跨文化下旅游英语翻译策略探析

跨文化下旅游英语翻译策略探析

[摘要]本文通过从不同角度看中西方文化差异及其带给旅游英语翻译的主要影响,研究了更好地进行旅游文化翻译所要采取的策略,期待中国的旅游英语翻译水平能上一个新的台阶,让中华旅游文化能够走向更广阔的国际空间。

[关键词]跨文化;旅游;英语翻译

近年来,随着我国和世界其他国家或地区在越来越多的国际经济领域中合作,我国与其他国家的国际关系逐渐变得密切起来,各国间国民的旅游和商业往来越来越多。于是,使用英语进行交流就更加频繁,旅游者使用英语的频率也越来越高。在此基础上的翻译工作,其主要目的就是为了能够真正让中国文化蕴含的信息完美地传递出去,让中华五千年文明的内涵充分地为更多的外国游客所广泛了解和认同(忽丽娟,2019)。由于人们在日常生活习惯、思维形态、表达方式、价值观念等方面存在巨大文化差异,使得英文翻译在工作风格方面仍然具有极大的历史文化差异性。在中西文化交融的巨大历史渊源下,中国旅游文化的英文翻译,如何做才能够真正实现整个旅游领域中西文化的完美融合和旅游文化信息量的完美传递呢?这仍然是需要认真思考的一个重要问题。

1从不同角度看中西方跨文化差异

1.1从语言体系上分析中西方差异。语言不仅是人类文明不可或缺的重要组成部分,也是表现本民族文化的重要载体。历史语言文化的巨大特殊性,形成了各民族语言的特殊性。现代标准汉语和现代英语已经是迄今为止世界上使用最为广泛和成熟的两种官方语言。汉语、英语在方言、语音、词汇、语法上存在着很多的差异,甚至存在一些语义上的分歧。因此,我们在进行旅游工作中常用英语翻译时,必须不断加强不同语言国家的传统历史文化差异知识的学习,重视不同文明、不同传统文化差异对不同语言体系在翻译中产生的直接影响。

1.2从表达思维上看中西方差异。中西方人们在思维方式上的差异有很多表现。中国人长期采用的是一种螺旋式的表达思维,而很多时候西方人所采用的主要是直线型和曲线式思维。英语句子多半开门见山,汉语句子往往委婉地引人开口。因此,在进行文化旅游服务英语翻译时,译者需要不断强化和培养跨领域各种文化的沟通意识和能力,熟悉当代中西方的各种文化特征、人们的思维和表达行为模式以及各种文化习惯,正确理解并恰如其分地进行运用,这样才能使英语翻译符合当代西方文化特征和各种文化表达习惯,力求语义皆通。

1.3从文化内涵上看中西方文化差异。旅游不仅仅是一种生态风景的旅游,也是一种文化观念和民俗风情的旅游。越是代表中华民族重要文化内涵的东西,越是需要真正地面向世界进行展示。旅游和历史人物、文化、风光有着千丝万缕的联系。在对旖旎的风光进行观赏的过程中,英语导游们离不开对环境中的事物进行介绍,在这一过程中要着重注意文化内涵表达的差异性。例如,猫头鹰在现代美式英语中被定性为刚毅、智慧的个人性格象征,而在中国被定性为不吉利、倒霉之物。因此,译者只有充分深入了解中外不同文化的内涵,并准确找到与本国不同文化对比的切入点,方能更好地承担两国不同文化内涵传递者的使命(刘欣,2019)。

2跨文化差异带给旅游英语翻译的主要影响

由于在旅游翻译过程中,不同国家之间的文化历史性和文化差异涵盖了本国经济、社会、政治、文化生活的各个领域,因此,在每个国家的旅游翻译中,都要展示出本国独特的文化历史性和文化背景。中国作为文化底蕴丰厚的旅游文化资源大国,有着独特的古老文化和各民族文化及传统民俗风情。不同民族在不同历史时期不同文化背景下生活,不断衍生出许多具有该民族特色的社会文化观念、思维习惯、风土人情、风景习俗和社会道德行为衡量标准等,而这会给正在进行旅游翻译工作的人员带来很多语义和常用词汇上的障碍。首先,译者在翻译中文文学原著和对中国特色领域汉语言文化的深入翻译时,要充分兼顾、充分表达出原著的基本意思和翻译后的英文词语是否依然具有中国汉语文化的特色。同时,不同语言国家英语词汇的数量空缺,也是一个影响准确翻译英语的重要因素,即使是翻译者同时充分熟悉两种不同文化底蕴和不同语言文化背景,但由于找不到英语中可以表达的词汇,因而也很有可能会在翻译时不能充分兼顾不同语言文化间的差异,只能最大化地做到合理地客观地传达翻译内容。其次,语言学的基本特点和当前我国高校开展的汉语言翻译教学过程,是一个直接影响我国汉语言翻译实际效果的重要因素。例如,中国古代民族文化历史传承遗留下来的一些古文字或成语,在不同时代语言间直接进行成语互译或者文言文转换就具有相当高的技术难度。另外,汉语文章中使用的各种修辞手法,如一语双关、借景抒情和其在借文遣词中所表达出的意义等,都会在很大程度上给翻译人员的翻译工作开展带来困难。最后,由于国外国内的游客对重大传统节日的名称、起源、历史及其发展文化的叙述都不同,所以译者翻译不准确有可能使人产生误解。比如,中国传统情人节庆祝日期是中国农历七月初七,而西方的情人节庆祝日期则是每年中国阳历的2月14日,因此,译者在翻译中,不仅需要向外国游客解释中国情人节的由来、介绍牛郎和织女的故事,还要解释中国有阳历和农历之分,而国外却只有阳历的差异。在民俗风情方面,不同国家的饮食忌讳和手势寓意,同样是译者必须深刻了解和照顾到的,翻译准确可以有效避免旅游途中的相互抵触。比如,中国的多数回族习俗是吃牛羊肉,不吃猪肉,而印度则视牛为神圣的民族代表,不允许宰杀牛。

