英语翻译教学范例

英语翻译教学

英语翻译教学范文1

关键字:科技英语;翻译教学;翻转课堂

一、引言

科技英语翻译最早是在我国工科类大学外语院系开设的一门专业课。改革开放以来,科学技术迅猛发展,科技英语翻译也被纳入外语专业院校和文科院校外语院系的学科体系之中。目前,国内诸多院校不断尝试在本科高年级文理科的个别课程中开展科技英语教学,教学对象主要是英语专业学生和理工科学生。开展好科技英语翻译教学要掌握基本理论和方法并与实践相结合。然而,科技英语翻译课程理论枯燥,降低了学生的学习热情。

二、翻转课堂概念概述

2007年,美国科罗拉多州WoodlandParkHighSchool的化学老师JonathanBergmannandAaronSams首次在课堂中采用“翻转课堂”(FlippedClassroom)的教学模式,并推动这个模式在美国教育中使用。2011年,该模式被加拿大《环球邮报》誉为课堂教学影响中的重大教育变革,随之成为教育改革和研究的焦点,自此,翻转课堂教学模式得到推广与普及,并受到广大教育工作者的认可和推崇。翻转课堂教学模式打破了传统课堂教师在上面“教”、学生在下面“学”的模式,学生可在课前利用教师的媒体材料自学相关课程,在课堂上进行互动,并在课后完成练习。这种教学模式彰显了课堂人性化的特点:突破了教师的授课界限,调整了学生课内和课外的学习时间,使学生可以致力于自主学习,从而更好的理解深层次知识,做到与实际问题真真切切的结合。

三、科技英语翻译特色及现存教学问题

(一)科技英语翻译特色

科技英语作为英语体系中的一个重要分支,既囊括英语本身的特点,又呈现自身的语言特色,同时也为科学技术的传播与发展提供了媒介。首先,科技英语以科技语言为载体,同时伴有数学及工程图示语言,词汇专业性强。译者需要遵循不同行业、不同领域科技英语的特点,针对不同语境对词汇、词义进行选择,使译文表达更加系统化,最大限度的发挥科技英语的专业价值。其次,科技英语也存在篇章幅长、结构复杂等特点。在科技英语翻译过程中,由于英汉文化语境的差异,为使翻译偏差达到最小化,要注意语言结构的严谨性。最后,译者需要具有扎实的英语基本功与丰富的科技英语知识积累,保证科技英语翻译的质量,使科技英语知识在专业层面上得到一致性的表达,同时实现文化与功能一致性的诉求,促进科技领域的交流与合作。

(二)现存教学问题

科技英语的词汇专业性强,句式复杂难懂,结构不易理清。在教学时,教师常常根据教材,通过译例来阐述翻译理论,讲解翻译策略,最后有针对性的进行练习,这种教学模式存在着不足。首先教学的空间、时间和课时都有限,教师需要花费大量时间来组织教学或处理突发情况,课堂教学常常被打乱,导致教学效率降低,教学效果难以达到。其次学生课堂互动性和参与度不足,教师以完成教学进度为主,课堂缺少互动,对于科技英语词汇的引申义掌握不够、练习不充分,不仅导致译文的质量大打折扣,也降低了学生的学习动机。最后,教学在实际运用中存在缺陷,虽然能够帮助学生掌握科技英语翻译入门的理论和技巧,但因实际翻译时遇到的科技类文本各式各样,学生翻译的质量不高,无法达到科技英语教学目标的实用性。

四、翻转课堂模式下的科技英语翻译教学改革

(一)翻转课堂模式建构

不管是理科还是文科出身的英语专业学生都存在科技专业知识匮乏的情况。科技英语翻译教学的翻转课堂模式极其注重学生的基本功是否扎实以及技术的切入是否得当,在该模式下,信息技术是学生顺利获取课下知识和内化课堂知识的有力保障,教师教学提倡多元化以及人文活动的参与。根据建构主义理论,学生学习需要充分发挥其主观能动性,同认知的主体相结合,积极建构知识。在科技英语翻译教学中建构翻转课堂模式需合理利用网络和课堂环境。教师作为教学的组织者,应把理论知识内容放在课前给学生自学,发现学生学习过程中的问题,鼓励互动,让学生主动参与到学习中。学生可以利用科技手段在课外随时与教师和同学交流,避免在独立学习的过程中出现毫无头绪的现象,以有效获取知识。教师也可以获取学生的学习进度和知识掌握程度,以便进行教学设计,创设问题情境,激发学生的学习兴趣,促进学生知识的内化和观念的转变。

(二)科技英语翻译翻转课堂特征

1.从本质上改变教学理念

传统的科技英语翻译教学只注重知识的传授,而忽视了学生主观能动的发展。翻转课堂教学模式以学生的发展为焦点,教师合理利用教材,有目的性地教学,整合学生对科技英语翻译的学习情况,从而促使学生主动学习和研究。翻转教学模式改变了以往传统“重输入,轻输出”的教学理念,让学生享受自我学习的过程和学习效果带来的成就感,激发学生学习科技英语翻译的兴趣。

2.挑“重、难点”教学,双赢合作

传统的科技英语翻译教学模式采取教师“满堂灌”的策略,缺少了学生探索和主动建构翻译技巧的过程。翻转课堂教学强调教师精讲翻译理论内容,挑出科技英语翻译的难点、重点,节省授课时间,使学生有充足的独立完成翻译学习及练习的时间。“双赢”是指不仅教师很好地完成了教学计划、节省了授课时间、提高了教学效能,学生也都参与其中,吸收了理论知识的精华,更加主动地讨论翻译技巧的重难点部分,从而提高了自身专业素养。

3.课内与课外双管齐下

传统科技英语翻译教学以课内传授翻译理论和翻译策略为主,课后进行翻译练习为辅。互联网以及多媒体设备是推进教学模式改革的重要媒介。“翻转课堂”鼓励学生利用学习视频进行课前学习,教师在课上对课前学习进行答疑解惑,学生互动交流,使学生有充足的时间掌握理论知识。课外教学可以利用学习软件提高教学效能。教师通过教学平台即可知道全班学生的翻译练习的整体情况及每名学生译文的优缺点,并据此调整教学计划,改善教学效果。

(三)科技英语翻译教学模式的改革与应用

做好科技英语翻译教学的模式改革需要通过理论指导实践。教师不仅要向学生全方位、多角度地讲解科技英语的文体特点、发展趋势和科技英语翻译的理论、策略与方法,还要进行大量的翻译实践活动,帮助学生纠正翻译过程中出现的错误,解决学生遇到的难题。首先教师应在上课前充分备课。备课是教师传授知识质量的决定因素,教师备课不仅要准备教学内容、课程目标和教学目标,也应涉及学生的学习特点。教师可利用多媒体制作教学视频并根据课程目标精心挑选适合本节的翻译练习以巩固学生的翻译理论。学生在课前也要认真学习,课前预习即将学到的翻译理论与技巧有利于学生更好地领悟书本上的知识。学生可以提前播放教师制作的ppt等教学视频同时记下科技英语翻译的难点和重点,辅以练习以达到操练的目的。其次在课堂进行中,教师通过学生的课堂参与程度和学生的线上练习质量,能够对学生知识掌握的情况进行相对准确的定位。为了使课堂教学环节更好地发挥作用,教师可组织学生参与翻译评析活动,如让学生讨论并推荐翻译质量较高的学生作品,以此提高学生分析和鉴赏译作的能力,并激发学生对于翻译实践的积极性。此活动会让学生发现翻译过程中出现的共性和特性问题。师生共同参与诸如译作评析的课堂活动中来,可使学生的能力得到全面发展,教师的教学效果也会得到改善。最后对教学进行反思与评价。一是翻译反思,学生分享自己的翻译成果并说明利用何种翻译理论、技巧和方法解决科技英语翻译中的重、难点。教师针对学生的共性问题和翻译重难点的个性问题集中讲评,总结可取及待改进之处;二是教学评价,教师可结合学生的课堂参与度、科技英语翻译的质量及网上作业的情况,采用定性与定量的评价方法对学生进行综合评价,并鼓励学生互评及自评,力求评价角度多方位,评价结果客观准确;三是教学总结,教师通过对教学计划过程的实施、本节课学生成果的分享及教学评价进行思考和总结,以完善教学目标、提高教学质量。

