成教中的英语翻译和英语阅读

成教中的英语翻译和英语阅读

 

一、英语翻译和英语阅读方法   英语工作者的翻译工作,以及翻译技巧的养成主要集中在成人学生的在校时期,这一时期,学生的可塑性强,接受能力好,容易改变曾经养成的灌输式填压式的被动学习。首先,提高英语阅读和翻译技巧的最首要的问题———改变学生以往的麻木学习习惯。这样,可以让学生变被动为主动,更好的积累基础知识;其次,对于成人英语教育的语言环境,尽量创造出良好的外语环境,语言的运用往往比学习其本身更为主要;再次,注重学生的兴趣养成,避免英语学习枯燥乏味。   成人英语教育相对宽松的学习氛围对英语的学习无疑是有利的,无论基础的阅读,还是后续的翻译工作,都是需要大量的累积和学习,还有时间培养的。具体来说,自英语学习进入中国的成人教育以来,教师和学者们在几十年间也总结了很多有效的英语翻译和英语阅读方法。就翻译来说为了更好的还原文字本身的意义,翻译工作者一般采取的方法:一是直接翻译———直译法,按照文字字面的意思直接翻译,比如中文的问候语中“好久不见”,直接翻译过来“longtimenosee”,纸老虎“papertiger”这种本不存在于英美文字中的含义,翻译过后外国人不但明白其中的意思,而且翻译也形象传神;二是同义习语借用法———这可以说是中西文化上的一致点,一般两种语言有一些意义用法颇为相近的句子,或者有极其相似的形象或者比喻。如隔墙有耳在英语中也有“wallshaveears”的类似话语;三是意译法———这是翻译中最常用的方法,虽然中外语言有相通之处,但是大部分的时候,我们还是要先去理解其中的意思,从而更好的用汉语或者用英语表达出原句的意义,例如“爱屋及乌”在美国的说法“takecareofher,takecareofherdog”。这种直译无法表达出但是意义却十分相近的话,在翻译工作中非常常见;四是省略法———汉语中经常会遇到同一动词后接述动词或者同一名词承担不同动作,为避免重读,所以多采用省略的方式。英语中也一样,出现省略后中译必要省略;五是增添法,与省略法类似的,例如英语中常用的省略句在汉语中无法直接表达正确含义,则可以增添说明。这种方法也多用于上下文的衔接组合;六是还原法,一些习语来自于外语,则翻译时为之还原含义。   将这些简单的方法运用于翻译工作中,从而提高英语的翻译和阅读技巧,积累翻译的经验。翻译是成人英语教育多数都会进行的一项工作,更是一种必要的技能。翻译可以是显性的也可以是隐性的,显性的翻译,如进行文字资料的翻译;隐性的翻译,在你阅读英语时,由于思考基础语言的确定性,大脑中自然而然的将你接触的语言外语转化为可以理解的汉语,这就是一种隐性的翻译。   成人英语教育学生的英语翻译能力的要求是能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉互译的速度分别为每小时300字。译文基本流畅,能在翻译中恰当的使用翻译技巧。由此,英语课程要求对培养学生的翻译能力不仅仅是体现在翻译的质量上,还要对翻译的速度有一定的要求,这种要求明显是针对日益发展的中国对外形式。成人学生在英语学习中,应该努力的提高自身的语言基础、技巧,注重英语阅读翻译工作的实践能力。   美国著名翻译理论家尤金•奈达曾经为翻译给出了如下定义:所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现还原原语的信息,首先达到词义对等,其次达到文体对等。由此可以知道,翻译是将一种语言所表达的信息加工,通过另一种语言尽可能准确而完整的表达重现出来的一种语言实践活动。一篇优秀的译文,必须能够正确流畅的表达原文的意思,更应该体现原文的文学价值。衡量译文的质量,通常也就是我们所说的翻译标准———翻译实践的准则。   二、英语翻译和英语阅读的关系   1792年,英国的著名学者亚历山大F•泰勒(AlexanderF•Tytler)提出了翻译三原则(《论翻译的原则》):一是译文应完整地复述出原作的思想;二是译文的风格和笔调应与原作特点相符;三是译文应和原作一样流畅。在中国相似的翻译理论,最为著名的是清朝末期严复在《天演论》中提出“信、达、雅”三字翻译标准。