金融英语翻译中关联原则及翻译策略

金融英语翻译中关联原则及翻译策略

摘要:考虑到中国在参与经济贸易往来时,常常会面对一些跨文化的对外交流过程,而如若我方人员没能通彻地明确对方的言论和所给出的合同条款等,就极易在未来的贸易过程中被推至被动地位。因此,以研究金融英语翻译技巧为主,首先对金融英语翻译中的关联原则进行充分的分析探究,而后又以关联原则为主,对其翻译策略进行研究,希望所述的翻译策略和原则可为金融业内英语翻译研究人员提供一些有效的理论参考。

关键词:金融英语;关联原则;翻译策略

引言

在英语翻译界,翻译也被分为几个不同的种类,即教育翻译、典籍翻译、金融翻译等。其中金融翻译服务于金融项目,可负责调解、沟通、商议等活动性金融项目,也可以负责翻译商务文本,为双方的跨语境交易提供一些专业的调节服务。因此,金融英语翻译实际上指的是金融层面的专业英语翻译。考虑到金融英语翻译的特殊性我们不难分析,判定翻译行为的实际质量,除了要从项目翻译的结果来看以外,也要看翻译过程中翻译者是否能够为读者或交流人员提供便利,满足他们对于翻译结果的期待。因此“关联原则”这种完全以话语关联为主要衡量点的翻译原则内容,就常常被运用到金融英语翻译界中,作为约束翻译行为的核心理论。

一、关联原则的概念简述

金融英语翻译中的关联原则,其实很大程度都取决于认知语言学理论中的“关联理论”[1]。可以说,金融英语翻译中的关联原则就是建立在关联性概念基础上而产生的翻译原则。由此我们便可以将语言学中的关联性概念作为切入点,将关联原则这一概念分为两个分论点进行论述。首先,关联原则的第一要素就是认知原则。也就是说在翻译行为中所要遵守的关联原则,其中的核心因素就是要基于认知。人只有对一件事或话语形容的内容有着最基本的认知,才能保证翻译结果能够被听读双方所理解。其次,关联原则的第二要素是交际原则。也就是说无论是文本翻译还是口译行为,都应该格外注重翻译过程中所产生的交际特性,要注重推理,时刻探究对方的语言环境,分析对方或翻译文本最想要表达的交际内容,也就是说不能将翻译行为停留在表层。要将翻译看作一种探取行为,也就是从生态翻译学的角度,去探寻对方所给言论中的思想、语境、行为、目的。而什么样的翻译语境需要人们利用到关联原则呢?学术界对此有着明确的定位。即当需翻译的项目或文本具有深入探究的意义时,人们就必须使用关联原则。因为在实施翻译行为时,人们必将进行一些思想活动流程,要么是根据现有的固定经验判断并表达翻译内容,要么就是进行一些假设,而后根据认知、不同国家的文化对这些假设进行推翻和肯定。而具体的应用方式就需要以不同的翻译内容为主展开适当的变通。下文将以金融英语翻译作为主要思路,对金融英语翻译中的关联原则展开分别讨论。

二、金融英语翻译中的关联原则分论

1金融英语翻译的文本要高度贴合读者预期

金融英语的概念实际上是比较突出的,其既被包含在通用英语的范围内,也与金融行业相关而具有一定的特殊性。金融英语的特性就是词汇难度大,固定语句多。在国际间开展的金融贸易行为本来就具有特定的规范格式,因此在其基础上衍生的内容,就必然也会具有一定的“套话”格式。但这种格式并不是老套的交流,而是跨境双方为了统一交易环境、规范交流进程而商议决定的形态。因此,在金融英语翻译界,贸易双方在开展翻译交流活动前,实际上都会对对方的翻译交流模式有一定的预期,因为即使翻译的内容存在不确定性,但交易结果基本都是在是或否之前决定。故金融英语翻译的文本内容就必须要能够高度贴合读者预期。这样一来,当读者查看翻译结果时,就能以更加平静的心态将活动重点放置到商务贸易中,而一旦翻译结果与其预期不相符,双方人员就会将重点放置在理解和辨别翻译结果上,从而影响双方金融交易的应有速率。尤其在国际贸易领域中,能够接管国际金融业务的人必然是具有成熟经验的人才,他们对于商务贸易的条款、对话、商谈、潜在交易理论都有着非常成熟的经验,因此这些人在寻求翻译时,基本上只注重翻译的结果。可以说选择金融英语专业翻译人员辅助工作,无非是要减少交流阻力。即翻译人员所拿到和听到的都必定会是极专业的金融词汇和金融专业知识,故翻译人员也必须要将其直接翻译为文风成熟、风格固定的,并且符合金融逻辑的译文,这样才能高度贴合双方读者的预期。因此,金融英语翻译人员必须将自己的“翻译价值”淡化,应该尽量贴合读者的交易逻辑和思维逻辑,这样才能通过翻译行为将金融贸易双方的语言关联性达到最强。就比如一些具有多层意义的金融词汇,如表示“利差”的Spread,就不能翻译为“蔓延、传播”。而表示“场内经纪人”的floortrader,就绝不能被翻译为地板商。