五、总结

不难看出,翻转课堂教学模式以学生为主体,以维持学生的学习动机为目标,巧妙地把教育心理学应用于教学之中。翻转课堂模式下科技英语翻译教学以现代技术为媒介更具实用性。学生分析问题和独立解决问题的能力得到提高,学习效率和学习兴趣也得到显著提升。

参考文献:

[1]卢海燕.基于微课的“翻转课堂”模式在大学英语教学中应用的可行性分析[J].外语电化教学,2014,(7):33-36.

[2]丁建英,黄烟波,赵辉.翻转课堂研究及其教学设计[J].中国教育技术装备,2013,(7):88-91.

[3]吕婷婷.基于翻转课堂的大学英语自主学习模式研究[J].中国外语,2016,(1):77-83.

[4]冯菲菲.基于翻转课堂理念的应用型外语人才培养模式实践研究[J].黑龙江教育(理论与实践),2019,(1-2):83-84

英语翻译教学范文2

[关键词]功能翻译理论;大学英语;翻译教学

功能翻译理论产生于上世纪70年代,是在早期“动态对等理论”基础上形成的一种翻译理论,其将翻译定义为:翻译是创作促使其发挥某种功能的译语文本。该文本与原语文本所保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。这种翻译方式使原来因为历史发展过程中所造成的、客观存在的语言文化障碍而无法实施的社交行为可以顺利进行,从而实现其信息沟通的目的。该理论强调,根据文本表达内涵及目标读者功用需求灵活选择翻译方式,在目的法则、语内连贯、语际连贯的前提下,实现跨文化、跨文本沟通与交流的目的。功能翻译理论打破了常规的以源文本字、词、句针对性翻译为主的理念,解决了翻译语言僵化、生硬甚至是词不达意、语义偏颇的问题,十分契合社会各领域对于翻译文本功用性的需求,也是大学英语专业学生应具有的一项基本能力。

一、大学英语翻译教学中存在的问题

1.缺乏对语句内容的整体关照

英语翻译工作在初级层面是为了顺利地表达语句的字面意思,能够将英语文本转化成流畅、清晰的汉语文本,使读者能清楚地了解英语文本的字面内容。当前,大学英语翻译教学存在一种误解,认为学生只要准确掌握英语单词、词组的意思,便能准确翻译英语文本。因此,教师将大量的时间用于培养学生了解单词、词组的本义及其延伸意义,拓展学生的词汇量。这就造成学生在文本转换过程中,仅会一字一词地转换英语文本,或者是堆砌核心词汇,进而出现语言生硬、词句错乱甚至是语义偏差的问题。虽然学生将英语文本中的每一个字词都进行了准确翻译,但整体语句却失去了汉语结构与风格,使翻译文本阅读起来比较生硬、晦涩,甚至存在语义偏颇的问题,偏离了翻译工作传播信息、实现跨文本交流的基本初衷,弱化了其应有的翻译价值。这也是部分专家经常提到的:“学生拥有良好的汉语表达与写作能力,可一旦进行英语翻译,便会语句不通顺,语法不准确,不知其所云。”

2.缺乏对核心内涵的准确表达

英语翻译工作在深层次上是为了顺利传达英语文本的核心思想与内涵,使读者通过汉语的字、词、句体会英语文本的内在意义,实现文本作者与读者之间的认知与理解。这也是英语翻译者需要重点关注及实现的一项目标,否则便失去了翻译应有的价值。当前,大学英语翻译教学工作侧重于培养学生从特定单词、词组的角度来翻译英语文本,既缺乏对特定语句字面意义的顺畅表现,又缺少对语句核心内涵的准确表达,更无法从英文文本创作思想、观念、目标的角度来把握特定语句、语段的意思。这就造成翻译过来的汉语文本在微观层面上出现语句不通、意义不明的问题,而在宏观层面又有内涵不清、观点模糊的情况,使源文本与翻译文本之间的意义有差异,致使读者误读进而产生误解。这在一些技术性、细节性比较强的文本翻译中会给读者带来严重困扰,为汉语文本的读者带来了较大的阅读障碍,成为大学英语翻译教学工作中存在的又一突出问题。

3.缺乏对目标读者的深入认识

英语翻译的核心目的是强化读者对于英语文本语言与内涵的准确认识,然而,不同的读者对于同一英语文本有不同的阅读目的,从而也形成了迥然不同的阅读需求。因此,充分考虑读者的个性化阅读特征与阅读需求,是提高英语翻译针对性与实效性的基本前提。但是,在目前的大学英语翻译教学中很少研究英语文本作者的创作动机、风格特征、核心内涵等,也没有仔细研究汉语文本目标读者群的阅读特征和需求,尤其是在一些景点英语、法律术语、医药材英语、戏曲音乐术语等专业性较强的翻译过程中,很少顾及读者的阅读动机,未能系统分析读者的阅读习惯、阅读心理、阅读能力等。这在一方面造成了部分英语翻译存在明显的曲译特征,另一方面也存在“一刀切”的翻译行为,翻译者仅追求对英文书面意思的精准表现,而缺乏对读者认知心理与行为的关注,为读者带来了较大的阅读、理解及应用困难。

二、功能翻译理论在大学英语翻译教学中的应用价值

1.注重表现英语文本的核心内涵

“信”与“达”是翻译工作应遵循的两个基本原则,既要能精准展现英语文本的字面意思与核心内涵,又能使读者可以通过翻译之后的汉语文本准确把握作者的用意及思想。功能翻译理论也强调将表现源文本的核心内涵作为翻译工作的主要目标,即“目的论”的观点。功能翻译理论一方面强调翻译者应灵活使用翻译技巧,根据不同文本特征及读者特点,选择合适的翻译方式,如官方文稿类使用“表达型”文本、新闻与报道类使用“信息型”文本、公共宣传品类使用“呼唤型”文本等;另一方面,强调文本内容应存在语内连贯和语际连贯的特征,即整篇文章的内在意义应呈现系统化、一体化的特征,整篇文章的外在语言体系要流畅、自然。只有这样,读者才能够顺利、流畅地阅读文本,准确把握文本语言层面的意义和思想层面的内涵。立足于功能翻译理论的观点,大学英语翻译教学工作应培养学生表现英语文本核心内涵的能力,顺利实现“信”与“达”的翻译教学目标。

