商务英语翻译障碍及对策

商务英语翻译障碍及对策

[摘要]商务英语是我国经济合作和贸易往来发展推动的重要基础,跨文化交际的视角下,商务英语的翻译工作将受多方面因素的影响。简要论述商务英语翻译的特点,其中包括词汇、语句及语义三个方面,并论述跨文化视角下商务英语翻译障碍及解决策略,旨在为我国商务英语翻译工作质量的提升提供意见和建议。

[关键词]跨文化;商务英语;翻译障碍;对策研究

经济全球化的不断深入发展,使得商务英语在经济和贸易活动之中的应用逐渐增多且更加广泛,国际贸易的多样化发展加大了商务英语翻译的难度。我国现阶段正处于经济转型发展的重要时期,因此提高商务英语的翻译质量是促进对外贸易发展及文化交流传播的重要途径,因此跨文化视角下分析商务英语的翻译问题,继而采取具有针对性的解决措施,具有重要的发展价值及社会意义。

一、商务英语翻译的特点

(一)专业的词汇

随着经济水平及信息技术的不断发展,商务英语已经涉及到各个领域之中,并且商务英语的使用在不同的阶段中会面临不同的语言环境,使得在翻译工作之中主要使用具有专业性的词汇、具有商务意义的普通词汇以及具有商务型的新词缩略词等。商务英语词汇的最大特点是专业的词汇量较大,并且词汇的词义较为专业,例如离岸价格(freeonboard)、货物跟踪(shipmenttracking)等,因此要求商务英语的翻译人员在进行翻译工作时,熟练掌握在特定的商务活动之中出现的词汇。例如代表着受欢迎的、流行的词语“popular”,在商务英语之中被译为“畅销”,“free”的本义为“自由”,在商务英语之中应被译为“免费”等现象。因此,商务英语的翻译工作具有一定的专业性,在不同的语境之中将会面临着不同的翻译方式。

(二)简洁的语句

商务英语的翻译之中,语句需要简洁得体。在国际商务活动之中十分注重时间和效率,因此合作双方在合作和交流的过程中,在保证商务礼仪前提下,要保证商务英语翻译准确、简洁、得体,明确的表达出商务英语需要翻译的内容。商务英语翻译过程中的语句简洁得体是有效节省时间并提高翻译的效率,并且简洁干练的表述方式能够使得合作对方准确接收到正确的信息,继而提高交流合作的效率及质量。在国际商务英语之中为了更加准确和简练的表达出陈述内容,更多地会使用被动语句、祈使句、情态动词等。

(三)完整的语义

由于世界范围内的国家在语言、文化、民族、风俗礼仪及历史文化等多个方面之间存在不同,因此在国际商务活动之中,需要在商务英语的翻译工作中准确和熟练的使用英语专业术语,并且最大程度上保证商务英语翻译活动的准确性及生动性。在商务英语的翻译过程中应结合交谈对象的民族特点、地理环境、风俗礼仪、历史文化等多方面内容,继而将商务英语的语义表述更加完整化,使得在商务交谈过程中双方能够准确的接收到具有完整性的表达,确保商务合作活动的完整性、准去性、有序性开展。

二、跨文化视角下商务英语翻译障碍

(一)受文化差异影响精准度差

商务英语翻译之中存在较多的问题和弊端,其中由于文化差异使得商务英语在翻译过程中语用的精准性较差。商务英语的交际范围是国际市场,因此在商务英语交际活动的过程中将面对不同国家的人。在不同文化差异的影响之下,世界上各个国家或是各个民族之间的语言表达中存在着较大的差别,其中包含语言表达习惯、词汇体系等。国际贸易的商务活动之中交流双方在邀请、称呼、问候以及答谢方面存在着较大的差异性。例如在中国文化中当他者表达感谢或是抱歉时,需要礼貌性的回答“不用谢”或是“没关系”,而在西方文化之中,则使用“youarewelcome!”回答。中国文化具有远流长和博大精神特点,在中华传统的礼仪文化中需要人们在交谈之中保持谦虚和委婉的态度,因此在交际和表达中更加喜欢使用委婉的语言和词汇表达,而西方人的思维方式和语言表达方式更加直接,因此在中西商务合作中,语言的表达中会存在差异性,继而导致在交际的过程中无法表达出准确的意思。

