我家的东西,被我狠打了一顿,真爽啊。”它瞧了瞧怒气冲天的山羊老师的“熊猫眼”说:“老师,您怎么把自己的眼睛用水彩笔涂黑了?”山羊老师真是豆腐掉进灰堆里——吹也不是,打也不是。

小猪笨笨的故事之二

学英语

笨笨样样成绩都比别的同学差,对英语更是一窍不通,它一看到英语书就“元气大伤”,气急败坏地将英语书往桌上一扔,玩去了。笨笨每次英语考试都是“大红灯笼高高挂”,不过它从不为此而担心,父母催它读英语,它总是懒散地说:“没问题,明天我一定读。”“明日复明日,明日何其多?真是皇帝不急,太监急。”笨笨的妈妈摇摇头说。

俗话说得好,逃得了初一,逃不过十五,镇上领导要来森林小学抽测英语,真是晴天霹雳,森林小学认定笨笨为重点“保护”对象,要求笨笨每天一大早去学校学英语,傍晚回家,已是满天的星星。眼看,抽测的时间越来越近,笨笨还只会读“HELLO”这个单词,太伤人心了。

抽测的时间终于到了,真是老天要和笨笨作对,第一个就抽到了他的名字。不用说,笨笨一个也不会,给森林小学丢了脸。回到家,笨笨伤心极了,怪自己太笨。后来,笨笨为了学好英语,和爸妈去了美国。别人呆一年半载地就能学好英语了,不过笨笨记性太差了,学了三年才回来。

英语三只小猪范文3

关键词:中英文化;动物词汇;内涵意义

词的内涵意义表示词的概念意义的属性,在日常谈话和文学作品中都有很大的作用,并且因民族而异。动物词汇作为语言词汇的一个重要组成部分,由于英汉两个民族的思维方式和文化背景不同,同一个词语承载的内涵意义也是不相同的。下文就动物词汇在英汉两种语言中内涵意义的异同作以比较和说明,以期对两种语言和文化进一步理解和学习。

一、同一词汇内涵意义相同

英汉两个民族对一些动物的相同认识,使得这些动物词汇在中西两种文化背景下能够引起他们的类似联想,赋予了这些动物词汇相同的内涵意义。

驴(ass)在汉语词典中的意思是指一种耳朵长,比马小的哺乳动物。在日常生活中经常有“笨驴”、“蠢驴”这样的说法,用来形容反应迟钝的愚笨之人。同样在英语中“ass”这个单词也有“a stupid person” 这样的意义,衍生出类似“ to make an ass of oneself(犯傻)”,“ as dull as an ass (蠢得像头驴)”,“ an ass in a lion’s skin(冒充有智慧的人)”,“play the ass”(做糊涂事,出洋相)等一些习语。

类似的还有狐狸(fox)在中国文化中是一种奸诈、狡猾的动物。人们常用“他是只老狐狸”来形容那些诡计多端的狡诈之人,同时,也将那些使用各种媚人手段来勾引男性的女性称作“骚狐狸” 或者“狐狸精”。那么在英语词典中,“fox”这个单词也有以下两种意思:(1) a person who is clever and able to get what they want by influencing or tricking other people(狡猾的人;老滑头)(2) an attractive young woman(漂亮的年轻女子)。由之在英语中产生一些如同“ as cunning as a fox(像狐狸一样狡猾)”、“ He is sly as a fox(他狡猾得像只狐狸)” 这些常见的表达方式。

绵羊(sheep)在中国人眼中是一种驯服、善良、憨厚、任人宰割的动物,故有“替罪羊”、“迷途的羔羊”、“可怜的小绵羊”等俗语,表达中国人对绵羊的爱怜与同情之情。同时,在汉语文化中,羊也是吉祥、美善的象征。汉字中表“褒义、美好”之意的很多字,如“善、義、美、祥” 等,都以羊为偏旁部首。英语中 “sheep”也指驯服、温顺,有些愚钝腼腆的人,由此出现一些类似“ to follow like sheep(盲从)”,“to cast sheep’s eyes(抛媚眼)”,“to separate the sheep from the goats(分辨好人与坏人)”等的表达方式。