2.注重源文本作者与读者的沟通

功能翻译理论认为翻译人员绝不是单纯从事文本翻译工作的独立“第三者”,不能将文本翻译工作变成一个单纯的文本翻译“一刀切”行为,而要充分注重源文本作者与读者之间的沟通与交流,实现双方在思想、情感等方面的互通。功能翻译理论的终极目标是通过翻译工作实现作者与读者之间的无障碍沟通,使读者犹如在阅读源文本一样,能直观、清晰、准确地感受源语言的直观意义与作者想表达的潜在思想。因此,大学英语翻译教学除了要培养学生灵活应用各种翻译技巧之外,还必须使其增强源文本作者与读者沟通的意识。一方面,要引导学生加强对源文本作者创作风格、动机、特征、思想的研究;另一方面,也要让学生重视读者的阅读目的、功用,在满足读者需求的基础上,实现源文本作者与读者之间的无障碍沟通与交流。这样的教学方式会进一步提升学生的翻译水平,增强其英语翻译能力。

3.注重翻译语言表达方式的灵活性

常规的英语翻译工作十分注重对特定语句中关键单词、词组的表现,会追求源文本与翻译文本在用字、用词及用句上的一致性,进而再根据汉语表达特征灵活组合字、词、句的顺序,以传达源文本的思想。学生在翻译时若固守特定的字、词、句,必然带来表达受限的问题,从而造成译文语言生硬、词句错乱乃至意思偏差等问题。而功能翻译理论注重翻译语言表达方式的灵活性,以准确展现文本书面意思和内在思想为根本目的,因此,会灵活地使用语言,甚至在准确把握关键字、词、句的意思之后,能用个人或我国语言中约定俗成的字、词、句来描述。这便使学生不再受限于源文本的生硬表现,既增强了意义表达的准确性,又提高了译文语言的可读性,更重要的是增强了译文的普适性,这一点在景点英语、法律术语、医药材英语、戏曲音乐术语的翻译过程中尤为重要。

三、功能翻译理论指导下的大学英语翻译教学

1.培养学生的主体分析能力

功能翻译理论的基本目标之一便是通过翻译工作实现源文本作者与读者之间的无障碍沟通。翻译者要想实现这一目标,必须拓展个人的翻译准备工作,要从对源文本的解读上,延伸至对于源文本创作主体的认识和读者的阅读目标。一方面,要深化对创作者创作动机、风格、思想的理解;另一方面,要准确把握目标读者的阅读目的和需求。学生只有在此基础上更好地理解文本内涵,才能确定所需的翻译类型和技巧。基于此,高校英语教师需要培养学生的主体分析意识和能力,使其在翻译特定英语文本之前,先系统剖析创作者和读者的背景,深化对主体对象特征的认识,准确确定文本解读与翻译的目标,以提高学生英语翻译的针对性与实效性。

2.加强学生的文本解读能力

英语翻译工作主要是对源文本进行翻译,将其转换成汉语文本,进而满足读者的阅读与认知需求,顺利实现翻译工作的价值。功能翻译理论强调,翻译者在翻译工作中要注重表现英语文本的核心内涵,突出源文本作者与读者之间的无障碍沟通。因此,高校英语教师首先要引导学生从宏观层面系统把握英语源文本的核心思想,明确整个文本的核心内涵、所表达的主要观点等;随后,从中观层面培养学生对于每一语段、语句字面意思与内在思想的认识,了解作者在每一部分所表达的想法;最后,则从微观层面引导学生对英语源文本中关键字、词、句的意思进行把握,使其精准掌握英语源文本的内涵,为接下来的翻译工作奠定基础。

3.提升学生的文本转换能力

文本转换是英语翻译工作的关键环节,直接展现了翻译者的翻译能力,彰显英语文本的翻译价值。学生在准确把握了英语文本的书面意思和内在思想之后,必须用汉语进行准确描述,形成有价值的汉语文本。功能翻译理论强调英语翻译工作必须注重翻译语言表达方式的灵活性,能够用个人或者是目标语言中约定俗成的字、词、句来描述。高校英语教师一定要让学生突破英语文本关键字、词、句的限制,采用符合读者认知特征的字、词、句,如遵从汉语的语法与表达方式,形成一个新的汉语文本。该文本虽然与英语文本的字、词、句表达方式不同,甚至是无法一一对应,但却呈现了相同的意思,可以更好地传达英语文本的内涵,也能够最大限度地方便读者阅读、理解与记忆,进而增强了翻译作品的功用价值。

四、结语

总体来说,当前大学英语翻译教学中存在缺乏对语句内容的整体关照、对核心内涵的准确表现、对目标读者的深入认识等问题,弱化了学生的英语翻译能力。而功能翻译理论本提倡以实用主义理念开展翻译工作,其在大学英语翻译教学中的应用价值突出表现在注重表现英语文本的核心内涵、注重源文本作者与读者的沟通、注重翻译语言表达方式的灵活性等,能有效解决当前大学英语翻译教学中存在的问题。基于此,高校英语翻译教师应遵循功能翻译理论的指导,培养学生的主体分析能力、文本解读能力及文本转换能力,从而提高大学英语翻译教学的质量,增强翻译作品的实用性。

参考文献:

[1]陈凯华:《功能翻译理论及其应用翻译探研》,冶金工业出版社,2018,8。

[2]邓跃平:《英汉功能翻译理论与实践》,湖南人民出版社,2011,

英语翻译教学范文3

近年来随着我国全球化水平的不断加深,英语作为世纪通用语言,其重要性在不断提升,英语翻译也已经成为英语学习和应用的必备能力了,面临当前市场日益剧增的需求量,相应的教育和人才供应却迟迟无法及时跟进。据本文旨在探讨英语翻译教育中理论与技巧相结合的方式帮助大学师生提高翻译水平,不断归纳总结经验,结合实际对人才技能的需求状况制定行之有效的举措,为推动我国在这方面的教育质量快速提升做助力。

关键词:

英语翻译教学;理论渗透;技巧渗透;翻译能力

通俗来讲翻译就是把一种语言表达通过对应的含义映射成之外的其他语言表达的过程,但究其本质也并非是单纯的多种信息的转化,要想顺利高效的完成一项翻译工作,不仅要了解不同语言单独的特性,更要讲究相应语言存在的文化环境,,除此之外还有这些不同语言的交融,可见翻译不是纯粹、机械的信息转变,那么要做一名合格的翻译人员就要具备更多的理论知识和技能、技巧。否则即使生硬的实现语言的转换也不可能达到不同语言之间畅通的信息交换和理解。那么如何培养优秀的翻译人才就成了当务之急。

1大学英语翻译教学的现状

通过对大量院校的走访来看,目前大学普通英语教学集中表现在听力、阅读和写作部分,在翻译板块的教育和学习基本是空白,既没有相应的课程设置,也没有对应的课外练习机会,究其根本也就是校方对翻译英语重要性上的认识严重不足。再有就是有些院校根据近年来市场对人才的需求,以及认识到翻译能力对于学生的重要性,但仅仅体现在英语专业的师生,所以出现校方只为与翻译专业有关的院系设置了相应的翻译课程,而对其他英语以外专业的学生仍然延用之前的教学模式和方法。长此以往,英语翻译教学仍然被一再搁置,无法走进所有大学生的课堂受教,这些对未来学生就业后将面临来自英语应用的巨大挑战。