(二)词汇的翻译缺少准确性

经济全球化背景下,我国与国际社会的交流互动更加频繁,由于文化上的差异,使得在商务交际过程中将面临着词汇的翻译准确性较低,且较难准确无误的表达出英语的含义,继而出现在词汇的翻译过程中准确性不足的现实问题。例如“luckydog”在英语的翻译之中表示“幸运儿”的意思,不带有贬义性的意思,而不考虑文化背景的情况下直译成中文为“幸运狗”,在中文的表达之中具有一定的贬义色彩,无法准确的表达出该词语的语境及意义。国际贸易交际中的商务英语翻译中经常会由于文化背景的不同出现英语翻译中的差别,继而给英语的翻译工作带来较大的难度,在中国的传统文化中“龙”是中华民族精神和权利的象征,而在西方文化之中认为龙是代表着恐怖的妖怪及怪物,带有贬义色彩。因此,不同种类语言在翻译的过程中词汇的翻译缺乏准确性及合理性,继而导致在商务交际活动中表达存在一定的难度。

(三)句式翻译存在偏差和错位

中华文化及中国人的思维方式与西方文化中存在一定的差异性,东方文化之中象形思维方式为主,而西方文化中更多为抽象思维,并且中国的语言表达和思想观念更加谦逊和委婉,西方的思想观念之中更加直接。因此东方和西方的文化差异使得在英语的翻译过程中经常性出现偏差。在翻译过程中能够明显感受英语的翻译逻辑性较强,并且语言表达之中被动句式较多。汉语之中对于信息的表达更加注重完整性,对于语法句式的使用规范性及约束性较低。基于中西方文化的差异性,在语言的表述及翻译之中存在偏差,继而增加了商务英语的翻译难度。

三、跨文化视角下商务英语翻译策略

(一)培养跨文化翻译意识

由于各个国家或民族之间在语言、文化及风俗习惯等方面存在差异性,在跨文化交际中会受这些因素的影响,因此缺少跨文化交际知识及能力,将会严重限制跨文化交际活动的顺利有效开展。培养商务英语翻译者的跨文化交际翻译意识及能力,使得商务英语翻译者能够充分掌握交际双方的历史文化及礼仪习惯,继而在交际的过程中避免出现由于生活观念及价值观念差异习性出现的问题,切实提高商务英语中交际的准确性及合理性,保证我国对外的国际贸易能够健康且快速额发展,使得我国的国家贸易可持续性的健康发展。

(二)加强翻译的规范及一致性

商务英语的翻译工作之中将会涉及专业性较强的文件及内容,这些专业性较强的内容需要在句式、语用及词汇等方面表达的更加简洁得体,因此在保证翻译内容的真实性及准确性的基础上,翻译者需要遵守行文规范且忠于原意的原则。提高商务英语翻译者的翻译工作的规范性和一致性,能够使得翻译者准确的进行翻译,并且将原文用更加简洁和精炼的表达方式进行表达,即符合商务文书的行文规范要求,与此同时能够使对方准确的理解原文的意思。因此,跨文化视角下的商务英语翻译策略中,应培养翻译工作者的规范性及一致性,实现准确有效的英语翻译工作。

(三)提升专业术语的使用能力

商务英语翻译工作的专业性较强,与普通的英语翻译工作相比而言具有较大的差异性。跨文化的视角下商务英语翻译工作中将面临着不同国家及文化背景下的领域及词汇翻译,并且在翻译的过程中将涉及到较多的专业性词汇,为了更好的表达这些专业性词汇,因此需要翻译者能够熟练的掌握专业术语,了解相关国家的文化背景及语言表达习惯,提高跨文化交际的意识及能力,实现有效针对性及准确性的翻译活动,提升自身专业术语的驾驭能力。

参考文献:

[1]李斯琦.商务英语翻译在经济中的推动作用探析———基于经济全球化背景下[J].现代商贸工业,2017(3):182-183.

[2]陆宇辰.商务英语翻译中的主要问题及翻译对策探讨[J].佳木斯职业学院学报,2016(11):387.

[3]程璞.浅谈商务英语口语化翻译技巧———评《国际商务英语口语口译》[J].中国教育学刊,2017(12):125.

作者:刘一帆 单位:永州职业技术学院