2金融英语翻译的结果要为读者提供有效的语境信息

在研究关联原则时,我们可以模拟一些简单的金融交流过程,来双向思考贸易双方的反应从而高度完善关联原则的实际应用效果。在国际金融贸易的过程中,交易双方都必然会带有自己的交易目的,从另一种角度而言就是双方实际上都有一些“想要听到”的话。因此,从贸易的角度来思考,我方翻译人员在选择翻译思路时,就绝不能仅仅以直接翻译作为主要的思路。因为在贸易交流的过程中,整体的交流过程就像是一个被缩小的博弈舞台,双方必须要在对方的话语中找寻一丝对谈的思路,也要思考如何让对方在我方能够接受和承担的条件下,签订贸易合同或同意某些贸易条款。而若要支撑上述隐藏在对话内的对弈行为,就需要我方翻译人员必须毫无保留地去分析对方的话语语境,探明隐藏在文字中的“交易逻辑”。这样才能利用高超的翻译技巧来有效减少我方人员的思考量数,减少我方因认知语境不同而造成的思维理解误差。而语境信息之中包含一些文化上的比喻语句,例如在西方文化中的一些具有隐喻色彩的名词,如“圣杯”“狗尾巴”等。如若翻译人员将这些隐喻词汇直接翻译,就会令我方人员无法高效地理解对方的意思,从而影响正常的贸易进度。因此,金融英语翻译人员在遇到这些问题时,就应该将其隐喻的含义拔除,直接使用最终的翻译结果,高效为读者提供简单有效的语境信息。例如上文中提到的“圣杯”,有相关语句可以作为参考。而若直接将其翻译,就可以翻译为:“然而,你必须要牢记,这只是一个工具罢了,并不是能够支撑你屡发屡中的圣器。”或者也可以将代表“狗尾巴”的短语tailonadog,直接翻译为“变动的市场状态”。这样一来,就能为读者减少掉大量的理解时间。

3金融英语翻译的结果要便利读者的思维逻辑

由上述几点对关联原则的剖析我们不难发现,金融英语翻译的最终目的就是减少读者在理解对方语义时的时间限制。在金融交易过程中,整体流程都是一种博弈,交流过程会涉及到无数的思想对垒。历史上就曾经出现过因翻译错误而造成不平等交易的事件,而这也正是我们国家大力培养金融专业英语翻译人才的直接目的。将这一点从关联原则的角度来剖析可以得出结论,即对于读者而言,他们更加注重译文是否能够与自己的认知语境和思维逻辑形成最大的关联,而并非注重整个译文的“文采”和译者自身的“逻辑”。简单而言就是读者只想要最大关联化的结果,崇尚个人思维,而不是单纯地要一份相对直白一些的文字。对此,需要金融英语翻译人员十分注重对中英双方语言思维逻辑的研究。例如在英语语境中,美国人在时间方面的语言逻辑能与中国人形成强烈的对比,他们更加注重个体表达,倾向于解说具体事项。而中国人更加喜欢沿着时间线来理清思维,时常会以时间作为开头来描述本方观点。对此,金融英语翻译人员就应该在拿到或听到相关翻译资料时,第一时间将双方在语言逻辑上的不同作为翻译的直接性原则,要注重在话语间找寻语言逻辑的差异,以差异为关联重新编辑适应本土语言的逻辑形式,从而减少双方在理解对方语言逻辑上所耗费的时间。

三、金融英语翻译策略分论

1专业术语应坚持直译

上文中提到过,金融英语翻译具有绝对的专业性特征,译文中常常会涉及到大量的专业性词汇。这些词汇基本上都不具有变通属性,并且金融英语翻译也不需要凸显译者的“文采”。因此,在翻译大量专业术语时,翻译人员应该坚持使用直译思维和直译方式,尽可能地维持整个金融译文的专业性。同时对于一些金融领域中的专有名词,翻译人员就应该直接取其专有含义,而不是为了将译文变成比较容易理解的形式而改变这些拥有特殊词性的名词。当交易双方所给出的文件中包含这些词汇时,专业的金融翻译人员就应该手持专业的金融词汇词典(双重保障),高度保障译文中这类词组的专业性不出现翻译偏差。故对于这种明确具有特殊语义和句意的词汇词组,翻译人员应直接翻译,无须多余的变动举动。

2被动句式应适当变通

在英文金融文件和交流语境中,被动句式属于一种比较常用,整体词义形态也比较特殊的一类。但在汉语语境中,被动句式的应用是比较少的,使用时也仅仅都停留在“受”“被”等简单词汇中。但这种单一词语若在译文中被大量应用,就必然会降低整个疑问的通顺性和美观性。虽然上文中提到过金融英语翻译不需要体现出译者的文采,但应用过多的被动词语所导致的译文不通顺却会更加限制读者对于双方语境的理解。因此笔者认为,当金融翻译人员遇到了较多的被动句式时,需要以下述二点为主要翻译策略。其一是要充分联系上下文,确定被动句式的重心所指。金融文件基本都是以描述某件事为主的文件题材,因此词汇和上下文的联系是非常显然的。当译者能够充分联系好上下文时,就能够对整个译文的内容有了连通性的印象,这样一来便可以有一些翻译行为上的变通举动。其二,译者需要根据语境选择是否将被动句转化为主动语句。在确认可以转换之前,译者需要肯定自己能够联系好上下文的内容,切勿让语句的转化影响到译文原本要表达的内容。当译者认为某一短句若直接以被动句式被直译就会影响到文体的美观性时,就应该适当将其调转为主动句或无主句的形式。如此便可免除掉译文中出现大量的“受到”“为”等词语,为整篇译文再度增添一些专业性特征。

3重视文中的社交语境

在国际金融交流层面上,交易双方有着文化和思想精神、语言逻辑上的误差是必然的[2]。同时,这种思维逻辑上的差异还不仅仅局限在国家文化的层面上,不同的贸易团队都有着各自的交流特色,从另一种层面来说,这种特别也被称为企业文化。而在交易过程中,除了要以完成对垒作为目标外,向对方准确地传达我方的贸易文化、企业文化,以及了解对方的语言交流习惯,不仅仅是完成工作的重点,也是尊重彼此,力求长期合作所必然应该做出的努力。而这种旨在保持长期交流的过程,就被我们称为是商业社交。针对此,金融相关英语翻译人员就应该在翻译前适当地了解一些对方的社交语境,具体可以从对方给出的文件和交流对话入手,也可以查找一些对方其他的交易过程,从而总结出相对全面的对方“特色”。这样一来,在实时翻译过程中即使翻译人员遇到了一些不符合通俗逻辑的语句和词汇,自己也能通过提前准备的方式,将这种临场反应的不良影响降到最低。

4措辞专业,减少误差

在翻译文本的过程中,翻译人员应该格外注意用词的专业性,因为对于金融贸易而言,文件上的专业性能够最大限度地体现出对方是否有诚意[3]。因此,翻译译文从另一个角度来看,就是一个企业的交易态度。在金融英语翻译领域,多数的专业名词都已经在时间的累积下被严格认定,而也有一些词汇是被淘汰的。而金融英语翻译人员从学习翻译技巧、翻译词汇到直接参与翻译工作必然会存在一定的空档。在空档期之间也难免会有一些词汇已经被专业领域所更替,对此则需要金融英语专业翻译人员时刻关注词汇领域,并及时更新自己的专业词语书籍、技巧书籍等知识库,要时刻保持自己的翻译措辞是绝对专业的,尽量消除翻译误差。同时,金融英语翻译领域虽然整体比较稳定,但金融领域时常会更新一些热点题材,而国际贸易的活动体作为长期活跃在国际舞台上的固有成员,他们所给出的文件中也难免会出现热点题材。因此作为翻译者,需要经常翻阅一些金融时报或查找一些较新的金融书籍,保证自己可以实时更新热点“题库”,及时地、与时俱进地开展翻译工作。

四、结束语

随着中国经济发展的水平不断提高,发展速度不断加快,中国经济在世界金融舞台上已经占据了长期稳定的地位。但若要进一步提升中国在国际金融领域上的优势属性,提升本土的金融英语翻译质量是必然存在的步骤。本文对金融英语翻译中的关联原则做出了一些解释,并对翻译策略展开了充分研究,希望文中内容可为金融英语翻译专业内的学习者提供一些简单的翻译思路。

参考文献:

[1]余静.论翻译研究中的术语规范与术语关联———以翻译策略研究术语为例[J].中国翻译,2016(1):85—90.

[2]王燕.金融英语的语言特点及翻译策略[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2016,29(1):154—156.

[3]谭小梅.泰特勒翻译三原则视角下的金融英语翻译研究[D].南昌:江西师范大学,2016.

作者:朱海鹏 单位:中山大学