2英语翻译教学中的对策

2.1英语翻译教学理论渗透

就大学英语翻译现在面临的状况,当务之急就是提高在校生整体语言翻译能力,激发学生全面学英语的热情,引导其应用、学习英语种语言,而不单单为每年培养几个翻译专业的人才给社会,因此高效的教育应该讲翻译纳入其教材,与其他课程并驾齐驱一视同仁,让所有学生都有机会学习基础翻译知识,让老师在实际教学中把理论慢慢渗透给学生,尝试做一些简单的译文练习,为以后深入学习和提升打基础。比如讲述一些基本翻译知识,在开课之初让学生意识到两种文字内容一一对应的关系,这种对应存在两种情况:一种是含义对应即意译;一种是文字对应即直译。两种翻译方式在翻译工作中都是常用的不分你我,因为不管选择什么方式最终是殊途同归,充分的表达原文的内涵而不可改变原文要表达的含义。依照理论的说法,翻译工作是为了将陌生的事物表达为人们熟知的事物以被人接受。

2.2英语翻译教学技巧渗透

在英语翻译教学中学生可以总结出很多翻译时用到的小技巧,以下把增减译法和分合译法当做典型给大家做下基本介绍。

2.2.1减、增译法

参照翻译教程,翻译的效果讲究的是娴熟、顺畅,但更要求不可悖逆原文的意思和规范,对原文讲究从一而终,这也被人们叫做忠诚翻译。有时为了兼顾英汉语之间转换的差异会增减一些合理的词汇,是的译文更明快简介被人们快速理解,而不是为了使原文内容得到不合理压缩或者扩充,这就是翻译工作中常用的减、增译法。

2.2.2分、合译法

相对增、减译法而言分、合译法则是对立的。通常用合译是为了将多个简短的词句合并,比如在汉语中我们常碰到一连串短小的词汇,翻译成英文时会发现将这一串小词汇合起来一起翻成一个完整的英文句子会将意思表达的更充分。而分译则正好反其道而行,习惯被用于翻译语句较长的部分,比如我们在英译汉的时候常遇见又长又绕的英语长句,这时可以用这种译法把英文长句断开成几个简介的短句,使得意思被人们更有效的理解。实际上汉语确实注重使用简单句表达含义,英语习惯用一层一层套起来的长句来表述事情,这样就会出现一种现象就是在汉英翻译中碰到英语转汉语用分译,相反用合译。当然根据实际的翻译训练情况而定,老师应该学会使用更多的方法来指导学生的思维,将这种技巧渗透到学生的实践过程中。

综上所述,现代社会不断发展进步对社会性人才的要求也是越来越高,要想顺应时代潮流,就要不断的增强自身素质。当今社会随着全球化步伐的加快,翻译能力也就是社会工作者的必备语言能力之一,但是现在高校教学实践显示学生翻译能力严重不足,更有甚者连最基础的英汉互译工作都无法胜任。这些弊端和不足一方面源于多数高校没有给英语教学中翻译课程充分的关注,造成教育理念的滞后;另一方面是由教师在课程教授过程中理论知识和翻译技巧的渗透不够充分造成的。面对眼下大学英语翻译教学效率低下无法满足市场对英语应用人才的需求的巨大挑战,上到高校教学意识下到学生自身锻炼都应该深刻反思,以思求变、以变求通,制定出更多有效的措施改变现状。无论高校教师还是学生都应该充实自己的学习,老师应该掌握更丰富的教育理论做基石,在实际的教授学业过程中有效的将基础理论和技巧融合起来渗透给学生,与学生进行学业交流保证翻译教育高质量的完成,为国家和社会培养英语应用能力过硬的优秀人才。

作者:邢楠 单位:西北政法大学

参考文献:

[1]罗卓江.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].课程教育研究:外语学法教法研究,2014,1(4):89.

[2]王芳,陈先贵.大学英语翻译教学存在的问题与对策[J].教育探索,2015,10(12):83-86.

英语翻译教学范文4

[关键词]大学英语;英语翻译;教学现状;思考

随着全球经济一体化的不断深入及国际交流的日益频繁,翻译的重要性愈发突出。不仅仅是英语专业的人才需要具备翻译技能,非英语专业大学生具备一定的翻译能力也是完全必要的。《大学英语教学大纲》(简称《大纲》)明确做出了具体要求:“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300个英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语法错误,译速为每小时250汉字。”然而,我国的大学英语翻译教学现状以及学生英语翻译能力的现状仍旧不尽如人意。本文试谈大学英语翻译教学现状,并提出几条对策,仅作抛砖引玉之用。

1大学英语翻译教学现状的调查研究

1.1翻译课程设置处于尴尬境地

目前在我国大部分高校中,大学英语翻译课程仅作为一门公共选修课,有些院校非英语专业根本就没有设置英语翻译课程。修课时限比较短,通常总共一学期,为每周2课时,在如此短的课时内翻译课程的效果可想而知;其次,大学英语翻译课程多数为大班教学,有时一个班的学生数量可高达200人,这也在很大程度上加重了教师的负担,教师很难进行有针对性的教学,导致大学英语翻译教学效率普遍不高。据调查显示,只有一部分高校开设了专门的英语翻译课程,其中有的高校仅是以选修课形式面向全体非英语专业学生开设的英语翻译课程,但也仅仅是面向英语教改班的学生,而非全体非英语专业学生。由此可见,目前大学英语翻译在课程设置上存在一定的问题。具体来说:首先,有半数甚至半数以上高校并未依照《大学英语课程教学要求》开设英语翻译课程;其次,即使有的高校开设了英语翻译课程,也仅仅是以选修课的形式开设或是仅面向英语教改班的学生开设,总的来说对英语翻译课程不够重视。许多英语教师对大学英语教学提出了意见并采取了相应的改革措施,如修订大纲、修改教材、增设翻译课等等。为了改变这种状况,1996年CET-4考试题型增加了英汉考试题项,这一措施也起了一定的积极作用。然而,实际效果还是不尽人意。

1.2教学模式落后,孤立了翻译教学和教学翻译

目前很多大学英语教师翻译教学模式比较落后,在翻译教学中孤立了翻译教学和教学翻译两个概念。按照穆雷教授的观点,教学翻译也称学校翻译,是外语教学的一种手段,目的是帮助学生掌握语言点,理解课文内容,提高语言水平。而翻译教学则是把翻译作为一门学科,传授翻译技能与知识,目的是培养学生的双语交际能力。翻译教学和教学翻译有着本质的区别,但两者实际上存在相辅相成的关系。非英语专业学生的英语水平较差,需要采用翻译法进行教学。基于此,目前很多大学英语教师在翻译教学中仍旧采用传统的教学模式,以教师为中心,注重知识灌输,只看重翻译的终端效果,而缺乏对学生英语翻译应用能力的培养。这种教学模式忽视了学生的主体地位,只是一种单向的知识传播,不但教师与学生之间缺乏有效的沟通,学生互相之间也缺乏合作和交流。