3更好地进行旅游文化翻译要采取的策略

3.1对涉及特定历史背景的旅游元素进行精准翻译。在英语翻译中,许多著名地方及其风景名胜的名称,往往不一定能够通过翻译中直译的方式完成,直接的英语翻译往往可能导致其名称逐渐失去了自己原有的历史特色韵味,特别是在一些文化旅游团的翻译讲解中,如果对景区中的著名历史人物进行直接汉语拼音直译,就不能很好地被外国游客理解,对于一些中国传统民俗文化、历史典故、诗词以及古典文章中的名词等进行直接的汉语拼音翻译,往往导致前来参与文化游览的一些本身就缺乏文化历史背景知识的普通外国游客完全搞不清楚那些中国传统典故的真正文化含义。所以,我们必须积极探索采用新的翻译方法和手段来有效解决旅游翻译可能出现的一些常见问题,使具有中国特色的中文翻译内容被游客朋友更好地理解,使大家在思想上和情感、观念上都可以进行更好的交流互动。例如,云南泼水就是来自傣族的泼水节,这不是单纯地为了祈求而泼水,而是为了使更多游客通过泼水这个传统活动,了解到它代表什么含义,即为了能够祈求快乐、祥和的幸福家庭生活。只有真正地使外国游客感受到泼水节的真正含义,才能使他们更加开心、积极地参加中国泼水节的庆祝活动,也才能真正使他们更加喜欢我们独具特色的中国少数民族传统民俗。因此,从事中文翻译沟通工作的翻译工作者,一定要在日常生活中,十分重视传统文化及典故的翻译,领略其中的美妙意境,尽力帮助西方旅游者正确理解这些景区译文的基本文化内涵。这也是翻译者的一份特殊义务。另外,对大型旅游景点的中文名称进行翻译,关键是一定要翻译出旅游景点包含的各种文化历史内涵,而不是以逐字逐句的方式去进行翻译。

3.2通过引申同义语意进行旅游元素翻译。对旅游元素,我们可以引申或提出一种适宜中西方翻译原则的翻译。但由于两个文化主体在不同语言和历史文化等各个方面存在巨大差异,使得我们往往无法真正做到这种综合的全方位的翻译。这种适用对等的综合翻译原则是一种新一代翻译界的思路,这一原则要求整体译文尽可能地在许多方面进行高度的对等(李婧,2019)。例如,中国特别重视讲仁爱、道德人伦,而西方比较重视个人自由,强调这是人的一种个人独特性。因此,在对前者进行翻译时,可以与后者进行比较,便于游客理解。由此可见,在翻译的过程中,译者必须深刻理解两种不同民族文化的内在价值差异,并准确找出可代替的文化元素,使翻译真正得到最真实的最准确的体现。又如,在进行滕王阁景区“物华天宝、人杰地灵”这一词汇的翻译过程中,译者不需要字对字地翻译,只需要挖掘其本质内容即可。“Alandofattractivere-sourcesandabirthplaceofcreativemindsandgiftedtalents.”这可满足英语表述中注重客观事实的习惯。

3.3提升我国旅游翻译人员的整体素质。不同时代语言文化背景下,人的逻辑思维和语言表达也可能会出现较大差异。旅游英语翻译必须切实建立在对不同国家语言、地域文化背景深刻理解以及熟悉跨语言文化地域交际的不同语言特色,并能在深刻领悟的基础上,更贴切地准确再现素材原文的基本信息。因此,随着国内外游客的不断增加,我国旅游服务从业人员的相关职业文化素养需要提升,除了需要具备扎实的专业语言表达功底外,还应该具备一定的中外传统文化差异知识储备(刘慧等,2019),要多学习中西方国家不同的交际观与社会价值观,正确表达彼此的交际思维、社会文化风俗、理想信念等。译者在准备进行旅游英语翻译时,需要及时换位,重新思考,减少由于双方文化、语境、思维等不同造成的各种交际心理障碍与由此带来的经济损失。

4结语

总之,译者在从事旅游英语翻译时,首先,要充分考虑跨地域文化旅游交际的实际服务需要,增强跨地域文化旅游交际的服务意识。其次,要较为深刻地认识中西文化间的差异,运用好各种翻译理论和方法,用流畅的中国译文语言帮助外国游客深入了解中华文化和名胜古迹,使中国历史文化被更多外国游客深入了解,提高西方人对中华文化的理解度和接受程度,帮助我们推广和发展现代文化旅游业。

参考文献

[1]忽丽娟.跨文化交际下的旅游英语翻译策略研究[J].济南职业学院学报,2019,(5):93-95.

[2]刘欣,王林.功能对等视角下的旅游外宣翻译研究[J].英语广场(下旬刊),2019,(1):37-39.

[3]李婧.旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究[J].科技资讯,2019,17(27):175-176.

[4]刘慧,李丽丽,李雪颖.山西省文化旅游英语翻译现状及其应对策略[J].文化创新比较研究,2019,3(23):176-177.

作者:罗琛 单位:焦作师范高等专科学校外语经贸学院