“信”即忠实原文,“达”即译文畅通,“雅”即翻译优美。这和泰勒所提倡的翻译三原则较为一致,严复的这一论述对我国翻译有较为深刻的影响。   相比显性的翻译工作,相信成人学生的大量翻译工作都是隐性的,而阅读就是最直接的隐性翻译练习,无论英语还是其他语言的学习,阅读一直是语言学习的重点之一。   其实阅读和翻译本是不分家的,翻译必然要阅读,而阅读的同时也是隐性翻译的过程,大学时期的成人学生阅读,在英语专业的阅读训练往往和普通的英语阅读是不同的。阅读对于成人学生不仅仅是狭义上的阅读题目,而是广义上得对英语文字的理解和接触,这当然也包括听力在内,听力从某种角度而言也是阅读的延伸。阅读量的提高直接的结果就是词汇量的提高,这样进而增多了成人学生在英语交流中可以运用的词汇,加强学生对于英语口语交流的熟练程度。现在学生在这以前接触到的的英语阅读方法,几乎无一例外的逃脱不了应试的禁锢。成人英语教育在英语学习时期针对阅读主要有两种,即精读和泛读。   学生通过对精读和泛读的学习所掌握的能力可以统称为阅读能力,阅读能力是《英语课程标准》所要求培养的四项语言基本能力之一,阅读同时也是学习外语最有效最实际的手段。从形式上分析,阅读是一种单向的语言活动。而实际上,在阅读的同时,是作者与读者之间的互动,作者引入观点,而读者去理解观点,并思考加工而形成自己的观点,或同意或反对。在学习阅读方法的同时,如何提高阅读技巧也是重要的,在《运用有效阅读方法提高阅读技巧》(TheApplicationgofEffectiveReadingMethodstotheImprovementoftheReadingSkill)一文中,殷莉将提高阅读技巧的方法归结为以下几点:一是加强语境意识,培养学生根据上下文猜测的技巧。语境即语言赖以生存的环境,它在很大程度上影响着人对信息的认识和处理,因此语言理解离不开语境,根据自下而上的阅读模式,学生可利用不同的语境线索对生词进行猜测;二是熟悉文体、把握要点,培养学生准确、全面理解文章的各个侧面同主题关系的技巧。文章是信息的载体,文体是这个载体的组织形式。不同的文章都有各自的写作手法和表达方式,不知辨体,往往使阅读带有盲目性。教师应根据文章的体裁,选用不同的阅读方法,训练学生扫读和跳读的能力,这样有利于迅速掌握文章信息的分布情况,有利于归纳文章内容和进行逻辑推理,从而使学生能抓住文章的中心思想和表述意义,准确地理解阅读材料;三是运用互动式阅读方式,培养学生自主获取综合信息的技巧。运用这种教学方式,教学活动成了一种对话,交互式教学重视学习者之间的相互支持和促进,对话在这种教学中具有关键作用,充分体现了交际法在阅读教学中的应用;四是运用合作阅读方式,培养学生在阅读理解过程中通过合作、讨论做出正确推论和合理推断的技巧。实践证明为了提高学生的学习成绩,在外语课堂中尝试合作学习理论,可大大提高学生学习英语的积极性与主动性,小组合作学习能使学生积极参与,真正成为学习的主人。所以,在教师的指导下学生必须阅读大量的课外材料,才能有效地巩固和提高阅读理解能力。加大语言材料的输入关键是选择真实语言材料,使学生理解在整体语篇的基础上探察语言表层下面的深层信息,使学生具备处理真实语篇的经验和感受能力,培养学生的语言意识。#p#分页标题#e#   三、结束语   通过阅读技巧的培养,能够使成人学生很好的培养英语语感以及兴趣。使学生能够更加准确,有效地运用英语来表达自己的想法和意愿,使英语的学习以及后续的运用更加的流畅,可以说英语的阅读与翻译是相辅相成的,阅读的积累是优秀翻译必经的养成之路,翻译工作的直接进行促进了阅读的广泛性,阅读又通过隐性的翻译来反作用于学生的翻译能力。上述方法,是成人英语教育在读的学生可以受用的翻译和阅读方法。近年来,良好的方法总结,使得学习英语的困难程度日益降低,尤其在成人学生英语翻译工作中表现尤为突出,阅读和翻译正在逐步的年轻化、中化、普遍化。相信未来成人学生的英语前景是广阔的,国家需要大量的英语人才,所以成人在读学生应树立正确的学习观念,掌握优秀的阅读和翻译方法,使专业性的英语学习方法普遍起来,用以提高成人英语教育的整体水平。