1.3学生的语言文化知识不够

从平时各种测试中我们发现,不少学生存在翻译问题。首先是语言知识能力不够,以至于不能正确理解原文内容。阅读是翻译的前提,透彻理解原文是翻译的基础与关键。倘若没有扎实的语言知识保证阅读和理解的准确性,根本谈不上进行翻译。其次,非语言知识因素,尤其是文化因素也是影响大学英语翻译教学效果的一大瓶颈。翻译是两种不同的民族心理意识、风土人情、传统历史和人文地理等诸多因素组成的文化体系的互相沟通。普遍而言,非英语专业大学生在英语文化方面的掌握和积淀不够深厚。在遇到带有文化色彩的相关表达时,大多数学生并不了解,从而影响他们在翻译过程中对译出语的理解和在译入语的表达,以至译文出现胡译、硬译等现象。

1.4学生翻译思维和能力欠缺

大学英语翻译教学中,学生的译文常常会出现诸如语篇缺乏连贯性、语法病句、搭配别扭、逻辑含混不清或胡乱翻译等普遍性现象。究其原因,主要是翻译课堂上翻译的基本理论知识和常用技巧教授得比较少。正如前面所述,大多大学英语翻译课堂主要是教学翻译,提高学生的语言能力,因此对译的能力未引起足够的重视,没有有意识地将翻译能力培养融入其教学内容当中。

2大学英语翻译教学的启示

2.1优化课程设置

自2013年12月的大学英语四级考试起,翻译试题在整个试卷中的题量加大了,分值也加大了,由原单句汉译英调整为段落汉译英,由原来的5%增加到15%。这表明目前国内英语教学对于大学生的翻译能力有了更高的要求。针对这一调整,我国高校的大学英语教材不仅应该包括单词与语法的教学,还应该增加翻译方法的教学。目前大学英语教材中,翻译段落的练习并不多,现有的练习也只是让学生巩固所学的词汇和句法,并未真正锻炼学生的翻译能力。因此,文章建议,在教材中增加翻译教学内容的比重是有必要的。教材编写者应该多增加英语翻译的比重,这样教师和学生对翻译教学都会进行充分的重视,也投入更多的时间和精力在翻译教学之中。教师在具体的教学过程中应注意“翻译教学”与“教学翻译”的区别:后者只是一种英语教学手段和方法,只能够检验学生对某个英语知识点的理解与掌握程度;而前者则是专门教给学生英语的翻译知识、方法及技巧,目的是培养学生的翻译技能。所以,翻译教学不仅仅是一个英汉/汉英互译的过程,而更应是一门兼顾了翻译理论与翻译实践的系统课程。

2.2改革教学方法

大学英语翻译教学应改变传统“灌输式”“填鸭式”教学模式,明确学生的“课堂主人翁”地位,注重调动学生的主观能动性,激发学生的自主学习积极性,使学生从被动学习转变为主动学习。教师在英语翻译教学中,可以充分结合学生的专业特色,形成“专业+英语”的翻译人才培养模式。例如:在对法律专业学生的英语翻译教学中,结合法律学专业知识,重在培养学生的法律英语翻译能力。这样能够真正满足学生的英语翻译学习需求,更好地实现人才培养目标。同时,充分利用现代信息技术,增强师生、生生之间的课堂互动,创造一个相对自由的课堂氛围,提升学生的课堂参与积极性。互联网是翻译教学的重要资源,为翻译教学手段的现代化提供了条件和保障。当前“互联网+”环境下,教师可以借助互联网技术、智能终端设备以及教育云平台等支持平台,上课前提前发翻译任务单,驱动学生自主学习;课堂中利用网络交互讨论,实时共享译文,以此提高学生合作学习能力;通过云平台教学评价系统,随时对学生的学习效果进行评测,利用电子书包所提供的教与学的海量资源、大数据支持下的学生评价与差异性分析,让教师能够针对个体个性化教学。

2.3加强翻译技能的培养

翻译技能的培养和训练应该成为大学英语教学中不可或缺的内容。教师应该给予学生翻译技能方面更多的关注,在语言训练中体现翻译基本技能的要求。翻译时要从词语—句子—篇章的组合,分析原文的字词句、上下文和语用环境,培养学生解构—重组、分析、综合的逻辑思维,培养学生辨别主句、理清条理和整理加工的能力。同时,教师还应把直译法、意译法、增减译法、转换法、拆译法、替代法等基本的翻译方法和技巧介绍给学生,以提高学生的翻译能力。

3结语

大学英语翻译教学是大学英语教学的一个重要部分,对大学生未来发展道路上具有非常重要的意义。大学英语翻译教学应得到充分的重视。让教学设置合理化,教学模式优化,形成现代的、多元的和全方位的教学模式,才能够有效提高大学英语翻译教学效果,有效提高大学生的整体翻译能力。

参考文献

[1]大学英语教学大纲修订工作组.大学英语教学大纲(修订本)[M].北京:高等教育出版社,1999.

[2]刘晓民,刘金龙.大学英语翻译教学:问题与对策[J].山东外语教学,2013,34(05):69-73.

英语翻译教学范文5

听、说、读、写、译是语言学习要达到的综合性标准,缺一不可。英语新课程标准也多次提到要培养学生语言的综合应用能力。只有同时掌握了这五种英语能力,才能很好地运用英语。目前我国的英语教学还不能满足实际需求,更多的只是面向应试。英语教学不同于母语教学,虽然都是语言,但是英语教学里面还涉及到双语转换的技能训练。只有充分掌握了这种转换技能,才能有效提高英语水平。近年来,外语界越来越重视翻译教学的在英语教学中的作用。学者们认为翻译课程是外语教学必不可少的一门课程,能够有效的检验学生熟练运用外语的能力,翻译课不仅能够加深学生对两种语言的理解,更能够加深学生对两种文化的理解。这个的重视度在全国大学英语等级考试中已有体现,高校的重视还是不够的,还需要中学英语教学的参与。中学英语教学是学生学习英语的最重要的阶段,基础教育对学生的影响是终生的。中学英语教学必须与时俱进,采取积极的措施大力提高学生翻译水平和能力。

2提高英语翻译教学质量的对策

受传统应试教育思想的桎梏,目前中学英语翻译教学还存在很多问题。一是英语教学的认知性偏差,二就是教学模式落后,教学方法老旧导致的英语翻译教学水平止步不前。因此我们需要端正教学认知,改进、突破教学模式和方法,大力提高学生的英语翻译水平和能力。

2.1端正教学认知

翻译是将两种不同的语言进行有效、全面的转换,不仅要传递字面上的意思,更要传达原文的精神和内。。因此中学英语翻译教学应该以语言运用为目的,大力培养学生的语言能力,树立语篇意识。

2.1.1培养学生的语言能力

基础教育对学生的影响是终生的,中学英语学习是学生学习英语的最重要的阶段,中学英语教学必须与时俱进,采取积极的措施大力提高学生翻译水平和能力。在具体的教学过程中,老师可以选择知识性浓、趣味性强、时代感强的句子作为范例进行教学。案例教学可以吸引学生的注意力,为学生营造一种良好的文化氛围,不断提高语言运用的能力。

2.1.2树立、增强语篇意识

翻译实际上就是跨文化交际活动,是在具体语境背景下对某一语段进行的翻译。翻译活动不是肢解字词句,而是需要在了解全文意思的基础上,根据语境分析语篇,准确的传达原文、原语段的真实意图,并呈现出语段的风格特色。教师在评价中也要按照这一标准进行具体执行,不光看某个单词、某个段落译得如何,更要放眼于语篇的整体效果、语言通畅度、语义的连贯度等等。