猪(pig)在中国的待遇可谓是最糟的,人们总是在餐桌上一边享受着美味的猪肉一边对猪恶语相加。在汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身, 人们用“猪 朋狗友”形容只能玩乐、不能共患难的朋友,用“猪狗不如” 骂人连牲畜都不如。还有一些歇后语, 如“猪八戒照镜 子——里外不是人”,“猪八戒坐飞机——丑上了天”。在英语中“pig”的形象也不佳,意为“a person who is dirty or greedy(贪婪或肮脏的人)”, 在一些俗语表达中,猪(pig)也含有贬义,例如,“teach a pig to play on a flute(表示不可能做到的事情)”, “ You can put lipstick on a pig, but it is still a pig.(给猪涂上口红,它还是猪)”,意思是做无用功。

二、同一词汇内涵意义相异

世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。由于汉英两个民族历史文化、民情风俗和思维方式的不同,导致了人们对同一动物赋予不同的内涵意义。

杜鹃鸟(cuckoo)在汉语中有“思国、思乡、思归、催归、悲思、泣血、催耕”等民族文化含义,还可象征“春天”等。例如杜牧的《惜春》,“无计延春日,何能驻少年……繁艳归何处,满山啼杜鹃。”杜甫诗云:“杜鹃暮春至,哀哀叫其

间。” 春夏之交,杜鹃彻夜啼鸣,啼声清促,催人急迫,催促年光。春之凋零,人之无力,透出丝丝的悲凉。与汉语相比,英语中的“cuckoo”没有上述意义,但是却有不用的内涵意义。首先,“cuckoo” 有“傻瓜”的意思,例如,“Don’t laugh, even if it does sound cuckoo. (别笑,尽管听起来确实很傻)”。“Don’t think he’s a cuckoo. He’s pretty smart indeed.(不要认为他傻,其实他精明得很)”。再次,“cuckoo”有“戴绿帽子”的内涵意义。由于“杜鹃鸟(cuckoo)”与“妻子有外遇的人(cuckold)”发音很相似,“cuckoo”常用来比喻“妻子有外遇的人”,“奸妇之夫”。听到cuckoo的叫声预示着某人将戴“绿帽子”。

蝙蝠(bat)一种外形丑陋的动物,因为其名称“蝠”与汉字“福”同音,在中国文化中被认为是一种象征着吉祥、幸福、健康的动物。五只蝙蝠在一起,常常喻指健康、长寿、富足、好善和寿终正寝五种天赐之福。所以在中国有“五福临门”的说法,蝙蝠也成为了中国瓷器、玉刻饰品上的吉祥图案,尤其是红色蝙蝠,更是有着“洪福齐天”这一美好寓意。和中国人恰恰相反,在以英语为母语的西方国家,人们一提到“蝙蝠(bat)”就会想到吸血鬼,认为蝙蝠是一种邪恶的、阴森恐怖的不祥之物。所以,英语中很多和“bat(蝙蝠)”有关的词语都带有贬义色彩。 例如“as blind as bat(有眼无珠)”,“crazy as a bat(发疯)”,“have bats in the belfry(神经失常,发痴)”等说法。

龙(dragon) 在中国文化传说中是一种善变化能兴云雨利万物的神异动物,为鳞虫之长。因其能显能隐,能细能巨,能短能长;春分登天,秋分潜渊,呼风唤雨,无所不能,成为了中国人心中最为神圣的动物神,象征着权力、富贵、吉祥。 在封建社会,龙还是皇权的象征,帝王把自己称作“真龙天子”,只有皇帝才能拥有龙的图案和摆件,于是就有了“龙颜”、“龙体”、“龙子龙孙”等说法。同时龙还象征着出人头地、不同凡响,凡是有品德、有才识,或精通诗文,或者行为举止出众的人都可以比作“龙”,比如“龙飞凤舞”,“龙门点颜”,“龙腾虎跃”等。在西方国家,人们认为“龙(dragon)”是一种具有伤害力的,能喷烟吐火,凶猛可怕的怪物,是“邪恶,不幸”的象征。在《圣经》中把与上帝作对的魔鬼撒旦称作“the great dragon”,在英语中还有类似“a dragon(凶残的的)”,“the old dragon(魔鬼,撒旦)”,“dragon’s teeth(相互争斗的根源)”等具有贬义色彩的说法。除此之外,英语中“dragon” 这个单词还有“woman who behaves in an aggressive and frightening way (悍妇;母夜叉)”之意。

