商务英语翻译方法浅议

商务英语翻译方法浅议

摘要:随着经济全球化的不断推进,跨国公司的时商务往来日益频繁,作为国际通用的语言英语,在商务往来中的应用更加广泛。目前,在商务应用的翻译中还存在着一些常见的失误,影响了商务英语翻译的准确性,本文将对这些失误进行分析,并对商务英语翻译的方法进行研究,以期提高商务英语翻译的准确性。

关键词:商务英语;翻译方法;翻译细节

随着跨国公司的商务往来日益频繁,商务英语的翻译人才的需求量越来越大,商务英语翻译的准确性关系到企业的发展。为此,我们的商务英语人才要结合工作的环境,不断提升自身的商务英语翻译技巧。同时还要区分职业英语的强专业性,避免一些常见的商务英语翻译失误,不断提高商务英语翻译的准确性。

一、商务英语翻译中常见的一些失误

1.语言性的翻译失误

这种失误主要是由于翻译者的英语基础不够好所导致的。在商务英语的翻译过程中,单词的意义是随着商务场景和语境的变化也有所不同,如果翻译者的英语基础不够好,那么就很容易出现语言性的失误,导致商务会谈的意思出现误差,也影响到翻译的流畅度。

例如average这个单词,在一般的英语翻译中,它可以作为形容词、名词和动词,在作为形容词时是平常的、平均的、典型的意思,作为名词时是平均水平、平均率、平均估价的意思。但是它在商务英语的翻译过程中,除了以上几种意思外还有别是意思,如果翻译者没有很好的掌握商务英语的翻译方法,就会很容易出现语言性的翻译失误。

2.语用性翻译失误

这种失误主要是指翻译者将商务英语中的词语翻译得不够准确,这样会使读者在阅读的过程中很难把握到文中的重点,从而错过一些重要的信息,这在商务英语翻译中的影响是非常大的,常常会误导读者,也会给企业带来巨大的损失。

例如,下面这一句企业简介:Ourcampany,situatedinLishui—alsocalled“GreenValleyofZhejiangProvince”。很多读者会将注意力放到“GreenValleyofZhejiangProvince”上面,而这个短语的意思是浙江省的绿色之谷,跟企业吸引外资的目的是相偏离的,会误导读者认为该企业所在的地方是一个风景优美之地,比较适合来旅行,而不是商务合作,这也是不符合商务英语的要求的。因此,在翻译的过程中,为了避免这种语用性失误,应将这一部分去掉才能让读者把握这句话的重点。

3.文化性翻译失误

在商务英语翻译的过程中,翻译者要想使翻译更加准确,必须要注重中西文化之间的差异,有部分翻译者在翻译的过程中由于对当地的一些文化没有深入的了解,导致在翻译的过程中出现文化性翻译失误,导致翻译的句子很难理解其意思,从而影响到商务活动的顺利开展。

例如,在翻译这句ItwasSundayandsoonthey’dgetgrunk时,从字面上的意思就是周六到了,他们马上就要喝得酩酊大醉。这样的翻译很难让人理解,而这样的翻译“周六发薪水日到了,他们会马上喝得酩酊大醉”显然比较容易让人理解,这就需要翻译者了解当地的一些文化习俗再做出正确的翻译,否则会闹笑话。

二、商务英语翻译中应注意的一些细节

1.注意文体翻译的得体性

在商务英语翻译中分为很多种类型,而不同的类型有具有不同的翻译特点,常见的一些类型有广告类型、公文类型等,在翻译的过程中要根据文体的类型选择不一样的翻译风格和方向。因此,作为一名商务英语的翻译者,必须要对不同的文体类型进行了解,然后根据实际情况结合文体类型的具体特点来对商务英语进行翻译。如NeverLate,onFather’sDay(从未迟到,在父亲节)。这则广告的目的就是要吸引消费者,打响企业知名度,因此在翻译的过程中多具有一定的吸引力和说服力,让人们能够根据广告了解企业产品的用途并且让人们能有消费的欲望。

2.注重不同国家文化之间的差异性

在商务英语翻译的过程中,由于不同国家之间具有不一样的经济文化背景,因此,翻译者在进行商务英语的翻译时,一定要注重不同国家文化之间的差异性,不然就很容易出现一些文化上禁区,不仅让读者变得不舒服,也会给企业带来一定的损失,导致商务谈判的失败。如“Adiamondlastsforever.”这句广告词,从字面上的意思是钻石能够持续到永远。这样的广告词翻译过来往往不能吸引人们的注意力,更不会去购买相关的商品。经过商务英语翻译的处理,可以翻译为“钻石恒久远,一颗永流传”。这样更加能够吸引情侣来消费。

三、商务英语翻译的方法

1.养成文化差异翻译的意识

在商务英语翻译的过程中,文化性翻译失误是比较常见的一种,这种也是影响企业是否能够成功洽谈的关系因素,很多企业往往就是不够注重两国文化之间的差异而进行商务翻译,导致失去了很多重要的客户。为了避免这种失误的发生,翻译者要养成文化差异翻译的意识,在平时的学习工作中不断的培养这种意识,翻译之前应该充分认识了解该国的文化,在翻译的过程中才能更好的结合实际的语境进行翻译。另外,在翻译过程中我们应该注意一些政治上的敏感问题,一定要保证信息的正确及对等,让交涉的氛围较轻松,内容上让双方都能理解、接受。

2.提高自身的商务英语翻译的素养

在商务英语翻译中,翻译者自身的英语水平也是会导致很多翻译失误出现的,如果翻译者的英语水平过低,就算使用再多的技巧也是无法弥补的,特别是词汇量的缺乏让工作无法顺利的开展。为此,翻译者必须要提高自身的商务英语翻译的素养,在商务英语翻译中,一个单词往往具有很多种意思,翻译者要清楚这个单词的每一种意思,同时还要清楚在不同的场合选择合适的意思,这些都需要翻译者在平时的工作之余不断进行商务英语知识的丰富,通过不断学习来扎实和巩固自己的商务英语基础,在学习的过程中不断地进行总结和创新。随着经济的快速发展,信息更新的速度变得非常快,翻译者也要与时俱进,时刻把握各国经济发展的状况,学习新的知识,这样才能在商务英语的翻译中更加的切合实际。

四、结语

综上所述,商务英语的翻译不同于普通的英语翻译,其不仅与企业的特点息息相关,还包涵着不同国家之间的文化背景差异,是商务活动中非常重要的组成部分。因此,翻译着在翻译的过程中要遵循商务英语翻译的原则,还要养成文化差异翻译的意识,不断提高自身的商务英语翻译的素养,这样才能让商务英语更加流畅,让人更加容易理解和接受。

参考文献:

[1]郭丽,莫瑞.论图式理论对商务英语翻译的影响[J].现代企业教育,2011,35(2):45-46.

[2]赵一蔚.商务英语专业个性化情境教学中合作竞争机制的建构[J].山东水利职业学院院刊,2011,3(2):50-51.

[3]张丽.商务英语翻译教学中应注重文化现象[J].渤海大学学报:哲学社会科学版,2011,23(1):80-81.

[4]邓华.加强高职英语教学改革,培养学生语言应用能力[J].山西煤炭管理干部学院学报,2010,8(1):5-6.

作者:潘静玲 单位:武汉设计工程学院