2.2改进、更新教学模式和方法

目前我国绝大部分学校仍然采用传统的教学模式,以老师的讲授为主,学生被动的接受。这样的教学模式和方法已经难以胜任新时代人才培养的标准,必须改进、更新教学模式和方法,才能不断提高中学英语教学的整体水平。(本文来自于《学术论坛》杂志。《学术论坛》杂志简介详见)

2.2.1教学相长,注重教与学的双边活动

翻译教学是文化交流的过程,不是满堂灌。教学交流有很多种,不只有课堂师生交流,还包括英语角、外翻译实践、网上翻译交流等多种形式,还可以通过演讲、阅读材料、观看电影等多种方式了解跨国交际的文化差异,学习到各种不同的文化习俗和翻译技巧。只有不断地集思广益、教学相长才能取得良好的教学效果。

2.2.2拓展教学内容

翻译教学是文化交流的过程,老师还应该创造条件,培养学生的文化素养和全球视野。教学内容不应该只局限于课本,更要放眼于课本之外。老师在讲授翻译理论时应该把理论讲活、用活,这样才能有效的提高翻译实践的科学性和功效性。在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,还要从学生实际掌握的知识出发,讲授英语翻译中的一些基本原则。在具体的翻译教学过程中,老师可以通过实例教学让学生知道怎样的翻译是好的,怎样的翻译是可以接受的,怎样的翻译是不当的,让学生的翻译真正做到信、达、雅。

3总结

英语翻译教学范文6

1.适当的引入传统的语法翻译法和翻译教学

语法翻译法指的是用母语来翻译和教授外语的传统教学方法,即通过讲解语法以及练习翻译的方法来进行外语的教学。英语翻译是比较重要的教学方式(特别是语句的翻译),同时也是教学的目的。在课堂教学的过程中,讲解语法和操练翻译互相促进。语法翻译法要尤为注重学生阅读水平以及翻译技能的培养,注重语法习惯以及单词的记忆。然而,伴随着科技的发展以及各类语言学与心理学理论的走红,以往的语法翻译法受到了不可避免的冲击同时也迎来了理论界广泛的批评。我们提倡在高中英语课堂中应当适度的引入翻译教学,正是基于充分的认识到以往的语法翻译法虽然过于强调语言和知识的传授,不太注重交际能力的培养这些缺点,但不可否认的是语法翻译法也具有使用便捷、较好控制教学的进程、教学成果见效较快等等。它既可以培养学生良好的阅读能力,同时也有助于学生深刻的理解和把握目标语言,能够帮助学生打下良好的知识基础,掌握英语的基本语言结构,从而提升英语的学习水平。

2.适当的引入翻译教学和交际法

交际法重点体现交际能力,主要在于提高学生英语的应用技巧。但是,只是学习语言的知识是远远不够的,还需要有更多练习语言的机会来让语言得以实践的运用。交际法灵活性但是随意性比较大。它以学生的行为为中心,注重语篇的教学,重点训练交际的能力,却往往将语言的纯洁性忽视掉,同时假设的场景往往不够客观真实。而语法翻译法是以语法的学习为中心,同时有着自身可取的地方,然而,弊端也很突出,已经无法和时代相接轨。所以我们应当扬长避短,各取所长的加以运用。(本文来自于《校园英语》杂志。《校园英语》杂志简介详见)

二、高中课堂引入英语翻译需要注意的事项

语言承载着一个国家的文化,语言和文化紧密相关联联系。所以,在日常的英语教学中,应当妥善处理好语言与文化之间的关系。在高中英语的翻译教学中,教师可以句法和词汇的角度予以对比和分析,有意识的对学生进行引导,让学生深切的领悟到英汉这两种语言之间的差异,从而理解语言背后所蕴含的厚重文化积淀。词汇的部分首先指的是词意的方面。语言是伴随着社会的发展而逐渐发展的。所以一词多义的情况比比皆是。例如“marriage”这个单词,既可以是“娶”的意思同时也可以是“嫁”的意思,怎样作出恰当的语意选择就要看具体的语境了。

除此之外,就要看语句的顺序,尤为突出的是句子中定语和状语所在的位置。在英语中,定语的位置是比较特殊的:例如“夏天酷热的早晨”,翻译成英语就是“ahotsummermorning”。而对于状语而言,例如,“我在房间里面看书”这句话翻译成英语就是“I'mreadinginthebedroom.”在汉语中,“在房间里”这一状语应当放在谓语动词“看书”的前面,而在英语当中放在谓语的后面。

除此之外,英语中还存在一些极为常见的惯用句子表达方式,例如我们特别熟悉的一句俗语“Loveme,lovemydog”,意思为“爱屋及乌。”汉语中,“他打我的手”翻译成英语就是“Hebeatsmyhand.”这是错误的,而要根据习惯说成“Hebeatsmebythehand.”汉语中有“虽然…但是…”的关联词结构,许多学生在使用英语进行表述时特别容易疏忽,因为在英语中“although”和“but”这两个单词一般不同时的使用。有时学生虽然掌握了这些语法的使用规则,但是在具体运用时,学生仍然会特别容易忽视具体的细节,所以从英汉之间的差异来看待英语翻译的学习,可以促使学生对英语有更加深刻的认识。

三、总结

英语翻译教学范文7

关键词:翻转课堂;大学英语;翻译教学

随着信息技术、网络技术和通信技术的不断发展,人们生活和工作的各方面与互联网越来越密不可分。课堂教学与互联网的融合是新的趋势,因此,新的教学模式应运而生。把新的模式应用于大学英语教学的课前预习、课堂教学、课后辅导等过程中,建构出合理的大学英语翻译教学模式,可使学生便捷、高效地利用丰富的教学资源,提高其自主学习的能力和翻译能力,实现课堂翻译教学最大化效益。

一、翻转课堂及其在我国运用的现实情况

翻转课堂(TheFlippedClassroom)又被称为“颠倒课堂”,其理念是课前教师借助于基于互联网技术的工具,呈现教学材料,让学生提前了解教学内容;在课堂上,通过教师与学生开展互动和指导,引导学生去分析问题、解决问题。翻转课堂是把课前准备阶段、课堂授课阶段及课后评价阶段至于同等的位置。通过“先学后教”的方式,课前了解所学知识,发挥学生学习的主观能动性;在课程教学过程中,以讨论、交流的形式,帮助解决学习的难点。这种“通过对知识传授和知识内化的颠倒安排,改变了传统教学中师生角色,并对课堂时间的使用进行了重新规划的新型教学模式”,是对传统的教学模式提出了挑战,有利于推动大学英语翻译教学与互联网的结合,促进大学英语翻译教学改革与发展。新的教学模式重构了教师的教学与学生的学习过程,使二者的角色发生了巨大的变化。教师不再是传统的翻译课堂教学中的管理者和知识传授者,而是转变成为学生进行自主学习的指导者。同样,学生也不再是课堂上被动的知识接受者,而是在教师的引导下,积极地参与讨论活动,变成了知识的探究者。翻转课堂对课堂教学注入了新的活力,曾经被加拿大的《环球邮报》评为2011年度影响课堂教学的重大技术变革。翻转课堂在我国的研究尚处于起步摸索阶段。自2012年进入我国以来,引起了学术界的广泛关注,上千所学校进行过翻转课堂的实验,主要集中于对其概念的介绍及如何把其应用于教学中,进行翻转课堂与教学相结合的设计等,对大学翻译课程的翻转课堂教学模式的研究不多。翻转课堂教学模式对翻译课程教学效果的影响,还有待广大高校英语教师进行深入地挖掘和探索。