猫头鹰(owl)在中国人心目中由于它夜间的凄惨叫声,被视为不祥之物,人们一听到猫头鹰的叫声就会想到不吉利的事情或者厄运即将到来,所以就有“夜猫子进宅,好事不来”的说法,夜猫子就是猫头鹰。在西方文化中,猫头鹰(owl)是一种聪明的鸟,被认为是智慧的象征,同时还具有“冷静”和“严肃”的内涵意义。例如,“as wise as an owl(像猫头鹰一样智慧)”,“as grave as an owl(像猫头鹰一样严肃)”等说法。

三、结语

任何语言都是民族文化的一部分,由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词汇产生不同的联想, 赋予动物词汇以更丰富的内涵意义。了解中西方文化之间的异同点,对于学习和运用这些英语动物词汇是非常有用的,同时也避免了在跨文化交际过程中产生误会和尴尬。

参考文献:

[1]胡国强.试论英汉动物词文化内涵的差异[J].通化师范学院学报,2002(23).

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.

[3]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教学与研究出版社,1996.

英语三只小猪范文4

[关键词]电影《蝇王》;语言;反讽;象征;荒诞

20世纪英国著名作家威廉・戈尔丁一生著述丰富,其中扛鼎之作《蝇王》自1954年出版以来获得了巨大的成功,曾一度成为西方大学生的必读书。瑞典文学院认为“由于他的小说用明晰的现实主义的叙述艺术和多样的具有普遍意义的神话,阐明了当今世界人类的状况”,威廉・戈尔丁获得了1983年的诺贝尔文学奖。1963年英国著名导演彼得・布鲁克(Peter Brook)将《蝇王》(汉译为《童年无悔》)搬上了银幕。而美国米高梅公司于1990年运用现代影像手段对该作品再一次进行了诠释。相比之下,英国版的《蝇王》较美国版的《蝇王》更加贴近原著。不过幸运的是,美国导演哈里・虎克(Harry Hook)执导的这部令人心惊胆寒又充满着奇特想象的电影并没有完全走样,它保留了原书名及比较完整的故事情节,带着微妙的戏谑与淡淡的冷漠挖掘着亦善亦恶、变幻莫测的人性,用近乎完美的艺术手段演绎了一部内涵丰富的电影。电影《蝇王》的放映吸引了众多评论家的关注。大多数评论文章着手于“人性恶”这一主题,还有评论家认为《蝇王》是一部寓言式的电影。总的来说,对《蝇王》的评论皆以褒扬为主。在本文中笔者不再承继《蝇王》的主题研究,而是从语言、反讽、象征、荒诞等典型的戈尔丁式的艺术手法的使用来解读电影《蝇王》。

一、别具匠心的语言

在影片中与世隔绝的小岛上,孩子们的行动往往多过语言。只有猪仔是岛上讲话最多的人。由于猪仔出身贫穷。父亲早逝,母亲又抛弃了他,因此他一直寄养在姑姑家里,这使得猪仔无论做什么事都要想一下姑姑会不会允许他做。猪仔讲的是伦敦土语,还不时夹杂着俚语、俗语。因此可以说猪仔的语言是最具特色的。猪仔所使用的语言特点大致可以概括为:首先,误用动词和系动词形态。如This is a11 island,isn’it?We was attacked,其次,用双重的否定来表达否定。在正规的英语中,一般用双重的否定来表达肯定。而在猪仔的语言中,表达的却是否定的含义。如I didn’t expect nothing,再次,代词的误用。例如,All them other kids与猪仔相反,拉尔夫作为一位海军军官的儿子,具有良好的成长环境和教育背景,因此他虽然讲话不多,却处处体现着成熟高贵的气质。然而他偶尔也会放纵自己讲一些放肆的粗话,比如当猪仔唠唠叨叨地提及自己的姑姑和哮喘时,拉尔夫会说Sucks to your antie]Sucks toyour ass-mar!《蝇王》正是通过人物个性化的语言,使影片中的人物更加生动形象。

二、寓意深刻的反讽

“反讽既是一种叙事方式,又是一种叙事态度。作为一种叙事态度,是指叙事者的叙述和叙述对象之间构成了一种有意的、表里不一的臧否关系:表层的赞誉与骨子里的深恶痛绝;或表层的憎恶与骨子里的赞誉,构成了一种有意的,有意味的错位,叙述人叙述语言与事物真相之间存在着一种有意的乖谬,事物的真相往往成了叙述语言的‘反面注解’。但它又是含蓄的、深藏不露的、意味深长的,它召唤着读者的会心体会。从而突破叙述人的表层的叙述,逆向地读解小说文本。”反讽也是隐藏在影片中的一种艺术手段。

1 名不副实的唱诗班

基督教的唱诗班多由热心的教徒组成,负责教会礼拜日赞美诗的演唱及带领敬拜。唱诗班成员必须是虔诚的基督教徒,是神的儿女,神的后嗣,是过着圣洁生活的一群人。作为唱诗班的领班的杰克本应诚实、善良,可是他却带领唱诗班成员蜕变成了嗜血的猎手,将猎杀野猪作为生活的乐趣、鞭打不服从领导的孩子、抢火种、偷眼镜、甚至杀死西蒙和猪仔,他还改编式地将唱诗的圣歌歌词变为“杀野兽咯,割它喉咙,放它血咯”。本来优美动听,令人醍醐灌顶的赞美诗已经彻底被扭曲了。野蛮化的唱诗班与走了味的赞美诗无疑是对基督教的一种反讽。

2 拉尔夫和猪仔参与杀害西蒙

作为民主、文明、正义象征的拉尔夫以及懦弱、诚实的猪仔由于经受不住野猪肉的诱惑,也来到了杰克的领地。在尝过猪肉之后,他们也迫不及待地加入了野蛮人的狂舞,并参与了对西蒙的谋杀。

这位令人尊敬的一直致力于使岛上孩子获救的领袖却无意中成了罪恶的帮凶。尽管拉尔夫也感到愧疚和自责,但是事实已无法改变。这可以说是对亦善亦恶,变幻莫测的人性的极大讽刺。

三、无处不在的象征

“所谓象征就是用具体的事物来表现另一事物或某种抽象概念和思想感情,这种表现既不是直接将思想和感情描述出来,也不是通过与具体的意象进行明显的比较而给它们以限定,而是暗示出这些思想和情感是什么,并且通过使用不加解释的象征符号,在读者心里将他们重新创造出来。”影片中先后出现了海螺、火、面具、蛇、野兽和蝇王等道具,每一个道具的出现都不是随意的,而是蕴含着深刻的象征意义。

半掩在海水中的深米色的海螺,被拉尔夫和猪仔挖掘出来后,就成了召集孩子们集合开会的道具,在理性的秩序下逐渐成为民主、权利和权威的象征。孩子们曾一度在美丽的海螺面前俯首贴耳。小孩子们看到海螺,就会不自觉地走过来,谁持有海螺,谁就拥有在会议上的发言权,因此,拉尔夫和猪仔发言的时候,常常会强调一下“我拿着海螺”。可是当杰克所代表的野蛮、暴力征服海岛时,海螺就失去了原有的影响力和号召力,因此杰克放肆地喊出“我们再也用不着海螺”,只有拉尔夫和猪仔还坚持小心翼翼地捧着已经黯淡了光芒的海螺。最后随着迷信海螺权威的猪仔被巨石砸得脑壳进裂,海螺也被砸成无数碎片,不复存在了。这意味着民主的彻底破产,也为理性的秩序画上了一个悲惨的句号。

火在西方文化中从来都是一个富有拯救和毁灭双重象征性的意象。在《圣经》中,以色列出埃及时上帝用火柱引导以色列人,证明了火的拯救作用,但是上帝惩罚人类同样使用了火,影片中的火同样具备双重作用。对于流落在孤岛上的孩子来说,靠火产生的浓烟吸引过往船只的注意是他们获得拯救的惟一希望,火也可以使孩子们吃上烤熟的食物,在夜间照明、取暖。但是在影片接近尾声的时候,为了杀死民主派惟一的幸存者,杰克及其帮凶实施围追堵截,为了逼拉尔夫出来,还引燃了毁灭整个岛屿的大火。死神就要降临在拉尔夫身上的时候,一艘路过的英国巡洋舰被小岛上的熊熊大火吸引而来,拉尔夫也因此获得拯救。即将毁灭拉尔夫的大火又戏剧性地拯救了拉尔夫,火的拯救和毁灭的双重象征性既矛盾又和谐地纠缠在一起,在影片中体现得淋漓尽致。