二、翻转课堂在大学英语翻译教学中的应用

大学英语是一门公共基础课,课程的授课时间安排不多,教学任务以听说和读写为主,课堂的翻译教学实践不够,是大学英语教学中较为薄弱的一个环节,而传统的教学模式使得教学效果并不明显。翻转课堂在大学英语翻译教学过程中的应用,尚处于探索阶段。传统的翻译教学,往往只重视翻译技能传授,未能有效实现技能的内化,提高学生的翻译能力。这种课堂讲解和课后吸收的模式,使得学生在吸收内化知识阶段不能得到教师及时、有效的指导。目前,我国大学英语翻译教学存在着很多的弊端,与学生的互动答疑不充分,学生的翻译技巧没有得到有效的训练。具体来说,主要体现在以下两个方面:一是传统的教学方法单一,以教师讲授为主,课后以习题为主,忽略了学生的自主学习能力。课堂教学活动少,学生的课堂参与不够充分,导致翻译课堂教学效果不够明显。二是检测模式不够科学、完善。检测模式单一,通过考试的形式来判定学生的学习效果,不能体现学生的综合能力。这些都阻碍了大学英语翻译教学质量的提高和学生语言综合能力的培养。“以学生为中心”的翻转课堂教学模式,通过学生的探究性学习和主动性学习,突破了课堂教学的时空局限,使学生可以自主地选择学习的时间和地点,以便根据自己的学习进度和对知识的接受程度,进行重复性学习。把翻转课堂融入大学英语翻译教学,有利于提高课堂效率,使学生主动参与整个翻译过程,将翻译教学贯穿于教与学的过程。

三、翻转翻译课堂教学的反思

(一)学生的自主学习

翻转翻译教学注重的是学生主动的翻译练习实践。翻译一个文化转化的过程,涉及翻译技巧、策略等。学生不仅需要关注教师所提供的资料,还需要主动内化翻译原文,并最终外化翻译文本。学生根据自己的能力知识和进度观看、分析教学材料,以便在课堂教学中有针对性地解决学习的难点和重点,有利于提高个性化教学的效果。学生是学习的主体,在课前预习阶段,需充分发挥主观能动性,认真地、主动地学习教师提供的教学材料,观看相关的视频资料内容,查询资料,然后进行主动地反思,从而内化、深化知识的理解。因此,教师应鼓励学生进行积极尝试,勇于体验和积极探索,分析问题,解决问题。而且,通过鼓励学生之间进行积极合作,参与课堂讨论,有利于培养其团队合作精神。在体验翻译实践的基础上,总结感性认识,升华成理性认识,内化知识,真正提高学生的翻译能力。

(二)教师选材材料和课程指导

翻转课堂有利于教学的资源的整合和优化配置。翻转课堂利用现代信息化技术,把全球的优势教学资源整合起来,实现优势教育共享,促进了教育的公平性,这是传统的教学模式无法比拟的。在选择视频资料时,教师应注意翻译教学材料的时效性、针对性、实用性和趣味性,使其对学生具有一定的吸引力。教师制作视频教学材料应注意以下几点:首先,教学材料不宜过长,突出重点,目标明确,同时应注意教学材料的系统性和连贯性。太长,容易使学生产生疲劳感;太短,学生接触不到充分的语料。其次,难度适宜,要考虑适合性。所选的材料要尽量符合学生的认知能力和水平。如果材料内容太难,学生学习的积极性容易被挫伤;太易,他们容易失去的学习兴趣。最后,材料选择应多元化。在满足学生兴趣的前提下,教师还需兼顾社会和就业的需要,各种文体、风格的文章都能有所涉及。翻转课堂的每一个教学材料都是针对某个具体的问题而设计、制作的,因此具有较强的针对性。视频资料比较容易抓住学生的注意力,使其在短时间内掌握大部分的知识。教师应加强对学生的学习指导。课堂教学时,教师需对教学材料做必要而简洁梳理,鼓励学生互相协作,帮助学生完成知识的内化。这种互动的手段有利于促进师生间的相互沟通、交流及相互合作的意识,同时又增进了师生之间的感情,有利于营造一种轻松、和谐、愉快的课堂氛围,有利于翻译教学效果最大化。根据学生的整体水平,教师应有选择地对有关知识进行讲解。教师向学生进行单向地知识传授过程是课堂教学不可避免的一个过程,但是在这个过程中,教师心中要想着学生,以学生的需求为出发点,努力做到以学生为中心。

(三)教学效果与效率

翻转课堂模式下,教师不仅要做到传授知识和示范教学,而且要具备组织活动、监督指导和反馈评价的能力。大学英语翻译课程的翻转课堂教学,要确保学生在教学中获得知识,贯彻探究式学习的理念和任务型的学习,同时还要兼顾个体差异。学生通过积极讨论,主动发言表达自己的观点,形成融洽的课堂氛围。教师通过与学生的情感交流,提问等形式,整体掌控课堂的节奏和课堂内容,有利于学生的思维的发展。课堂教学结束之后,教师应及时总结问题,接收学生的反馈信息,完善教学内容,以提高翻译教学质量。翻转课堂上,教师并不是唯一的评价者,学生也是主动参与者。评价方式呈现出多元化的特点。学生的自主学习和交流、双语的转换能力、语言组织及表达能力等,都可以作为评价的一个部分。学生的学习成果、翻译能力,虽然是评价体系的一部分,但并非主要部分。学生的积极性、学习态度、学习能力及人际交往能力等综合能力同样应该引起教师的关注。此外,翻转课堂的评价不应局限于教师评学,同样应注意学生之间的相互评价及学生对教师的评价。因此,基于翻转课堂模式,大学英语翻译教学应构建一个多维度多元化的评价体系。

四、结语

把翻转课堂教学模式应用于大学英语翻译教学是一种有意义的、符合时展趋势的探索。这种基于互联网技术和现代化教育技术发展的新的教学模式,能有效解决大学英语翻译课堂教学的时限性局限问题,使学生以更自由、多元化的模式进行自主学习。把现代化技术应用于课堂教学,教师能够培养学生的自主学习能力,提高学生的课堂积极参与度,有利于培养学生良好的课前自主学习的习惯,培养其独立思维能力,提高个性化的教学,提高教学效率。

参考文献:

[1]李凑,刘赣洪.翻转课堂教学模式应用的SWOT分析[J].中国教育技术装备,2013(3).

英语翻译教学范文8

本文针对传统大学英语翻译教学中的问题,介绍了语块相关概念,语块对翻译教学和学生翻译能力的促进作用以及语块教学在翻译教学中的实际应用方法。

关键词:

语块教学;大学英语翻译教学;应用

翻译技能是衡量学习者英语综合使用能力的一个重要衡量标准。教育部《大学英语课程教学要求》中对大学生的英语翻译能力提出了具体的标准。而在四六级、考研等我国重要的全国性考试中,翻译也一直占有一席之地。然而,在传统的大学英语教学课堂上,由于课时的限制,教师的教学任务多半围绕听说读写展开,对于学生的翻译能力培养不足。在有限的翻译教学环节,教师往往侧重的又是对于单词,语法,翻译技巧等方面的讲解,学生没有语块的概念,在实际翻译中往往只凭独立的单词和语法规则来构建句子,使得译文容易出现中式英语,表达不准确不地道,搭配不当等问题。

一语块及其分类

“语块”的概念是Becker在1975年首次提出,他发现人类语言的记忆和存储,输出和使用不是以单词为单位,而是以固定或者半固定模式化的语言板块结构进行的,这些构成了人类交际的最小单位。而研究表明,“大约70%的自然话语都是由语块构成的。即人们日常语言表达是通过话语者存储在大脑中的语块实现的。”(Altenberg&Granger,2011)MichaelLewis将“多词的预制语块”视为语言的组成单位,提倡在教学中使用语块教学的方式,他将语块分作四大类:(1)聚合词(polywords),即类似微型习语的固定词组,通常由两三个单词组成,不可分割,如breadandbutter;(2)搭配词(collocations),指自然语言中出现频率较高的单词组合,如catchacold;(3)惯用话语(institutionalizedutterances),指类似口语交际套语等在形式固定或半固定的,具有语用功能的词汇组合,如Wouldyoumind;(4)句子框架和引语(sentenceframesandheads),仅指作为语篇结构手段的书面连接语,通常是非连续的结构性短语,如firstly…secondly…andfinally)。

二语块和翻译教学

翻译作为语言转换过程的体现,通常包含两个阶段:一个是语言的输入阶段,也就是我们所说的理解阶段。在这一阶段,学生对于原文的理解主要建立在以词汇链和意群为单位的基础之上,而非单个的字词。第二个阶段是语言的输出阶段,即所谓的表达阶段。在这一阶段,学生在记忆储备的基础上将小的语言信息加工组成更大的单位信息。因此,学生对目标语掌握的语块越多,其加工处理信息的能力就越强,翻译的过程就越顺利,准确度也越高。“如果译者熟练掌握大量的源语和其对应的目标语语块,就可以加快翻译过程中语言的浅层处理,整体提取如句子结构、固定搭配和习语等较为熟悉的匹配语块。迅速得出与源语语义内容较为匹配的译文,也就是一个不需要有意识运用翻译技巧或者策略解决问题的无标记翻译过程。”(罗选民,2007)语块的学习对学生翻译能力的培养有着积极的作用。首先,语块习得能够提高译文表达的高效性。学生将语块而不是单词作为翻译的最小单位,在翻译的过程中就能够减少词语层面的产出时间,从而整体减少了译文的信息处理时间,提高了翻译的效率。其次,语块习得能够提高译文表达的准确性。学生在翻译过程中受到汉语思维方式的影响,往往会出现词语机械组合的现象,势必影响译文的准确性。而语块作为语法化的词汇,本身的构建就遵循了一定的语法规则,使得学生在使用中避免了搭配不当等问题,能明显降低母语在词句层面的负迁移。同时,语块类别中的框架结构可变部分有限,学生在翻译过程中可直接使用,无需自己造句,也大大提高了翻译的准确度。最后,语块习得能够提高译文表达的地道性。有的时候,学生的翻译从语法上看没有错误,但是受到固有的汉语思维方式的驱使,其表达往往蹩脚生硬,不够地道。而语块的整体性使得译文产出的自动化程度提高,其表达本身就符合英语思维特点和语言习惯,因此学生掌握并使用的语块越多,出现语用失误的几率就越少,译文表达的地道程度也越高。

三语块在大学英语翻译教学中的应用

(一)培养学生语块意识

教师在学期初始可首先向学生介绍语块的定义、分类、重要性等基础知识,让学生对语块有一个大概的印象。同时在每个单元的课前的预习阶段,教师可结合课文内容,设置类似语块中英含义匹配,语块查找翻译等形式的练习,有意识地培养学生对于语块的敏感性和辨认能力。以全新版大学英语(第二版)综合教程1第一单元为例,在TextA的预习阶段,教师可以给出如下中文表达:“觉得……枯燥难懂;围坐在晚餐桌旁;重现在我的脑海中;违反规定;不及格分数;除了做……以外别无选择”,让学生快速浏览课文,找出这些表达在文中对应的英文翻译。又或者把中英文表达设置成匹配的形式,让学生匹配出每个中文表达对应的英文翻译。

(二)引导学生积累记忆语块

在课文学习阶段,教师要始终把语块教学贯穿课文之中,无论是对于重点词句的讲解,还是课文内容的理解翻译,都要引导他们习惯把语块作为主要的语言输入形式。比如在第一单元第2段中有这样一句话:Mr.Fleaglehadareputationamongstudentsfordullnessandinabilitytoinspire.学生对于reputation这个词的掌握就不仅仅是单词表里给出的“名声,名誉”的意思,同时应该通过课文例句了解与它相关的语块“haveareputationforsth.”。教师可以此句为例,鼓励学生分组合作学习,找出课文中的新旧语块,然后小组交换清单,对语块进行进一步的全面梳理,最后教师以小组积分抢答的方式来考查学生在单位时间内对这些语块的熟悉程度。同时,在下一单元的学习期间,不定期抽查这一单元的语块,帮助学生巩固记忆程度。为今后在翻译中使用语块奠定基础。

(三)鼓励学生充分运用语块

每个单元的课后练习部分都是对语块运用的进一步巩固,即使练习的最初设定是考查学生对于某个单词的掌握程度,教师也可以将其转换为对于新、旧语块的学习和复习。同样以第一单元为例,在课后练习Vocabulary练习1的第一句话“Alanwasalwaysintroublewiththepolicewhenhewasyoungbuthe’snowa________marriedman.”虽然考查的是学生对于respectable这个单词的理解程度,老师仍然可以引导学生从这个句子里找出一个大家都很熟悉的语块“beintroublewithsb.”,同时给出包含这个语块的另一个例句,比如来自于VOASpecial里的原句“Hewasalwaysintroublewithhisteachers”。同理,在后面的句子中,老师也可以引导学生在完成题目本身要求的任务之后,也找出新旧语块并造句,加强学生对于语块的运用能力。在后面的翻译环节,老师可以把句子拆分成语块的组合,然后再让学生翻译,让他们对语块的运用有更深的认识。比如Translation部分练习1第4句:“据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇”。教师可以先要求学生翻译“据说”,“违反规章”,“因……而被解雇”(“itissaidthat…”;“violatetherules”;“befiredforsth.”),然后再结合其他部分,用这些语块组成句子“ItissaidthatBillhasbeenfiredforcontinuallyviolatingthecompany’ssafetyrules.”。

(四)锻炼学生语块自学能力

每个单元的TextA是课堂重点讲授的内容,而TextB就可以作为课外语块自学的一个素材。老师将学生分成若干小组,让他们参照TextA的学习方法,每组承包若干段落的语块讲解工作。每组从自己负责的段落中选出他们认为重要的语块,结合词典、英语学习网站等资源给出中英文对照的例句,在课堂上进行讲解。

四结语

语块教学的应用打破了传统英语翻译教学的框架,提升了学生的英语学习兴趣和信心,有效避免了语言的负迁移,从根本上提高了学生的英语翻译能力。

作者:肖艳 单位:武汉生物工程学院外国语学院

参考文献

[4]罗选民,徐莉娜.语义“匹配”与翻译教学[J].外语教学与研究,2007(5).

[5]叶小宝.基于语块理论的汉英翻译教学策略[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2014(12).