所谓的面具,是杰克等人采集的白泥和红泥加上木炭, 涂在脸上制成的。当杰克、拉尔夫和西蒙第一次与野猪邂逅时,杰克由于心存善念,并没有将刀子戳下去。可是后来有了面具的伪装,他抛开教堂唱诗班领班所应有的善良,对野猪甚至对曾经的好朋友,大开杀戒。杰克一伙甚至把猪血和胆汁也涂在脸上,面具已经远远超过了他的表面意义,成了文明与野蛮之间的屏障,成了杰克一伙作恶的遮羞布,与拉尔夫、猪仔及海螺所代表的民主与文明抗衡。

在西方文化中,蛇的形象始终是负面的。《圣经》中夏娃正是由于蛇的唆使,才摘下了智慧树上的果子,并同亚当分食,最终导致人类被驱逐出伊甸园,不得不用一生来忏悔和赎罪。蛇象征着邪恶狡猾的撒旦世世代代与人为敌,冲突不断。影片中最先出现的威胁是由一个小男孩讲出的snake―thing,接下来便是beastie,野兽是孩子们恐怖的根源,他们认为在森林中隐藏着某种未知的恐怖,当孩子们惶惶然地议论野兽时只有思想深邃的西蒙指出“野兽,大概就是我们自己。”一心要弄清事实真相的西蒙进入森林探寻究竟,终于在山洞中发现了被误认为野兽的机长班森的尸体。在回来的途中,西蒙看到了那个被杰克一伙插在木桩上的叮满了黑乎乎苍蝇的献给野兽的贡品――猪头,即蝇王。“蝇王”即苍蝇之王,源于希伯莱语Baalzebub,在《圣经》中“Baal”被当做“万恶之首”,在英语中,“蝇王”是污秽物之王,也是丑恶灵魂的同义词。在小说里,蝇王不只是象征着丑恶的悬挂着的猪头,更代表人性最深层的黑暗面,是无法避免的劣根性。戈尔丁的小说《蝇王》中有一段能够管窥蝇王的象征意义的蝇王与西蒙精彩的对话,蝇王在对话中还预言了西蒙的悲惨结局:“我们会要你的小命。明白吗?杰克、罗杰、莫里斯、罗伯特、比尔、猪仔还有拉尔夫要你的命,懂吗?”可惜这一情节的妙处在影片中被忽略了。

四、似是而非的荒诞

英语三只小猪范文5

从前,在森林里有一只猪叫笨猪,它有一个好朋友叫傻猪。

有一天,他和傻猪吵架了,笨猪很生气,一气之下离开了森林。笨猪偷了一辆三轮车,直奔喜马拉雅山。他惊奇道说:“这就是传说中的喜马拉雅山。”他正准备上山,看见一个牌子上面写着:山洞里有很多妖怪……后面的怎么不叫我看了呢,算了先上山再说,笨猪走到半山腰,看见一个神仙,神仙说:“笨猪,不要上山,山上有妖怪,如果你想上山可以必须拿走对付妖怪的工具。”神仙手里有:铁铲;炸弹;石头。小猪选了个炸弹,放进背包里上山了。走到山洞里,突然来了一只老虎,老虎说:“HRRL”这还是会说英语的老虎,老虎扑了上去,小猪法曹了,使用降龙十八掌,老虎给死了。小猪很高兴,然后继续前进。笨猪走到了山洞口,它伴着手指算了算,居然闯五关斩六将,突然,又来了两只巨大的妖怪。妖怪来了个黄金右脚,笨猪来了个如来神掌,妖怪和小猪打了个平手,另一只妖怪说:“二弟,让我来”妖怪又来了个黄金右脚,小猪没了力气。小猪只好等死,突然小猪想起了他有炸弹。小猪拿起炸弹一瞥,妖怪一踢,炸弹把小猪炸飞了。小猪的遗体在喜马拉雅山,有了1亿多年了,最后被人们发现。

他就是今天家之户晓的烤乳猪,这只猪的贡献真大。

英语三只小猪范文6

[关键词] 习语 理解

习语是语言的核心和精华,具有强烈的文化特征。由于文化背景、民族心理等差异,两种语言对同一习语的心理联想也不同,反映在确切含义与感彩的不对等。因此对待习语,应当以原语民族文化背景为基准去理解,否则引起误解,例如:

一、You would have a ball玩个痛快

一天,美国当地一家儿童游乐园在报纸上登了广告,标题是You Would Have a Ball.!一位中国内地女士初到美国,对美国习语和文化背景不熟悉。于是就带孩子前去参加。等她入场后,根本看不见球的影子。她就问售票员球在那儿,售票员茫然不解地说“不知道”。最后她找到经理说,根据报纸登的广告,你们要给小孩发球,可球呢?她连忙把报纸递给经理。经理看后,忙笑着说You would have a ball 是习语, 意思是“玩个痛快”(You would have a great time)。经理的解释让这位女士对自己的英语惭愧不已。

Ball 的基本含义是“球”,此外还有“舞会;非常快乐;愉快”等与“球”的本身特点有关而引申的词义。但ball在词组中一般看不出“球”的意思,只能意译。如:open the ball带头跳舞、带头干; the ball is with sb该有某人采取行动/作出表态; start the ball rolling开始、继续进行谈话…; put balls on…给…增光添彩; a ball of fortune受命运摆布的人; break one’s balls拼命干; on the ball留心、警惕、注意;keep one’s eyes on the ball一丝不苟、全神贯注; run with the ball尽快完成; play ball with…与…合作。

二、Love all 零比零

我们在观看英美国家的球赛时,当比赛的一方或双方出现零分时,裁判常说英语单词love。这里有一个典故:由于法语比较高雅,英国人常从法语中进口单词,并进行适当的修改和加工为自己所用。“鸡蛋、零蛋”法语叫loeuf, 其发音与英语单词love相似。由于loeuf 拼写不便,英国人直接用 love来代表loeuf;而且love中也有像鸡蛋、零蛋一样的字母O,所以love 除了表示“爱情、爱”之外,还另外表示“零分、零蛋”意思。用love 来表示zero(零)有几个好处,一是比较委婉,比直接说零好听、文雅、顾面子;还有 zero发音别扭,不顺口。从此,与“爱”无关的单词love开始流行起来,专指比赛特别是网球赛的“零”分。love game一方得零分的比赛;love set 一方得零分的一局;at love没丢一分。

例如:The Chinese player leads 15-love.中国运动员以15比零领先(不是:中国运动员带领15名情人);He won 3 games at love 他未失一分地赢了三局(不是:他谈恋爱时赢了三局);Jack lost the first set love-6. 杰克第一局0比6输了;The score was 15-love比分是15比0。

三、Let the cat out of the bag真相大白

Let the cat out of the bag 是“真相大白;露出马脚;无意泄密”。据说在古代英国,盛兴吃乳猪,英格兰农村集贸市场小猪卖得很贵。有些不法猪商为了牟取暴利,常把猫装在袋子里冒充小猪卖给别人。一些老实、粗心的买主,看不见袋子里的东西,也不打开袋子看看,便把袋里的猫当成小猪买回去。但是狡诈的猪商也有粗心的时候,不小心让猫从袋子里钻了出来,骗人把戏立即暴露在光天化日之下。从此,let the cat out of the bag 专指“不慎泄密或露馅”。例如:They wanted to surprise Tom with a wedding gift, however Jonne let the cat out of the bag by asking him what he would like. 他们打算送给汤姆结婚礼物让他感到吃惊,可是琼尼问他想要什么的时候泄了密。类似的还有,murder will out 纸里包不住火;spill the beans不慎泄密; show the cloven foot 路出马脚、现出原形; reveal one’s evil nature路出本性、现出原形。

四、Greek gift存心害人的礼物

传说希腊斯巴达国王为争夺海伦王后向特洛伊宣战。到第十年,希腊人决定造一个巨大的空心木马,把精兵藏在里面并运到特洛伊城下假装是撤退时丢弃的。特洛伊人便把木马当作战利品拖进城里。藏在木马里面的伏兵趁黑夜钻出来,打开城门,希腊大军冲进城里并占领了特洛伊城。从此“特洛伊木马”(Trojan Horse)专指“内部破坏分子,内部隐患祸根”。同时,Greek Gift 也变成了“阴谋害人的礼物,故意害人的礼物”。因此,在东西方交往中,不要望文生义,例如:give sb.rope to hang oneself让某人自作自受;make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然;after clouds, then sun 否极泰来;as you make your bed, so you must lie on it自作自受;like for like 一报还一报;nothing venture, nothing have 不入虎穴,焉得虎子。

可见,文化差异对于习语的理解有着重要的影响,我们在习语理解中千万不要照字翻译,否则牛头不对马嘴。我们要谦虚好学,不耻下问,避免带来习语理解的差异,从而,可以有效促进东西文化交流,提高和充实本民族文化。

参考文献: