英语翻译论文范例

前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小编精选了8篇英语翻译论文范例,供您参考,期待您的阅读。

英语翻译论文

英语翻译论文范文1

1.较多的新词词汇量。

据统计显示,英语大概有两百万左右的词汇量,其中新词大约占到了50%左右的比例,而且每年都会有大约1500—1600个的新词和新义会进入到计算机数据库中。现代的农业科技逐渐的取代了传统的农业,因此传统农业逐渐朝着精准农业的方向发展。在现代农业中信息技术得到了广泛的运用,很多崭新的词汇也不断的涌现出来,比如防滴过滤系统、促进生态修复、建设资源节约型、环境友好型社会等。

2.较强的专业性。

在长期的工作实践中,每个行业都具备各自的惯用语和术语,作为一门具有较强综合性的学科,农业包括的渔业、牧业、副业、林业以及农业等。其中的专业词汇具有很强的专业性,如果缺乏一定的专业背景,在翻译一些专有名词的时候就很容易会出现误解的情况,甚至会出现严重的翻译错误。比如美国所谓的“亚洲鲤鱼”实际上是我国的鲢鱼。

二、农业科技翻译中的问题和原因

由于无法变通翻译程序或者专业知识储备不够,一些翻译者在翻译农业科技文章的时候,忽略了两种语言之间存在的差异,因此使得翻译出来的句子变成了英式汉语或汉式英语,并且经常闹出很多笑话。导致这些问题存在的原因主要包括以下几点。

1.没有储备足够的农业专业知识。

我们都知道,现在很多翻译人员都是在英语相关专业毕业的,很少了解相关的农业知识,所以很多的望词生义的现象出现在了实际的翻译过程中。比如在对landreform进行翻译的时候应该将其翻译成“农业改革”或者“草地改革”,而不应该翻译成“”。“肥”这个经常出现在大学《土壤学》课程中的词如果处于不同的语境就会有不同的翻译方法,例如肥料应该翻译成为fertilizer,追肥应该翻译成为topdressing,底肥应该翻译成为basemanure。如果在进行农业专业翻译的过程中,翻译人员只具备了一定的语言基础,却缺乏过硬的专业知识,就很容易出现各种错误。

2.中西方文化之间存在的差异。

很多民族和国家在漫长的岁月沉淀当中都具有不同的发展经历和历史背景,人们的生活和劳动与其语言之间具有密切的关系,因此也就出现了存在着较大差异的不同文化。翻译人员在具体的翻译过程中需要对历史文化背景进行充分的考虑,如若不然就会出现大量的错误。比如在威妥玛-翟理斯式拼音法是国外使用的主要翻译方法。一旦以中国汉语拼音的方式对其进行翻译就会发生很多错误,比如将ChiangKai-shek()翻译成“常凯申”。

3.滥用网络翻译软件。

现在网络发展得越来越快,在人们的生活中出现了各式的翻译软件。由于其具有十分方便快捷的特点,人们除了可以利用它们对单词进行查询之外,也可以对整段的文字进行翻译,使得人们的工作和学习效率得以极大提升。现在很多人对这些翻译软件产生了过度的依赖,还有一些人直接用软件翻译文字而不加修改和调整就直接运用。但是这些软件翻译的文字具有大量的错误,翻译人员如果不经过自己的思考就直接采用这些软件就会出现各种错误。特别是在对与农业科技专业知识相关的一些词汇进行翻译的时候,由于这些翻译软件根本不具备人类的思维模式,不会分析也不会思考,只是翻译单纯的字面意思,因此出现了很多逐字翻译的中国式英语,根本不具备任何逻辑性。所以必须要对网络翻译软件这把双刃剑进行合理的运用,真正的做到扬长避短,使其更好的发挥出作用来。

三、农业科技英语的有效翻译途径

1.通过互联网对其背景进行查询。

现在的网络技术发展的越来越快,包括谷歌学术以及维基百科在内的很多提供专业知识的网站出现了。因此翻译人员可以在这些网站上查询相关的翻译对象和内容。如果一些非专业人士的解释中出现问题,就可以通过在一些专业学科数据库的搜索进行修正。如果互联网上可能没有及时的出现一些学科的知识,因此翻译人员在具体的翻译过程中要尽可能地选择一手材料,最好是在图书馆针对各种原始文件记录进行认真的查询,只有这样才能够有效的避免翻译过程中由于不了解背景知识而出现的各种错误。

2.对翻译网站、软件等进行合理的使用。

翻译人员在翻译的过程中可以首先使用翻译软件和翻译网站初步翻译草稿,然而要在选择相关网站的时候做到慎重。不管是翻译网站还是翻译软件,其主要的作用就是翻译相应的词汇。所以如果以英文的句式习惯对规范的中文句式进行书写,最后再通过对翻译软件或者翻译网站的利用就能够得出具有通畅句式以及合理结构的翻译结果。

3.要对相关的翻译理论具有充分的了解。

翻译人员必须要将常用的翻译方法和技巧掌握,并且对农业英语翻译的特点有充分的了解。通常来说,如果农业英语词句能够直译就尽量选择直译的方式,一定要直接而明确地反映出原术语的含义。如果一些词句不能够直译,这时候就不需要拘泥于原文,然而在翻译的时候必须要做到易懂易记以及概念明确。比如在对adrycow进行翻译的时候,如果单纯的按照字面的意思对其进行翻译,那么其就是“一头干巴巴的牛”,而其实际上的真正含义是“不产奶的母牛”,这两者之间存在着非常大的差异。由于语言空缺的原因,无法将与“旱育秧”相对应的英文词汇找到,这时候就可以选择释义的方式对其进行翻译,比如可以将其翻译为raisericeseedlingsindrynursery。同时还有一些外来词无法采用汉语与其相对应,就可以选择音译的方式,比如将gene翻译成基因。

四、结语

英语翻译论文范文2

1.1英语翻译教学地位薄弱

我国大学英语翻译教学在整体大学英语教学中处于弱势,很多学生由于从未接受过翻译理论和技巧的指导,在翻译实践中出现了较多的问题和语言障碍。从指导思想上来说,大学英语教学大纲强调阅读能力是大部分大学生今后工作所需要的主要语言技能,在大学英语教学中要始终注重阅读能力的培养。由此可见,大学英语的指导思想在对学生翻译能力的培养上并未给予足够重视,“译”处于一种被忽视的地位。在课程设置上,翻译教学在整个外语教学中基本上是作为补充课程来讲授的,没有正式开设翻译课程。《大纲》规定基础阶段四个学期的英语课均为必修课。英语写作、翻译技巧、英语口译等为选修课,安排在四个学期基础英语课程后。但由于我国绝大部分高校的教学设备、师资力量的不足,在基础阶段之后,很少有学校能够开出面向所有学生的应用技能选修课。加上近几年的扩大招生,师资紧缺情况更为严重,能够开选修课的,不过寥寥几门,只是起了点缀门面的作用,在某些大学中造成了这样一种尴尬局面:上课的学生不感兴趣,感兴趣的学生没有机会上课。

1.2翻译教材缺乏质量

在教材方面,大学翻译教学缺乏整体的规划设计,缺乏高质量的教材,缺少大量合格的教师,也缺少研究机构。目前公共外语采用的大学英语教材,都没有系统全面介绍翻译知识、翻译技巧的独立单元,大多只是在课后练习中有一些汉译英单句练习或零星穿插的英译汉练习。这些翻译实际上是一种造句练习,目的是使学生能够熟练运用课文中的句型和词汇,不能算是严格意义上的翻译。同时,如果过分强调这样的翻译练习,会使学生误以为只能有一种译文,语言只有一种表达方式,从而形成死译、硬译的毛病。近年来尽管出现了不少翻译教材,但由于种种原因,大部分教师仍以旧的翻译教材为主,自己另外增加一些教师感兴趣或熟悉的内容,设计一些相关的练习,教学安排具有较大的随意性和主观倾向,教学效果不理想。就考试项目设置来看,近年来,各类英语考试试卷的主观题的比重逐步加大,这一变化不仅涉及英语专业学生的各类考试,如英语专业4、8级考试(TEM4/TEM8),同时也涉及大学公共外语考试,如全国大学英语四级、六级考试(CET4/CET6);不仅涉及全国的硕士/博士研究生入学考试,同时也涉及各种出国留学考试。翻译题型,特别是英译汉题型在主观题中占了一定的比重。但是从试卷整体来看,翻译所占比重并不大,而且试题也缺乏规范,题型单一,测试目的不明确,覆盖面较窄,试题内容往往局限于对学生词汇和某些固定结构的测试,很少能够涉及到需要检查的知识和翻译技能,难以有效地与相应的教学阶段接轨;同时,也在某种程度上助长了应试教育的风气,使得一些学校的老师把重点放到了追求通过率和应付考试上,客观上降低了对学生实用英语能力的要求,其结果就像有的学生说的那样,学了那么多单词和语法,但不会用,听不懂,说不出”。

2应用英语翻译的重要性好必要性

实用翻译为支持科学研究,沟通地缘政治谈判,帮助跨国公司寻求海外市场,促进科教文化交流做出了巨大贡献。21世纪是一个国际化的高科技时代,科学技术的告诉发展加剧了世界各国文化的交流、碰撞与合作。翻译---自古是不同文化交流的重要渠道。随着我国加入WTO,对外开放政策的推进,成功申办2008年奥运会,为减少“走出去,请进来”的绊脚石,社会各界对外语翻译人才的需求,不论从数量上还是从质量上都越来越高。例如福建一家出版社到国外开展销会时把“可供合作出版书目”译为:CatalogueoftheBooksforCoopera-tion。据说后来无人找他们合作,也许与翻译错误有很大关系。近些年海外媒介出现一些“中国速度”、“21世纪是中国的世纪”名词,使得越来越多的外国友人对中国产生浓厚的兴趣,近而来到中国了解中国。然而因翻译却闹出一些啼笑皆非的笑话:一位美国游客在一个地方看到把“三姐妹山”译为“MountThreeSisters”,觉得好笑,因为mount可作为动词,在美国俚语中有tohavesexualintercourse的意思,恰好宾语又是threesisters。因此应该为Three-sisterMountain为妥。因此,社会对外语教育给予更大的期待,希望培养出更多高素质、国际化、应用型的翻译人才,促进对外经济合作、贸易往来和文化交流,同时成功达到“为中国与世界对话”,展现中华民族的强大与魅力。另外,听、说、读、写、译是相互贯通,互相促进相辅相成的。欲“听懂”需要在头脑里有“译”的思维和意识,“听懂”就是把一种语言转换成另一种语言的过程;欲“说明白”也许要把母语思维,文化内涵转换成受话者能接受理解的语言和文化,所以,实用的翻译能力与时下受宠的听说能力不但不冲突,还是提高听说能力必不可少的部分。在翻译领域中,交际能力亦即翻译能力。

3提出对翻译教学的建议

3.1培养学生掌握基本翻译理论、翻译技巧和方法

但必须让学生明白,不管采用何种方法,使用何种技巧,翻译时应遵循一条原则---必须符合原意。为了使学生在将来工作中具备基本的沟通交流能力,培养学生应用文体的译法,包括调查报告、新闻、合同、通知和启事及各类信函。另外社会急需既懂专业又懂英语的人才,所以还要培养学生科技文章的译法,要求勤查专业词典,切忌不懂装懂,做到科学准确严谨。

3.2乔姆斯基为代表的语言教学观认为,行为致使对外界刺激的习惯性的表面反映

是一种单纯的由心理机制支配的行为,而人的语言行为是通过他的内在认识和情感力量而发生的行为,言语不是简单空洞的符号,而是在特定场景中表达情感的方式[1]。所以要使翻译做到“传情,传意”在教学中应将学生带入交际环境。培养学生的翻译能力,教学过程必须交际化。教学过程不仅仅是教师的教的过程,更重要的是学生学习的过程。翻译教学应该根据学生的实际需要制定教学目标,组织课堂活动。教师根据翻译的目的给学生提供交际场景,创造性地运用语言进行语际转换,安排模仿练习,互译练习,情景活动等,训练翻译思维,提高翻译意识。

4提高英语翻译教学的策略

4.1提升英语翻译教学的比重

针对目前大学英语翻译教学的现状,各个高校都应该注重培养学生的“翻译能力”,翻译教学与“听说读写”的教学联合并重。并且还要适当的课堂上的翻译教学,提升翻译教学在整个教学任务中的比重。翻译应该和听、说和课文学习一样在课堂上有相对一定的时间安排。其次,教材应该系统性的增加翻译基本理念和方法的技巧,例如,翻译的原则,(不拘泥于严复的“信、达、雅”之说)、翻译的方法(例如增减词,词类转换,选择词义等)、翻译的技巧(例如重构,修润,转换等)、翻译的忌讳(例如“字译字,句译句”)等。然而大学英语教师也应该自觉的给课堂更多的引进一些翻译只是的了解和练习。

4.2适当的结合翻译教学以及交际法的教学

目前的英语交际教学主要强调的是“口语教学”十分的正确,但是这并不是说传统的翻译教学已经没有作用。相反的,适当的使用翻译法可以有效的帮助教学。已经有专家在广泛研究的基础上得出“学生的母语基础在他的英语学习中可以是助力,也可带来阻力。如果能充分利用他的母语基础,化阻力为助力,就能切实减少他的学习英语的困难”的结论。在大学英语课堂中,讲解课文中的一些长句、难句时,教师可以把翻译练习与阅读理解相结合,并同时告诉学生一些相应的翻译知识,例如如何进行选词用字、改变词类、调整词序、增词减字、省略重复等等。再辅以相应的练习,加以复习概括。在翻译时,学生也很难将其正确完成。主要问题是:(1)对状语的位置排列不当;(2)非限定性定语从句使用不够灵活;(3)“invoke”“root”翻译不准确,不知道用增减变字法。学生会翻译为:“约翰纳什西弗吉尼亚的根被知道他的人所证明,在普林斯顿,或在麻省理工学院,那儿他在50年代教过一段时间的书,来解释他的不谙世故”。老师可以给出正确翻译““在普林斯顿,或在约翰纳什50年代教过一段时间书的麻省理工学院,知道他的人常常用他出身的背景来解释他的不谙世故”。点出句子里灵活翻译非限定性定语从句(或在约翰纳什50年代教过一段时间书的麻省理工学院)和减词变字(出身的背景)之处。如此经常在讲解阅读理解时,结合解释翻译技巧与训练,再配以一定练习巩固,定能提高学生的翻译能力。

4.3加强翻译练习,培养翻译技巧

翻译教学的重点应放在培养学生翻译技巧的训练上,在翻译课上究竟应该偏重理论还是应该偏重技巧,这在翻译教学中一直是个倍受争议的问题。笔者认为对多数非英语专业的学生来说,他们学习翻译的目的并非要成为专业的翻译家,因此翻译教学中似乎并不必要对其有很高的理论要求。在学生踏上不同的工作岗位之后,英汉或汉英翻译也只是一项辅助工作的技能而已,所以翻译教学的重点应该是要教会他们如何尽量快速、准确的翻译。况且现在的学生一般没有系统的学习过翻译理论和技巧,都只具有初步的翻译能力,在某种程度上讲是感性知识的积累,还未上升到理性。对于这些处于感性阶段的学生,应从技巧出发,进行一定的翻译实践之后再上升到理论高度。若是上来就讲一大通翻译理论,学生似乎很难接受,只有在一定的实践之后,他们才能够更好的理解理论。因此笔者认为,翻译理论的讲解应根据学生状况,稍加介绍,能初步启发学生对翻译这门学科的认识即可,而整个翻译教学的重点应该放在翻译技巧的训练上。至于翻译技巧的重要性,香港翻译家黄邦杰老先生曾举过这样的例子。有这么一句话:“Shelikedtobewithhimbetterthanwithothers.”有人将之翻译为:(1)“她欢喜和他在一起,并不那样欢喜和别人在一起。”(2)“她欢喜和他在一起,胜过和别人在一起。(3)“和他在一起,比和别人在一起,是她更加欢喜的。”但其本人也认为这些“不是明白易懂的中国话”。黄老先生认为译者可以把重点放在考虑汉语比较句型的习惯用法上如:“甲比乙(更)聪明、(更)高、(更)好看、(更)有办法……”;其次,可以在like一词下功夫,即翻译技巧中的“炼词”。这样这句话就可能这样翻译:(1)她觉得跟他比跟别人在一起更开心。(2)她觉得跟他在一起比跟谁都开心。(3)她觉得跟他在一起最开心。可见掌握了翻译技巧之后,翻译的路子有多么宽广[2]!同时,翻译是一项创造性的活动,具有很强的实践性。因此教师在讲解了一定的技巧之后必须给学生做大量的有针对性、实用性的练习,让学生通过实践加深对这些技巧的认识,熟练对这些技巧的运用,从而才能真正达到提高翻译能力的目的。

英语翻译论文范文3

(一)翻译教学方法较单一化

商务英语翻译教学多年来都是以翻译理论与技巧介绍为主,翻译的素材也是以文学类素材为主,教学方法主要采用的是讲授法。翻译教师往往认为学生只要掌握了足够的翻译知识就可以提高自己的翻译技巧与能力。这种应用型教学方法导致学生翻译思维发展的受限,因为他们的英语翻译思维被老师禁锢了,严重影响了学生创造性的发挥。

(二)翻译教学材料较为片面化

在当前的商务英语翻译教学过程中,教师运用的翻译教学材料往往较为片面化,缺乏多样性,难以真正引发学生的学习兴趣与热情。这是因为商务英语翻译教师仍然停留在使用一些枯燥乏味的教学材料层面上,指导学生进行机械式的死记硬背,很少在翻译教学课堂上运用现代化的教学手段与教学材料,从而大大限制了学生主体性的有效发挥,让学生的学习潜力无法被激发出来,最终束缚了学生的意思维发展。

二、建构主义视域下的商务英语翻译教学

(一)建构主义概述

建构主义认为学习者应该具有主动性,并通过自身已有的知识与经验来进行主动式学习,最终建构出属于自己的知识框架与体系。因此,建构主义理论的核心理念就是要求教师要能够为学生创设出合适的教学情境,并让学生在其中运用已有的知识与经验进行主动探索式学习与交流,最终确立自己的知识结构。建构主义的核心观点认为,知识的学习过程就是以主体已掌握的知识经验为基础来主动建构新知识经验的过程。建构主义理论强调了知识观、学习观和学生观三个重点。学习者应该对自己的学习过程进行自我监控、自我检查以及自我分析并最终进行自我反思,从而让自己的学习过程成为一种积极主动的探索、参与与建构过程。建构主义理论指导下的教学模式被称之为“建构模式”,它与传统的“应用模式”是相反的,更为接近于实际工作情境,有利于激发出学生的学习热情与兴趣,提高学生对于翻译理论的学习效果。此外,学生还可以通过理论知识的学习来提升自己参与到实践活动中去的兴趣,有利于学生更好地把翻译理论与翻译实践有机结合在一起。因此,这样的翻译教学就会使得学生处于一种积极主动的学习情境下,他们不再是被动的学习者,而是知识理论的主动建构者。这是一种全新的教学模式。

(二)建构主义理论在商务英语翻译教学中的具体实践

1.基于建构主义理论来为学生创设积极的学习环境

商务英语翻译教学并不是培养专业的翻译人才,而是要为商务领域培养出具有翻译技能的人才。商务英语具有复杂性与开放性,在不同的商务领域有着不同的语言表达方式与语篇功能特征等。这就需要翻译者能够采取不同的翻译策略。因此,商务英语翻译教师应该充分意识到这一点,以工作任务作为中心来确定具体的教学内容。比如说,翻译名片、公司简介等工作任务,从而让师生共同来开展翻译教学活动。这样的教学情境有利于引导并帮助学生积极主动地建构知识,并从翻译实践中获得一定的翻译经验,并能够更好地了解和掌握每个环节的基本要求与重点难点,从而真正让学生在实际的工作任务指导下有效地选择学习商务知识,并运用相关翻译理论与技巧,逐步提高自己的跨文化意识。

2.基于建构主义理论来培养学生的独立自主学习能力

在建构主义理论教学模式下,商务英语翻译教师就应该为学生设计出一个具体的工作任务,并以此为导向设计具体的教学形式,把教学内容组织结构建立在实践基础之上,并有效打破理论知识与实践经验之间的明显界限,通过设计好的工作任务来把理论知识与实践经验有机结合在一起。这样,商务英语翻译教学模式才能够真正从传统的“由一般到具体、从基础到应用、从理论到实践”应用模式向“从具体到一般、从应用到基础、从实践到理论”的建构模式转变。翻译教师可以设计出一个全新的教学模式,即“单元目标+翻译工作任务+相关翻译知识和技巧+拓展型理论知识+练习+学习结果评价”,还可以把翻译课堂模拟成为一个实际的工作现场,组织学生积极主动地参与到翻译实践活动中去,让学生在翻译实践中及时发现问题并尽快解决问题,这样就可以大大提高他们的翻译实践技能,还可以培养他们的自主学习意识与能力。

3.基于建构主义理论来重新确定学生的主体学习地位

商务英语翻译教学应该进一步强调其教学的专业化与针对性,这是因为商务英语的翻译难度较大,学生对于翻译文本的理解也有待加强,很多学生由于自身的英语基础知识不够好而缺乏足够的知识经验。因此,商务英语翻译教师就应该引导学生建立或激活已有知识经验,让学生能够积极主动地去建构自己的新知识框架,积累更多的新经验。这就是说,商务英语翻译教学的建构模式就是要把教学中心从教转移到学,让教师的教学角色发生根本性转变,即不再是翻译理论知识的单纯展示者,也不是翻译技巧的简单教授者,而是变成了学生知识与经验建构的引导者与辅导者。商务英语翻译教师应该在设计的具体工作任务中引导学生解决一些问题,并做好他们的协助人和咨询员,及时给予学生必要的指导。这样,学生就可以真正成为翻译教学活动中的主体,是翻译知识的主动探究者与意义建构的主体。

4.基于建构主义理论来确定学生的职业能力培养目标

英语翻译论文范文4

一、翻译实训课的作用

在高职教育的实践课程中,翻译实训课是这些课程中的重中之重。高职教育和高等教育的培养模式不同,高职教育是以将学生培养成一名实践性为主的复合型应用人才。实训课程的开设就是为了这个目的,很多教育工作者在对高职教育的课程进行总结时,可以发现很多规定都涉及到了提高学生的实践性。而且,高职教育传授相应的理论知识比较少,大部分时间都是进行实践性培训,很多人将其称为就业性教育。所以,让学生尽快适应工作的环境,减少其工作后的适应期,也是高职教育的一个目的。为了实现这种目标,增加实训课程就能实现目的,可以让学生快速的了解自己专业的基本情况。翻译课程对于学生实践能力要求比较高,在进行教学的过程中,没有相应地实践和培训进行辅助,就会使学生容易陷入理论的模型中,失去了高职教育的意义。所以,让学生们进行大量的口译和笔译练习,将学生做完的练习进行认真审查,将错误比较多的问题进行重点讲解和分析,还可以将翻译的一些经验和技巧传授给学生,例如一些长单句翻译、主动被动语法、直译和间接翻译的技巧等,让高职商务英语专业的学生在实践中将这些技巧熟练应用并掌握,进而提高翻译水平,为其在社会竞争中增加了砝码。

二、高职商务英语翻译及翻译实训课的情况

1.个别高职学校对于翻译实训课程非常重视,在学生出勤率方面查的很严,为了实训课程顺利实施,提供了很多多功能教室。

但是,大多数的高职学校对于翻译实训课程并不是很重视,只是在课堂上进行一些简单的联系,对于学生出现的问题不能进行及时的修正,使实训课程失去了原有的意义。出现这种情况,有很多种因素,其一很多高职学校资金有限,不能在实训课程上投资更多,其二就是侧重的专业不同,忽视了翻译同样需要实训,才能达到预期的效果。

2.在进行实训课程的过程中,由于缺乏经验和有效的方法等原因,也会存在很多问题。

例如,进行翻译实训课程的老师必须具备专业的技能和丰富的翻译技巧,对于翻译的基本知识能够用比较简单的话语进行传授,同时对于商务有一定的了解。但是在实际教学中,很多学校并没有聘用具有这些技能和素养的教师去任教,这些老师由于缺乏必须的翻译基础对于翻译中的现象并不能很好的进行解答,使学生失去了兴趣;很多学校在进行课时设计时,并不能给予充分的课时,老师在对出现的问题只能简单叙述或者减少解答数量,并不能完全解决实训中出现的问题;一本好的实训课教材对于实训课程的顺利实施有着指导性意义,由于很多优秀的教育工作者,把大部分精力都放在了英语翻译上,很多实训课程采用的教材都是翻译教材,显然这种做法使实训课程徒有其名,失去了实训意义,对此呼吁专家学者对于实训教材的编写可以进行重点考虑一下;对于实训课程来说,良好的实训环境和设备对于课程的开展是有重要作用的,然而很多学校并没有单独开辟出实训教室;学校和企业的联合培训模式,可以让学生快速进行企业模式,为以后更好的适应企业生活打下了坚实的基础。

三、针对高职翻译实训中出现的问题提出几点措施

翻译为了不同国家的沟通做作出了巨大贡献,在高职院校对商务英语专业进行教学的过程中,翻译更是教学的重点。商务英语翻译实训课程对于提高学生的翻译水平有很大作用,更是教学的核心和重点。根据近几年英语专业毕业生的调查,反映了翻译实训课程的一些问题,本文就提出的这些问题进行分析并提出相应措施。实训课程作为高职院校的特点,为其实现目标有很大的推进作用。所以高职院校要将这些实训课程作为教学重点课程,提高学分,将其列为必修课。在进行实训的过程中,还要将相应的翻译技巧和理论讲给学生,让实践与理论相结合。一定要选择合适的教材,可以聘请一些专家学者,针对自身院校的实际情况,编写一些教材,供学生使用,只有通过这些专家编写的书籍采才有一定的权威性,对于学生在翻译过程中有很大的指导意义。翻译实训课程也是一门很重要的实训课,随意缩短课时,会使老师和学生进行交流和沟通的时间减少,不能将实训中存在的问题完全解决。增加和企业的合作,只有通过与企业的合作才能锻炼学生在社会中的适应性,使其快速成长,同时也可以认识到自身教育与企业间的差异。

四、结语

总之,随着与国际交流的机会不断增多,国家对于翻译人才的需求量越来越大。为了给国家输送更多应用性人才,高职院校要重视翻译实训课程的探索,摸索出有效的方法,为国家培养更多翻译人才。

作者:蒙静 单位:包头轻工职业技术学院

第二篇:商务英语翻译研究热点及趋势

1.商务英语的概述

商务英语是具有专业性的服务类英语学科,目前商务英语专业所涉及的内容和范围都比较广泛。所以需要对商务英语翻译进行更多的研究,才能保证更好的对商务英语实施教学,通过对商务英语的期刊文章等研究,总结出商务英语翻译分类为:商务英语翻译理论、商务英语翻译原则、商务英语翻译方法、商务英语语言特征、商务英语词汇翻译等方面的内容。

2.商务英语翻译的现状

现在的学校教学更向着生活化、社会化和实用性方面发展。专家和学者都开始探讨和发掘以学生为主体的教育教学。根据社会需求的教学正在改变了传统的教学模式,在不断更新的教学模式下,如何发挥学生的主体作用、满足社会需求,需要培养学生的实践能力和创新能力。商务英语翻译的社会需求是商务英语教学的最终目的,对学生而言是一种学习观念和学习方法的改变,具有创新性和科学性等特点。

2.1商务英语翻译理论。

商务英语翻译工作多数都是语言类的工作,需要有一定的沟通能力,和一定的专业技能。所以在04年开设了商务英语翻译语言学科,为了是能够满足商务英语翻译岗位需要,更好的表达语言的特定文化和内涵,最终达到能够合理的进行表达,让别人准确的理解表达的想法。院校在开设商务英语翻译学科以来,对商务英语的口语和社交用于进行了重点研究,让教学更加适用于真实交流,让商务英语翻译理论更好的为以后的就业需求而服务。

2.2商务英语翻译原则。

商务英语翻译需要有一定的翻译原则,在对统一的原则制定过程中经过了很多的讨论,从中重视、准确、统一,到之后的保持特点,富有文化内涵的原则。根据商务英语翻译原则我院校提出商务英语翻译需多元化,准确的表达翻译内容,提出商务英语翻译应该保持自身的特点,及语境文化内涵的商务英语翻译策略。

2.3商务英语翻译方法。

目前商务英语翻译的方法比较多,在教学中主要针对商务合同的翻译,要求翻译者要掌握会计、贸易、金融等方面的专业属于,并能够根据标准化的语言进行表达。对英语与汉语的差异性进行研究,分析合同中的翻译问题,解决翻译难点,熟练运用翻译技巧,针对原文信息运用更加灵活的语言来来表达。商务英语翻译不仅仅是语言符号之间的转换,它是一个复杂的认知过程。

3.商务英语翻译研究的热点问题

3.1了解商务英语翻译的表达和共通性。

商务英语的翻译研究逐渐的被各院校所重视,从翻译的过程的本质上来看,商务英语的翻译教学还存在着很多提升的空间。研究商务英语的热点问题,需找关联的理论知识,在语境能够达到标准的前提下提高翻译的质量。让听者感觉到翻译的语句自然,这样才能达到翻译效果。我们也可以从多个方面寻找商务英语的语境进行研究,准备的把握翻译的语境,这也是翻译工作的重要任务。根据语境进行翻译,可以更好的理解原文含义,通过分析语境来找到热点话题。当进入到具体的语言环境后,语义往往是非常丰富的,此时就不能只从词汇意义和语法去理解原文,更多的是去研究原文的语境和关联。不同的文化交际中,及时是同一种语言也会有不同的文化背景和民族习惯、思维。表达的方式也会出现很大的差异。商务英语翻译作为一种实用性很强的跨文化交际的语言行为,是含有交际的情境和文化特征的。商务英语具有丰富的语言表达,充分展现出语言的艺术魅力。在商务英语中恰当地使用修辞手法可以给人留下深刻的印象,让翻译的内容更加有说服力。译文者更好的体会原文的修辞艺术,才能提供最佳的翻译,让译文读者感受到翻译的文化内涵和语言的互通性。翻译的好坏与否主要取决原文作者和译文作者之间是否有共同的话题,也就是俗话说的两者是否在同一个频道上。

3.2研究问题与方法。

针对商务英语翻译研究语言架构,主要考察商务英语翻译理论和原理、文化差异和翻译基本策略等方面。对比商务英语学科前后的热点问题,了解商务英语翻译学科的发展趋势,以及商务英语翻译研究后的启发和价值。具体研究近几年商务英语翻译的热点分布如何,有多少核心论文建立、有多少文章和摘要被统计,通过提取语料库从中选择频率高的关键词是哪些,并对数据进行如何分析。研究发现,不同阶段的商务英语翻译策略和文化差异的关注都比较高,但是侧重点有所不同。从商务英语学科的背景来看,商务英语翻译的研究对象越来越清晰,其关注度也越来越高,开始从商务英语学科的发展进步一到思考阶段,呈现出多元化的发展趋势。

4.结束语

通过商务英语翻译热点及趋势研究,了解到商务英语的分类及商务英语的现状。通过商务英语学科前后的对比研究对热点进行关注和分析。其研究人员需要从多角度进行认识,对商务英语翻译进行多维度研究。目前商务英语翻译的研究从横向发展向纵深聚合型发展。研究领域广泛,研究呈现各种态势。在商务英语翻译学科的新形势下,希望商务英语翻译研究能不断的开拓新的领域,体现商务英语翻译研究的价值。

作者:张圆圆 单位:黑龙江大学

第三篇:高校商务英语翻译教学策略

一、高校商务英语翻译教学的现实状况

众所周知,商务英语翻译是英语教学的重要组成部分,同时也是商务英语专业的必修的核心课程。商务英语的学习要求以及教学目的不仅仅是停留在获取语言知识的层面,还注重培养学习者的能力。随着经济的高速发展,国际社会对商务英语翻译人才提出的标准也有所提高。因此,在高校商务英语翻译的教学过程中,不仅要注重学生成绩的提高,对于在商务英语翻译中必备的专业词汇的掌握,贸易词汇的掌握,对不同国家文化的了解也是不可或缺的。商务英语所要培养的是学生在贸易环境中的知识储备量,贸易沟通能力,综合素质能力以及应变能力。然而,当前在我国的许多高校,商务英语翻译教学不是很受重视。并且高校在商务英语翻译的教学方法和教学计划上也存在诸多问题。许多高校也缺乏过硬的理论知识,实践经验丰富同时兼备的师资力量。这些都是影响高校商务英语翻译教学质量提高的重要因素。

二、高校商务英语翻译教学的有效策略

1.制定明确的教学计划和科学有效的教学大纲。

商务英语翻译教学已经被列入我国高校外语教学的教学大纲中了,我国的各大高校也都开设了商务英语翻译课程。但是这么久以来教学效果并不明显的一个非常重要的原因就是无论从高校的高层领导还是到教育人员都没有给与足够的重视。传统的教育方法早已经跟不上时代的步伐和现实的需要。传统的教学大纲也忽视了商务英语翻译教学的最终目的。对于这些问题,我们必须采取一些有效的措施和策略。首先,高校应该制定明确的教学计划。计划是一切行动的基础和前提,在做任何一件事之前如果没有制定好明确的计划,这件事情是很难顺利完成的。要想培养出更高水平的商务英语翻译人才,一项明确可行的教学计划是必不可少的。教学计划包括一个学校的教学理念,教学宗旨,教学方法及教学目标。只有事先制定好可以参考的教学计划,教师才能结合各方面的因素和条件来制定自己的教学方案,使方案不仅能够不偏离教学目标,也使方案能够适用于学生。其次,完善高校的教学大纲也是必不可少的。要想培养出综合素质高的商务英语翻译人才,制定出一套完整的科学的教学大纲也是非常重要的。现有的教学大纲只是对学生提出硬性的要求,受中国传统教育方式的影响,现有的教学大纲只注重学生在英语学习中的读写的能力,忽视了学生的翻译能力。这时如果教师仅仅根据大纲来教学,那么就会使学生也忽视了翻译的重要性和实用性,只以成绩的高低来判断自己的能力。

2.引进和自编高质量专业的商务英语翻译教材。

高校在商务英语翻译的教学的过程中,缺乏高质量的专业教材也是影响翻译教学水平得不到提高的重要因素。我们现有的教材通常都存在发行时间过早,专业性不强的一些落后的教材,这样的教材早已跟不上时代的发展。我们要想致力于商务英语翻译的教学,就必须跟上时代的步伐。我们可以借鉴和吸收国外的先进经验,引进国外的高质量教材,适用于我们学生的教材。在向外国学习的同时,我们也可以根据自己的实际情况,自己编写属于我们的教材,做到合理的安排教学内容,妥善的安排好时间。

3.培养高素质高水平的师资力量,转变学生的学习观。

学生的学习成果是与教师的教育密不可分的。学生的商务英语翻译能力是会受到老师的影响的。高校的商务英语翻译教育现状是教师专业知识不足,缺乏实际的经验,无法把理论与实际经验相结合。这就要求高校必须注重提高教师的能力和素质,注重提高教师的综合素质。从事商务英语翻译教学的教师应该有扎实的理论知识和丰富的商务实践经验。这样的教师才能引导学生产生学习兴趣,进而促进学生的学习。

4.改进教学方法,与企业合作。

英语教学方法有很多,但不是都适用于各个模块的学习。要不断改进英语翻译的教学方法,例如可以采用语篇教学法。语篇教学法,是指把对学生的英语翻译教育放在语境中的教学方法。尤其是商务英语翻译,在翻译的过程中结合语境是非常重要的。翻译教学应该注意不同文章的语境,结合不同国家的文化特点,语篇特征进行翻译,并且要把特定语境中的专业名词翻译清楚。高校也可以采取和企业合作的策略。高校可以与企业进行长期合作,可以根据企业的需要来培养学生的商务英语翻译能力,并且学生可以提前进入企业进行实战体验,在实践中提高自己的翻译能力。

三、结语

随着全球化的趋势大大加强,我国社会经济的高速发展,当今社会对于高素质的综合性人才的需求在持续增多。无论是高校还是教师,都必须认识到商务英语翻译教学的重要性,必须认识到商务英翻译的能力无论是在社会上还是在学习中都有很强的适用性。

作者:周萍 单位:西安培华学院人文学院

第四篇:商务英语词汇特点及翻译方法

一、商务英语词汇的翻译原则

商务英语词汇的翻译要遵循一定的原则,刘法公教授根据商务英语的特点提出在进行商务英语翻译时应遵循三大原则:忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)。他认为商务英语的翻译应该遵循信息等值、概念表达确切、数码与单位精确、概念与术语保持统一。英国翻译理论家亚历山大•F•泰特勒也提出翻译的三大标准:一是翻译应完全复写出原作的思想;二是风格和写作方式应与原作的风格和写作方式具有同样的特点;三是译文应保留原作的流畅自如。叶玉龙也指出:对商务英语来说,翻译标准除忠实通顺外,还应加上地道。所谓地道,就是译文体现出商务英语的特色,遣词造句说的是内行话,符合商界的习惯表达。专家们对商务英语的翻译都有独到的见解,归纳起来就是把英语语言知识与商务知识结合起来,准确地传达原文的意义,保证译文表达专业、地道。商务英语词汇的翻译应遵循以下原则:第一,准确性原则。在进行商务文本的翻译过程中,要遵循准确性原则,它要求概念表达确切、数码与单位精确、物与名所指正确。这主要表现在两个方面,一是语言结构上的准确性;二是专业风格上的准确性。语言结构上的准确性要求在翻译商务英语词汇时,要用词精准、行文通畅、语言表达符合规范等。专业风格上的准确性主要通过商务文本特有的专业术语和某些特殊的表达形式来体现,在翻译过程中应根据不同的语境“,从语义到文本在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现语源的信息。”第二,统一性原则。在进行商务英语的翻译过程中要采用统一的译名、术语和概念,不能随意更改。例如:Microsoft(微软);Nokia(诺基亚);Dell(戴尔)等为人们所熟悉和普遍接受的译名,在翻译时不能随意更改,应遵循统一的原则。第三,忠实性原则。商务英语的翻译要忠实于文本,不能随便意译,对源语的诠释和翻译要最大程度的和原文接近。

二、商务英语词汇的翻译方法

1.商务英语中术语、套语和缩略语的翻译方法

商务英语在长期的国际商务活动中有效地提高了商务交际的效率,也形成了一系列的专业术语、套语和缩略语,在商务交际活动中具有很强的实用性。第一,专业术语的翻译方法。专业术语一般具有固定的意思,一个术语只表达一个概念,这种术语的翻译借助商务专业词典就能够译出。如:LetterofGuarantee(银行保函);termbill(远期汇票)等。第二,套语的翻译方法。为了提高商务交际活动的效率,商务英语在长期的国际商务活动中形成了一系列的程式化用语。在进行翻译的过程中应该牢记这些常用套语,例如:“infavorofsomebody”应译为“以某人为受益人”。这样的例子在商务英语中是非常常见的。第三,缩略语的翻译方法。商务英语中普遍存在缩略语,它要想对其进行准确的翻译就需要参考它的构成方法。构词方法往往对翻译能够起到提示作用。缩略语一般是由动词、名词、形容词等实词的首字母组成,是商务英语的重要组成部分,是人们长期使用过程中演变的结果。缩略语的语言特点是词义单一、简洁明了。在使用过程中,既节约时间、提高效率,又保证规范、减小误差。在翻译时应根据缩略语前后词语的搭配以及上下文的意思,根据句中语法进行翻译。在翻译过程中如果遇到一些冷僻字或者是在词典中查阅不到的缩略词,应该根据常识和专业知识进行辨别,然后再准确翻译。例如:T-bill:treasurybill短期国物券;AM:Amendment修改书。

2.普通词汇的翻译方法

商务英语词汇量丰富,除了专业术语、套语、专有名词和缩略语外之,绝大部分都是普通词汇。这些词汇具有很强的灵活性,词义也很丰富,同一个词语在不同的语境中往往具有不同的意思,这就需要在翻译过程中要仔细斟酌其适当的含义。普通词汇的翻译方法主要有以下三种。第一,根据语境翻译。语言的用法、色彩和意义都是有一定的语境来决定的,普通词汇具有多种意思,在不同的语言环境中具有不同的意思,在翻译过程中要根据它所处的语言环境来界定其含义。比较以下两个例句。Treasurysecuritiesarerevalueddaily.国库券每天都重新估价。Heevengavehouseassecurity.他甚至以房子作抵押。以上两个例句中,“security”在不同的语言环境中分别翻译成“证券,债券”和“抵押品,担保品”。这是在不同的语境中选择适当的词义进行翻译。第二,根据对应的专业领域进行翻译。商务英语涉及到金融、贸易、保险、财政等诸多学科领域,同一商务词汇在不同的专业领域中往往表达不同的概念。商务词汇有时还被用于某一特定的专业,在翻译过程中就需要把词汇放进特定的专业领域进行翻译。例如,在国际贸易领域:Theygave10%discountforcashpayment.这个句子中的“10%discount”就翻译成“九折优惠”。第三,根据搭配关系进行翻译。商务英语中一词多义的情况比较多,词义具有很大的灵活性。具体词汇的意义依赖于它和其他词汇的搭配关系和其所在的上下文语境,在具体的语境中词汇就只有一种准确的翻译方法。例如:Thearticlesinthisagreementmustnotbemodifiedandend-edwithout.在这个例句中,“article”一词所处的语言环境与协议有关,这就需要从其专业词义“条款,项目,货物”中选择一个恰当的词义,根据其搭配关系,此例句中“article”一词应翻译成“条款”的意思。商务英语的翻译除了要准确把握词汇的含义之外,还要求译者从相关的专业知识背景上对原文进行理解,不但要看到原文的表层词汇信息,还要理解其深层的文化内涵。商务英语的翻译需要译者具备两方面的素质:一是扎实的语言基础。掌握语言的基本要义,熟知词汇的多种意思,在翻译过程中才能游刃有余;二是要具有相关的专业知识背景。在商务英语的翻译过程中,如果遇到词义不确定的情况,就需要把这个词汇放到特定的语言环境中,从语言的特殊角度去了解商务英语词汇的独特性和规律性,掌握商务英语的惯用法和表达法,赋予商务英语以专业的文化内涵。

作者:李明璐 单位:香港浸会大学

第五篇:新学科商务英语翻译研究趋势

一、引言

2007年,教育部调整高校专业目录,商务英语成为与英语语言文学、外国语言文学、应用语言文学等学科并列的二级学科。商务英语作为一门新兴的应用型、复合型、交叉型的学科,在我国高校中得到快速发展。商务英语因其学科复合型、交叉型的特点,具有明显的跨学科性质。学者陈建平认为商务英语研究对象应该包含商务英语翻译研究、商务英语话语研究、商务英语教学研究及商务英语文体研究四个研究领域。由于商务语言的特点和特殊的社会职能,决定了商务英语翻译需要遵循“规范、准确、统一、严谨”的翻译原则。经过近几年的发展,新学科背景下商务英语翻译研究取得颇丰的成果。本文将对2005年-2014年十年间我国新学科前后商务英语翻译研究成果进行比较分析,总结出商务英语翻译在这段时间的研究热点及未来研究的趋势。

二、近十年来商务英语翻译研究的热点

商务英语是随着国际商务的发展而产生的一种跨文化交流的共通语言,是英语重要的社会功能之一。国际商务丰富的内容及繁多的活动,决定了商务英语翻译的多样性、复杂性及特殊性。商务英语翻译不仅涉及国际商务的理论知识、专业特点、表达方式,而且涉及东西方文化的交流、传递。随着国际交流活动的频繁进行,近年来针对商务英语翻译的研究趋势越来越热,笔者对商务英语研究的热点进行了细致的整理和讨论。

1.研究理论基础。

根据学者陈建平提出的商务英语翻译研究的基本框架,并结合Homs的观点,对商务英语翻译的原则、基本策略、文化差异对商务英语翻译教学的影响、商务英语翻译的文体意识等方面,采用对语料库定量统计的方法,以近十年中国知名的期刊为研究对象进行研究分析,探讨对比商务英语翻译在新学科前后的研究热点,并窥测其未来发展的趋势。

2.研究方法及研究问题。

通过对比和定量研究的方法,主要研究以下三个问题:(1)商务英语翻译研究最关注的热点。(2)新学科前后研究热点的变化。(3)商务英语翻译研究在未来的发展趋势。这些问题的解决,对以后的商务英语翻译研究具有指导性意义。

3.数据分析和讨论

通过网上搜索“万方期刊数据库”及“中国知网期刊数据库”,研究发现,“商务英语翻译”作为题目或是关键词的期刊、论文数量是比较多的,从2005年-2014年共有705篇。但是像《中国翻译》CSSCI收录的期刊只有13篇,知名的期刊收录有161篇,其中2005-2009年有29篇,约占总量的16.67%,2010-2014年约有137篇,占84.02%。从2005-2014年间,“商务英语翻译”的期刊、论文数量明显增加,在新学科建设的过程中,商务英语翻译的研究可以说取得颇丰的研究成果。通过分析数据发现质量较高的期刊、论文都主要集中在《中国翻译》、《中国大学教学》、《外语与外语教学》、《外语学刊》、《教育理论与实践》等核心期刊上。笔者通过对这十年来所有关于商务英语翻译的135篇核心期刊、论文的文章题目、摘要进行了关键词的统计,从当中选取出现频率较高的词汇进行分析。从分析中我们发现,“词汇特征”、“语言特色”、“日常语言”、“语言失误”这些词出现的频率较高,可以看出针对商务英语的研究热点主要集中在词汇特征上。由此可见,商务英语词汇是有效提高商务英语翻译水平的重要影响因子,它对商务英语翻译的影响不能小觑,语言使用的得当与否直接影响最终的翻译效果好坏。用同样的方法,我们对频率高的关键词进行词义的归纳统计,排除一些与翻译理论课程相差太远、词义过于宽泛的词汇。新学科前后商务英语翻译研究关注的热点是不同的。2009年之前研究最多的是商务英语翻译中的文化差异,而新学科以后研究的重点则开始向商务英语翻译技巧上转移,但是有关文化差异的研究仍不在少数。从数据分析发现,虽然在商务英语翻译技巧和商务英语翻译中的文化差异在两个阶段的研究都比较多,但其中的侧重点是不一样的,前面阶段的研究主要在宏观和理论的层面,后面阶段的研究比较系统、深入,侧重微观探索及分析文化差异影响因子和应对策略,而且2010年以后有关商务英语翻译中文化差异的分析研究更系统和成熟。这表明在新学科背景下,对商务英语学科特点的认识加深,翻译研究对象逐渐细化、深入,商务英语翻译研究开始呈现多元化发展,这为解决商务英语翻译难题提供更多策略指导的线索。

三、新学科背景下商务英语翻译研究趋势

英语翻译论文范文5

关键词:输出驱动;互动式教学;大学英语翻译教学;实证研究

《大学英语课程教学要求》(2007版)中明确指出;大学英语教学需要培养学生“翻译能力”,并从“一般要求、较高要求和更高要求”三个层面针对翻译材料的熟悉度、翻译速度以及译文质量提出了进一步的要求。但是,在当前我国大学英语教育中,翻译在大学英语教学中并没有受到足够的重视,2013年12月以前,全国大学英语考试中翻译题的比重仅占5%,导致在教学过程中翻译能力的培养并没有得到应有的重视和肯定,大学英语翻译教学处在非常尴尬的境地。因此,本文将尝试从输出驱动视角着手,将互动翻译教学模式引入大学英语教学实践中来,以期为我国大学英语翻译教学质量的提升提供一些理论层面的参考。

一、大学英语翻译教学现状

(一)对大学英语翻译教学课程的重视程度不够

从当前阶段我国大学英语翻译教学实践活动的基本现状来看,翻译课程尚未得到应有的重视和肯定。虽然当前阶段已经有部分“双一流”大学开展了包括翻译在内的大学英语专门课程,但是大部分地方性高校都没有专门设置翻译课,而且翻译方面的内容在教学中所占比重偏低是不争的事实。

(二)教学模式囿于传统教学模式,教学效果不明显

大学英语翻译课堂仍采用传统“课本中心”的教学模式,在传统翻译课堂,教师依然是课堂的主导,学生在课堂教学中依然扮演的是被灌输知识的被动角色。学生只能以被动的方式接受知识,而缺乏必要的语言输出。这种忽视学生主体性的情况,难以激发学生的学习兴趣和学习主动性。而目前高校大学英语教学整体情况来看,阅读能力和听力为主仍然当前绝大部分高校英语教育的主要部分,对翻译知识传授的不重视导致大学生对于翻译过程的认知也同样存在一定的缺陷。因为是非英语专业,学生英汉语言能力较差,缺乏实践积累。诸多因素都导致了目前大学英语翻译教学现状不尽如人意。

二、研究综述

互动教学法随着我国教育改革的持续深入,也开始在我国教育体系中发挥出越来越重要的作用,成功得到了学术界和教育界的广泛关注。外语核心期刊中不乏以互动教学模式为研究主题的论文。国内关于输出驱动假设的研究始自于文秋芳教授提出的“输出驱动假设”。该假设提出后很快得到了相关专家学者的广泛关注,并成为高校英语翻译教学领域改革的重要理论基础。整体而言所述研究成果主要集中于互动研究本身或者输出驱动的应用问题,从输出驱动角度对互动式教学模式进行实证研究的并不多见。笔者认为在大学英语互动教学模式中,语言输入输出都应得到我们教育工作者的重视,只有这样才能够给为学生综合语言素养的提升提供足够的支持。因此本课题将以输出驱动假设为指导,依托互动式教学的四个互动层面,构建新型大学英语翻译课堂互动教学模式。

三、输出驱动视角下互动式大学英语翻译教学模式的构建

本课题立足于输出驱动假设,根据从生生互动、人本互动、人机互动、师生互动这个层面构建大学英语翻译课堂模式。在这一翻译教学模式过程中,输出驱动假设中的“驱动-促成-评价”三个环节贯穿始终。在这一课堂模式构建中,师生互动是最重要的一个步骤。师生互动即重构师生角色。学生重新获得课堂上的主体地位,而教师则主要负责引导和辅助。教师以课前驱动的方式,以课堂提问为手段,激发学生参与语言输出的积极性。首先,教师有必要从学生的实际生活,为其创设良好的翻译情景。教师可以结合学生在未来工作中更可能出现的交际场景,如翻译商务信函、商务名片、企业外宣材料等,并从学生的实际学习能力和接收能力出发,为其提供针对性的翻译任务。其次,教师需要促成翻译任务的完成。在实际操作中,要通过教师的针对性描述,帮助学生了解翻译的步骤、要求,并提供针对性的引导和讲解。最后,教师对其布置的每个任务,都应作出有区别和有针对性的评价。教师要避免出现“一言堂”的情况,而是要将“互动批评”这种方式作为翻译评价的方式。输出驱动假设要求输出成果不同,其相应的评价方式也应该不同。

四、输出驱动视角下互动式大学英语翻译实验教学

针对输出驱动假设下互动式翻译教学模式下,学生对输出驱动态度是什么,互动式教学模式能够增加学生输出语言的机会等问题,本人对“互动式”翻译教学模式进行了有针对性的研究。

(一)实验教学对象和过程

笔者结合临沂大学商学院国际贸易专业2018级两个班级一班和二班作为对照班,进行大学英语翻译课堂教学改革。本人在实验前对两班学生进行了摸底考试,同时由具有丰富经验的教师打分,取两位教师的平均分数。然后,笔者对国际贸易专业一班采用互动式翻译教学模式授课,对二班学生采用传统的翻译教学模式授课。通过一学期的学习与观察,本人让两班学生再次进行一次翻译考试,并将所得结果与先前考试结果进行比对。此外在实验教学结束后,对两个班级的学生进行了开放式的访谈。

(二)实验教学结果与讨论

在为期16周的实验教学后,本人就两个班级的翻译能力进行了模拟测试。由两位具有四、六级阅卷经验的教师分别对全部学生进行打分,并以两位老师的平均分确定每位学生的翻译成绩。在完成为期16周的翻译学习后,两个班级整体上的翻译水平均有一定的提升,教学后的翻译测试成绩要优于先前成绩。对于实验班,先前测试的平均分是52.78,而试验后测试的平均分则是64.32,其中平均分上升了11.54;对照班先前测试的平均分是54.16,而试验后测试的平均分则是61.64,平均分上升了7.48。由此得出,实验班学生成绩提升幅度相较于对照班要高,因而输出驱动为导向的互动式翻译教学模式相较于传统模式更优,同时较大地提高了学生对大学英语中翻译部分的实践应用能力,激发学生的翻译学习兴趣,提升其继续学习的主动性和自觉性。为了了解两个班级的译文质量有何差别,我们对两个班级的学生译文进行了错误分析(如表1),从表1可以看出,对照班的平均错误总量为5.4个,而实验班的错误总量为4.1个,对照班明显多于对照班。同时在四种错误类别中,实验班的错误量都要少于对照班,尤其是在词汇和句型应用上错误差距比较大,实验班分别是1.1和1.0,而对照班则是1.6和1.3.实验班在用词和地道的句型方面要由于对照班,而恰当的选词和地道的句型应用是译文地道、恰当的表现,也进一步证明在实验班将输出驱动和互动式教学模式融合在一起,对学生进行大量的语言输入,以输出为目的设定语输出任务有利于提高学生的语言实践应用能力。而在整个实验教学过程中,笔者还对学生进行了开放式访谈。通过访谈发现实验班学生对互动翻译课堂教学模式的评价并不是一直一成不变的。最初,学生对互动课堂翻译教学模式式持否定态度的。大部分学生起初进入互动课堂教学模式时,对于教师在教学方面的改革并不是完全肯定的,甚至有些学生只是片面的认为教师对于教学改革也只是说说而已。随后,学生慢慢地对新的教学模式表现出“紧张”。由于学生必须要离开他们在课堂学习中的“舒适区”,这可能会导致他们形成不确定感,进而使学生产生一种在学习中的“紧张”情绪。紧随“紧张”之后学生就会出现强烈“愤怒”情绪。因为许多学生发现他们经年养成的死记硬背的学习习惯在新的课堂教学模式中可能不再有效,他们就会感到“愤怒”。最后,随着时间的推进学生也逐渐适应了这种互动课堂教学模式。

五、结语

输出驱动下互动式大学英语翻译教学模式倡导在师生互动、生生互动、人机互动和人本互动四个层面实施输出驱动假设的驱动、促成和评价三个环节,教师的首要任务不再是传授翻译知识和技巧,而是以大量可理解性的输入为基础,向学生提供大量的真实翻译情境或翻译实践机会,让学生形成自己的翻译体验,实现真正的语言输出和翻译输出。以输出驱动为指导的互动式翻译教学模式符合当前高校大学英语翻译课堂发展的实际需要,但是在实施的过程中,还要照顾到学生的适应情况,不能急于求成,需要循序渐进。

参考文献:

[1]副小乐.英语新四六级考试改革背景下的大学英语翻译教学[J].长春教学学院学报,2013(12).

[2]刘卫东.非外语专业翻译教学模式的探究[J].兰州石化职业技术学院学报,2007(6).

英语翻译论文范文6

商务英语是实现对外交流十分重要的渠道,商务英语不仅是语言表达的方式方法,还是实现跨文化语言文化交流的根本途径。我国实现对外交流的过程,同样是双方文化传播和交流过程。由于中西方文化具有很大的差异,直接对商务英语翻译活动产生了影响。因此,在商务英语翻译时,必须要对东西方文化差异进行了解,对翻译技巧进行掌握,不管是在用词方面还是在用语方面,均要与东西方文化差异相符,并且善于对东西方文化契合点进行掌握,实现准确翻译。本文就分析中西文化差异对商务英语翻译的影响,并且提出翻译的对策。

【关键词】

商务英语;翻译;中西文化差异;影响;对策

文化对语言产生直接影响,而语言是文化的直接反映,因此,想要熟练运用商务英语这门语言,就必须要对对之对应的文化进行了解。由于文化背景不同,贸易双方存在很大差异,如思想行为、生活习惯、民族传统等。近些年来,我国和西方国家贸易交流越来越频繁,正因如此,对西方文化进行了解,明确中西文化差异对于商务英语翻译所产生的影响,提升翻译精准度具有重要的意义。下面就对中西文化差异对商务英语翻译的影响进行分析,并且提出翻译策略。

一、商务英语及翻译的特征

商务英语的兴起将国际商业贸易作为前提和根本,商务英语翻译主要用于国际商务贸易的沟通和交流之中。因此,要求商务英语的用词必须精炼,语言必须准确,用语必须礼貌,要求商务英语翻译从业人员,必须要具备丰富的商务知识,此外,还要具备很强的语言文化素养。

1、商务英语的特征

商务英语具有明显的特征,商务英语作为一种语言,是英语的重要分支,不仅依托于文化,还能够有效反映文化。首先,在商务英语中,很多词汇均与西方传统文化紧密联系。这便是商务英语的重要特征:能够体现丰富文化底蕴。同样,正是因为商务英语的这一重要特征,要求从业人员必须要对西方文化进行了解,掌握中西方文化差异,对不同文化进行尊重,熟练运用商务英语。其次,商务英语具有直接实用的特征。商人的时间便是其财富,正因如此,在运用商务英语的过程中,要求语言必须要直接和精炼,不能够讲废话,也不能多做铺垫,必须要运用最为实用和最为直接的翻译英语,只有这样,才能够对贸易双方诉求进行更加有效和直接的反映,为各自权益提供保障。与此同时,商务英语还要注意表达礼貌,在双方的沟通和交流过程中,必须要运用礼貌的语言,目的在于促进双方合作以及沟通。最后,商务英语还具有专业准确的特征,在通过商务英语进行沟通和交流的过程中,所使用的多数词汇均是专业性的词汇,要求商务英语人员必须要准确用词,并且保证用词没有任何歧义。不管在什么样的文化背景之下运用什么语言,都必须要保证人们能够理解。尤其是在国际商业活动过程中,国家不同,其风俗习惯和文化均不同。所以,对于同一个词汇会产生不同的意思解读,所以,必须要运用专业性强的商务英语词汇,保证词汇没有歧义。此外,本着方便和简洁的目的,在商务英语中,所使用的大量词汇均为缩略形式,如拼缀词、首字母缩略词等等,只有这样,才能够保证商务文书符合标准并且简洁。

2、商务英语翻译的特征

商务英语翻译的特征主要体现在两个方面:修辞手法以及句式结构复杂。首先,在商业广告以及商标里,商家会使用温馨和简单的语言,运用很多修辞手法。比如同音异义、押韵、双关、拟人、类比以及反讽等,在商务英语翻译中运用这些修辞手法,不仅增强了语言的韵律,增加了美感,更提升了语言表现力。其次,在商务英语应用文写作的过程中,本着客观、准确表达这一个目的,往往会运用复杂的句式结构以及长句,尤其是在法律文件以及合同翻译之中。在商务语言表达的过程中,本着主题突出和逻辑严密的目的,通常会运用从句、长句、被动语态,为了对“头重脚轻”的情况进行避免,商务文书里面也会频繁运用倒装等句式。为了使责任明确,对权利进行解释,同时,避免产生逻辑漏洞,对从业者逻辑思维能力的要求很高。

二、中西方文化差异对商务英语翻译影响

中西方均有各自的发展历史,并且发展历史十分悠久,在历史长河中,中西方均形成了十分璀璨和光辉的文化。但是,由于中西方的政治、社会、地理等诸多因素均不同,中西方之间存在十分显著的文化差异。很多翻译工作者在翻译的过程中,会由于不了解文化差异而导致语言意义扭曲和误解。所以,翻译工作者必须要了解和掌握中西方文化差异。首先,思维表达最为根本的途径就是语言,通过语言可以进行思维活动,通过语言也可以表达思维成果。在中西方文化交流的过程中,人们不难发现,螺旋式是汉语思维表达固有的模式,在交流的时候,中方更倾向于循序渐进,喜欢在最后阐述最为重要的内容。而西方思维恰恰相反,他们最典型的模式为直线式,在表达事情的过程中,往往喜欢将事情重要性根据从大到小的顺序来排序。因此,在商务英语翻译的过程中,如果无法明确这一点,则会将商务活动效益降低。其次,中西文化差异还体现在宗教信仰方面,西方国家社会文化中十分重要的组成部分就是宗教信仰,宗教信仰还是人们生活中至关重要的一部分,在西方国家中,宗教信仰已经融入到人们的风俗习惯、处事方式以及行为模式之中。英语中很多短语和词汇均来自于宗教书籍中,比如,很多俗语和格言均出自于《圣经》之中。同样,汉语文化中很多格言和谚语均来自于佛教。此外,中西文化差异还体现在颜色象征认知差异、数字象征认知差异以及动物象征认知差异等方面。基于此,翻译人员要对双方文化背景进行了解,保证翻译具有准确性。

三、基于中西文化差异的商务英语翻译对策

1、通过对成语的翻译促进不同文化之间的交流与融合

在我国不断深化改革,扩大开放的时代背景之下,国内外商事经贸往来日趋频繁,现实中的经济贸易活动实践对涉外商务英语翻译工作提出了更高的要求。在涉外经济贸易活动中,语言沟通的顺畅与否往往对经贸合作产生重大的影响,有时甚至直接决定着经贸活动的成败。这就要求翻译人员不断提高自身业务水平,把涉外商贸英语翻译工作做好。在涉外经贸英语翻译活动中,应当注意到商务英语不仅要求较高的英语语言水平和一定的经贸领域的相关知识,同时还需要在跨文化交流过程中对文化之间的差异加深认识,力求避免文化冲突产生的不必要的误解与分歧,发挥翻译工作的优势,通过文化交流来促进文化融合。中国文化博大精深,在悠久的历史进程中形成了一系列特有的文化现象,在语言方面最具特色的即是各种成语的使用。在商务英语领域,成语这一语言文化现象也成为了介绍和推广中国文化的一个重要途径。例如:在促成商务合作的时候可以用到“投桃报李(giveapluminreturnforapeach)”;在原材料成本增加造成价格上涨的情况下可能用到“水涨船高(arisingtideliftsallboats)”等。商务英语翻译工作者应当不断积累工作经验,扩大自己的知识面,加深对不同文化的了解,并将自己的知识加以灵活运用,从而更出色地完成商务英语翻译工作。

2、发挥音译法的优势

商务英语翻译工作具有其自身的独特性,商务英语翻译活动不能仅仅停留在将一种语言逐字逐句地转化为另一种语言,而且还应当对不同语言背后的文化背景加以分析,并力求通过语言文字的转化来促使不同的文化背景相互渗透与融合,以实现不同文化在思维方式与表达方式上的平衡。音译法是英语翻译中的常用技巧之一,运用音译法可以将英语的发音加以保留,避免不同语言文化背景之下的人们因发音不同而形成理解分歧。特别是在对产品商标进行翻译的过程中,如果对音译法加以灵活运用,则可能起到意想不到的效果,例如:Bens(奔驰),汽车商标,汉语译做奔驰,寓意高性能的汽车奔驰在道路上;Crest(佳洁士),牙膏产品,使人形成“干净整洁”的意象;Lego(乐高),拼插积木品牌,让人联想到小朋友快乐地拼插积木,越搭越高的场景,这些都是灵活运用音译法的典型范例。

3、合理使用商务格式语句

在涉外商务贸易往来过程中,经过长期的商务活动实践,往往形成了一些常用的格式化语句,这些语句使用固定的形式,在一些情况下可以使特定事项得到更为得体且明确的表达。尤其是在商贸往来信函之中,如果加以灵活运用,往往可以收到事半功倍的良好效果。例如:“Wouldyoupleasereplytothise-mailifyouplantoattend?(若您有意加盟,请赐回信。)”;“UnfortunatelyWehavetosaythat,sincereceivingyouenquiriesonthesubject,ourviewhasnotchanged.(非常遗憾,但我们必须告知您,自收悉您的询问以来,我们的看法都不能转变。)”;“WewouldappreciateitverymuchifyouwouldsendmeyourreplybynextMonday.(若可以在下周一之前收到您的回复,我们将感激不尽。)等等。

4、适当添加注释

有些语言现象需要具备一定的文化背景才能理解,在翻译过程中,如果遇到此种情况,则仅通过对语言文字的直译往往难以令人充分理解,这就需要适当添加注释来使语意更为明确和清晰。例如:“costanarmandaleg(花费了一条胳膊和一条腿——极为昂贵)”;“toomanyironsinthefire(火炉上放了太多的熨斗——要办的事情太多,忙不过来)”等。通过添加注释的方式,既可以充分保留原文的意思,又可以避免因文化差异而产生的理解困难。

四、结语

综上,商务英语翻译并非单纯交换各种语言,更是对内容、信息、词义等的交换。因此,在商务英语翻译的过程中,必须要忠实语义,实现功能上可被接受和对等,文化对等等诸多目标。由于西方与东方的文化传统不同,所以,出现了很多文化差异。也正是因为这些文化差异,对商务活动翻译准确性产生了限制。但是,中方文化和西方文化具有契合点,要求商务英语翻译过程中,必须要找到该契合点,并且对其进行准确了解和运用,从本质上提升商务英语翻译的准确性。

作者:王彦悦 单位:牡丹江师范学院

【参考文献】

[1]张志华.跨文化视角下英语文学作品中隐喻翻译的策略研究——从跨文化的视角切入[J].吉林工程技术师范学院学报,2015,08:60-62.

[2]程晓云.中西方文化差异对大学英语汉译英教学的影响及对策[J].语文学刊(外语教育教学),2013,12:43-44,46.

[3]许小祥,邵亚奇.英汉思维模式的差异对翻译时词序及句子结构的影响[J].海外英语,2014,21:246-247.

[4]王晓冬,罗黎.文化差异影响下的中美商务谈判策略研究[J].东北农业大学学报(社会科学版),2013,05:48-51.

[5]卢晓春.从大学英语教学实践中谈文化差异对跨文化沟通的影响[J].学周刊,2015,08:20-21.

英语翻译论文范文7

摘要:当前,加强职业能力培养已成为高职院校人才教育的重要理念。市场经济环境的开放,推动了国际商贸的往来与合作,商务英语是当前高职院校教育中为培养学生英语交际和实用能力的重要学科,加强学生商务英语翻译能力培养,成为高职院校人才教育的重要目标,本文对此进行了简要分析和阐述。

关键词:高职院校;商务英语;翻译能力;培养策略

高职院校是基于社会人才市场需求培养和提升学生专业素质及创新能力的重要载体。相对于语言应用来说,翻译是针对相关语言信息进行转化的活动过程。作为一种特殊的语言应用文体,商务英语在涉外经济活动中应用较为广泛。随着国际商贸合作的广泛性开展,商务英语翻译在对外活动中应用愈加频繁。因此,加强高职院校学生的商务英语翻译能力培养尤为必要。

1、商务英语翻译的内涵及原则

商务英语是以商务活动内容为服务目标,被涉外商务活动者所认同和接受,具有专业实用性和较强社会功能的一种语言应用文体形式。作为语言文字的一种创造性转化活动,翻译是对文本进行解码和编码的双向活动。商务英语翻译是在准确通顺基础上将英语语言信息与另一种语言信息进行相互转化的行为过程。

商务英语具有较高的专业性特征,词汇丰富、语言精炼,用词严谨、内容缜密,注重英语字词、句段在各种商务沟通活动中的正确使用,商务英语翻译者必须基于熟悉商务活动专业知识前提下,根据商务英语特性进行语言转换和表达,并注重商务文本特有结构和规律的把握;商务英语翻译旨在传递信息,讲究内容信息的绝对可信性,其内容严谨具体,容不得含糊其辞,针对商务英语翻译中的相关术语、概念等在应用时必须与通用规范保持高度统一,商务英语词汇句义在应用中往往具有特殊的专业意义,其词汇语义往往具有多种意义,因此,商务英语翻译必须具有准确严谨、统一规范的应用原则,注重强调语义的对等或等效,翻译时要根据实际应用特点尽可能的选取对等语言准确表达信息并便于理解,在具体内容表达方面要严格精确标准度,避免形成歧义或误解;另外,商务英语翻译时要体现商务英语特有的专业术语及风格,进行准确灵活的翻译。

2、加强高职院校学生商务英语翻译能力培养的必要性

相对来说,商务英语涉及国际商贸的各个领域。作为高职院校商务英语专业的教学内容,商务英语翻译的教学目标是通过对学生商务英语翻译实践等综合能力教学,使学生能够熟练掌握和有效运用商务英语从事商务活动翻译职业。当前人才市场环境下,职业规划是高职教育的切入点,通过运用各种教学方法和模式引导学生掌握商务知识与英语翻译技巧,培养学生商务英语翻译能力,提升综合职业能力,有利于帮助学生正确定位并充分发掘学生的特长潜能及创新思维意识,增强学生的个性发展竞争力,更好的适应职业环境,实现自身价值。

作为一种实用性语言文体,英语翻译教学必须加强其实践训练,以培养和提高学生交流应用能力,但由于受师资力量缺失、资源配置不足、教学方法相对滞涸等诸多因素影响和制约,当前很多高职院校商务英语翻译教学并没有得到充分重视,课程知识与实践内容未能真正合理的融合,教师在教学方法和理念上存在一定误区,许多教师在英语翻译教学中只限于文本翻译和校对的固定模式,翻译教学内容与实际职业生活联系不明显,从而极大地降低了学生的学习热情,限制了学生创造潜能的有效发挥,导致高职学生的英语翻译学习过于机械和被动。

3、当前高职院校学生商务英语翻译能力的培养策略

新形势下,高职院校学生商务英语翻译能力的培养,应落实如下策略:

3.1注重学生学习兴趣的激发,以就业为导向定位教学目标,丰富英语词汇句义运用。

学习兴趣是提高学生学习效果的前提,高职教育商务英语翻译技能具有鲜明的时空性、职业性和社会性特征,学校必须立足于商务英语翻译的专业技术特点以适应社会商务职业需求为导向,引导学生端正英语翻译学习态度,明确学习目标,激发商务英语翻译的学习热情,正确掌握商务英语的语言词汇、句式、语义和章法结构等基本知识,增强学生英语翻译的职业能力。

3.2注重教学资源的合理配置,以服务为职能完善教学体系,掌握商务英语翻译技巧。

商务英语翻译教学,离不开相关教学资源的优化配置,特别是专业师资力量以及多媒体电化教学设备的配备,对于优化商务英语翻译教学效果极为关键。高职院校应加强教学资源的整合与服务职能建设,完善英语翻译教学体系,在教学中指导和帮助学生掌握必要的商务英语翻译理论、专业技巧和方法,以便于多角度深层次的增强翻译能力,更好的适应职业环境。

3.3注重翻译教学内容的优化,以学生为中心创新教学模式,强化文化背景融合能力。

翻译是跨语言跨文化交际的桥梁,注重文化意识的合理运用,高职院校商务英语翻译教学应结合时展需求,以学生能力培养为中心,注重英语翻译教学内容的优化与融合,加强商务英语教学研究,进一步优化教学环境,创新课内外教学模式,让学生在充分掌握和理解商务英语所涉及的多种语言应用素质,同时加强文化意识的领悟,提高商务英语翻译能力和实际效率。

3.4注重英语翻译实践的强化,以应用为目标加强学生实训,强化语言环境适应能力。

职业能力是在实践中形成的由知识到能力的过程转化。商务英语语言翻译中,不同的文体具有不同的翻译特点,从事商务翻译必须具备适应多种文体或文字类型的实用能力,实践训练是培养高职学生商务英语翻译能力的重要保障。学校应注重学生对商务英语语言应用和交流沟通的实践能力培养,利用实训双向驱动等多种形式让学生深入社会环境,参与社会实践活动,体验和增强英语翻译能力。

结束语:

总之,高职院校是培养高技能职业人才的基地,加强高职学生商务英语翻译能力的培养,有利于高职学生在以后的商务活动中树立正确的职业价值观,灵活运用商务英语翻译技能,实现个体与职业的最佳配置和发展。

参考文献:

[1]余富林商务英语翻译中国商务出版社2003

[2]张淑霞浅谈高职商务英语翻译教学上海翻译2010

第二篇:高职院校商务英语专业建设探讨

摘要:高职院校商务英语专业建设,应迎合市场需求。本文从高职商务英语专业的人才培养定位、以职业技能竞赛为抓手,提升学生就业实力和商务英语专业师资队伍建设方面探讨了如何把商务英语建设成明达职业技术学院的重点专业。

关键词:商务英语;专业建设;双证制;双师型

随着我国教育体制改革的深入,高职教育如雨后春笋般的发展起来。高职院校培养的是应用型人才[1],学生学英语的目的就是能够在实践中运用英语。当前,世界经济一体化步伐正在加快,社会对复合型外语人才需求持续旺盛,高职商务英语专业的设置顺应了社会需求,应运而生。据不完全统计,全国已有400多所高校办起了商务英语专业,其中就包括大量的高职高专院校。

明达职业技术学院(以下简称“我院”)围绕商务英语专业人才培养目标,一直以培养“英语+商务知识”的复合型人才为教育理念。在制定教学计划时,通过合理的课程设置和各个实践教学环节(实验,实习,毕业设计等)的合理配置,把语言学习与实践相结合,使学生不仅掌握语言知识和语言技能,还具备较强的在实际领域里运用英语进行交际沟通、解决问题的能力,建立起了与理论教学体系相辅相成的教学内容体系,以下是我院在商务英语专业建设方面的一些举措。

一、高职商务英语专业的人才培养的定位

高职商务英语专业人才培养目标和规格一般以英语综合运用能力和商务知识技能为培养核心,侧重培养具有一定相关专业理论基础和实际操作能力的应用型人才[2],从而符合高职高专面向岗位群的特点。

我院商务英语专业本着适应需要的原则、从实际出发的原则、不断完善的原则,制定了符合实际情况的商务英语人才培养方案。其中包括:(1)招生对象与学制;(2)专业培养目标与就业岗位;(3)培养规格和要求;(4)课程设置;(5)实践安排。几乎所有的高职高专院校商务英语专业的教学文件也都体现了以上的诸多方面。

(一)招生对象与学制

高职高专在这一部分基本相同,都招收普高毕业生(文理兼收)和职高专业生。目前我院招收的商务英语专业学生一般会考虑到学生的英语基础以及学英语的兴趣。在学制方面,同其他高职高专一样,我院是三年制。推行二年半的课程教学与半年实习相结合的教学模式。

(二)专业培养目标与就业岗位

我院商务英语专业培养目标为:培养适应生产、建设、管理、服务第一线需要,德、智、体、美诸方面全面发展,具有良好职业道德和创新精神、具有在英语环境下的一定的商务运作能力、商务交际能力和管理能力的高技能型专门人才。根据我院的专业培养目标,将就业岗位定位为:1、外贸公司业务员,从事营销、公关接待服务等工作;2、涉外商务、行政助理人员;3、各类企业中的跟单员;4、外语教师和相关教育培训工作者。

(三)培养规格和要求

通过职业能力分析,我院商务英语专业的培养规格和要求可从职业素质和职业能力两方面来说明。

1、职业素质具体要求如下:

(1)爱岗敬业,主动工作,细心,负责,热情周到,诚实守信,机智,身心健康,情趣不俗,仪表优雅。

(2)对从事国际商务活动所必需的英语词汇和语法规则和在一般的国际商务活动中运用英语交流的基本形式有一定的了解,并能较熟练运用听、说、读、写、译的英语语言技能。

(3)较系统的掌握国际经济与贸易基本理论和实务知识;对报关、商务谈判、国际市场营销、常见外贸商务函电和国际商务单证处理过程有一定的了解,以及对有关国家外贸方针、政策和国际贸易相关法律、法规制度有一定的了解。

(4)了解一般的现代办公设备的性能。

2、职业能力具体要求如下

(1)具有能在英语环境下开展一般的商务交际活动的能力。

(2)掌握一定的国际贸易知识,并具备从事涉外贸易工作的基本能力。

(3)具有一定的商务英语信函写作与商务英语谈判的技能,能处理外贸单位办公室有关工作,组织协调一般性商务活动以及处理日常商务文函;熟悉现代办公设备的操作和维护,能较熟练地使用现代化办公设备。

(四)高职商务英语专业课程的设置安排

高职高专院校自身的生源结构和市场人才培养战略决定了课程设置应该向职业性倾斜,始终围绕培养学生的职业能力这一主题。商务英语专业课程设置应以培养目标为依据,重点培养学生的专业能力。将课程与培养目标及专业能力进行有机结合,配合实践教学环节,突出“英语语言知识和技能+商务学科知识+商务操作技能”的复合型、应用型人才培养特色[3]。在课程设置上,注重拓展学生的知识面,为学生提供一个较为宽广的选择范围,突出一专多能的特点。我院进行课程设置时,考虑到学生的个性发展,设置职业拓展能力相关课程,根据对学生多方面能力的培养,将课程分为若干个模块:

1、公共基础课模块

公共基础课包括思想道德与法律基础、思想及中国特色社会主义理论体系概论、计算机应用基础、职业生涯规划与就业指导和体育。这些课程具备必要的多种学科的基本知识及具有本专业所必需的计算机应用基础等。

2、职业基础课模块

职业基础课要求学生掌握涉外贸易企事业所必需的职业基础知识和当代企事业的管理知识。本着以应用为目的,以“必需”、“够用”为度,职业基础课包括综合英语、商务英语听力、商务英语泛读等。

3、职业方向课模块

职业方向课是从职业岗位所需知识结构设计课程来培养学生的商务英语应用能力,包括商务英语翻译、国际贸易实务、国际商务单证实务、英语外贸函电与谈判等课程。

4、职业技能实训模块

职业技能实训是为了培养学生进行商务活动的实践操作能力,包括国际贸易实务操作模拟和毕业论文等。

5、职业选修课模块

职业选修课是按商务英语专业实际情况开设具有专业特色的课程,包括剑桥商务英语、标准日本语和外事实务等课程。

(五)实践安排

实践教学是高职高专教育中不可缺少的一环。实践教学的形式主要有实训(见习、参观、调研)、实验(上机、案例)课、毕业设计(论文)和毕业顶岗实习四种形式。针对自身的特点,明达职业技术学院商务英语专业设有计算机操作实训、国际贸易实务操作模拟、国际商务单证综合实训、商务英语综合实训、毕业实习及毕业论文。占总学时54.9%。

我们通过各种实习方式进行商务实践,主要途径有以下几种:一是建立实训基地,包括和当地外贸企业建立联系,请业务人员到学校授课或者派遣教师去企业学习等方式。二是利用校内资源,进行校内实习、实践。真正实现了“走出去请进来”的教学模式;三是通过毕业实习方式让学生到企业一线去锻炼自我,从而实现了课堂务虚与实践务实的互补。

二、以职业技能竞赛为抓手,提升学生就业实力

为提升学生就业实力,我院综合人才培养方案的要求,全面推行“双证制”。商务英语专业学生在校期间须获得(一)英语应用能力A级;(二)国家计算机等级一级;(三)剑桥商务英语(BEC)初级;(四)国际商务单证员;(五)国际商务英语初级。

提升学生就业实力除充分考虑到职业资格证书来帮助学生提高技能外,我院还经常组织学生参加院内各种职业技能竞赛如词汇、阅读竞赛、话剧比赛、外文歌曲等;院外通过选拔赛组织学生参加省、市举办的各种竞赛。当然这些比赛都取得了不错的成绩:我院在去年的全省高职高专英语口语比赛中获得了二等奖;在去年及今年的全省高职高专英语写作比赛中,我院二次获得了三等奖;在今年5月份盐城5所高校联合体举办的英文演讲比赛中,我院5名参赛选手获得1等奖1名,2等奖1名,3等奖3名的好成绩。

三、商务英语专业师资队伍建设

商务英语是“英语+商务知识”,这一性质决定了教师既要具备普通英语的教学能力,又要精通熟练商务知识。这样对商务英语老师的要求就很高,而这两者兼备的教师却微乎其微。笔者根据多年的一线教学经验和体会,特提出如下提高高职商务英语师资水平的可行性措施。

(一)短期培训或进修,提高教师综合水平

目前我院商务英语专业还没有高级职称的教师,学院提倡职称“本土化”,也就是说在现有的师资队伍中,通过各种考核评比,挖掘出有能力的教师,提供政策、资金方面的支持,鼓励教师考取更高层次的学历。同时,学院还给教师提供参加国家级、省级特别是全国高职高专教师师资培训基地举办的各种培训班、研讨会或研修班的平台。对申请进行培训或进修的教师给予经费支持,使教师们通过学习及交流提高自己的综合技能。对参加培训和进修提高的教师要将有关情况记入教师业务档案,作为岗位职务聘任和教学评估的重要依据。另外,我院又新出台一文,鼓励中级职称且具有硕士学位的专业老师到企业去挂职锻炼,这个喜人的举措,得到了不少教师的响应。

(二)聘请行业专家,引进兼职教师队伍

为解决师资结构单一问题,高职商务英语专业可以定期聘请行业专家和优秀企业人士到学校做兼职教师,主要讲授实践性强的课程或环节。这些专业人士在教学中更重视对学生实践操作能力的培养,常采取案例式教学、任务式教学等方法,教学能深入浅出,教学效果好。具体实施可以采取两种方式:一是采取讲座形式,定期安排商务专业相关讲座,请企业一线专家讲述具体业务流程和商务环节,也可聘请企业高管作为客座教师来校讲学,以了解业界最新动态,浓厚专业氛围,强化学生的专业思想,补充其专业知识。这种方法的好处是可以保证灵活性和流动性。二是采用专兼职教师合作讲授一门专业课程的方式,比如外贸英语函电课程,大部分理论讲授环节由校内专职教师担任,实训环节由企业一线人员辅导完成。如此一来就能够组建一支专兼结合的高素质商务英语教师团队,为培养真正具备职业能力的学生人才奠定基础。

牢固树立高职特色的人才观、质量观与教学观是高职商务英语专业建设与发展的前提。我院商务英语专业建设应在此基础上准确定位,对岗位职业能力、完成岗位任务的程序以及各个程序的职业标准做出详细科学的描述,以加强专业课程设置的针对性和职业技能训练的规范性与应用性。

参考文献:

[1]任君庆.我国高等职业教育的发展战略研究[J].高教文摘,2006,(4):28.

[2]廖国强.商务英语学科发展与人才培养研究[D].第七届全国国际商务英语研讨会论文集,2006.

[3]王兴孙,陈洁.对商务英语课程体系设计的几点思考[J].国际商务研究,2001.

第三篇:内陆高职院校商务英语教学的重构与创新

【摘要】随着高职教育的不断发展,沿海地区和内陆地区的商务英语专业差距越来越大。在高职教育全面发展的大形势下,面对严峻的招生以及毕业生就业困难,内陆地区的商务英语教学如何进行适当的改革,求新求变,适应市场需求,是我们商务英语教学者重视的难题。本文从商务英语教学改革的过去及现在出发,以能力为突破口,尝试为内陆商务英语教学改革找到一个可行之路。

【关键词】内陆;高职;商务英语;教学改革

商务英语专业的建立始于上个世纪80年代,其意义在于迎合我国对外开放目标,满足经济发展的需要。而在高职教育兴起之初,商务英语专业就是高职院校开设最多的外语类专业。高职商务英语专业在近二十年的发展过程中,围绕专业设置、人才培养模式以及教学等方面的改革与创新,从不曾间断。其中,沿海地区以深圳职业技术学院为例,作为高职龙头老大,它的商务英语专业是高职院校唯一的国家级示范专业。它位于外向型经济最发达的国家经济特区,同时毗邻香港,在生源、师资、实践实训条件等方面都有着其他院校不可比拟的优势,它的商务英语教学方法可供我们学习,却不能复制。笔者所在的武汉软件工程职业技术学院,位于内陆,商务英语专业是归口在经济管理系之下的一个非重点专业,在硬件、软件都受到限制的条件下,如何因势利导在商务英语教学上进行改革,满足市场需求,培养出受欢迎的毕业生,是许多同类高职院校商务英语专业教学中寇待解决的问题。本文根据笔者在高职商务英语专业多年的教学经验,从学生的能力培养方面谈谈关于商务英语教学改革的一些想法,希望能抛砖引玉,对商务英语教学改革发展有所裨益。

一、改革与回顾

高职商务英语专业发展到今天,在商务英语教学上的改革可谓层出不穷。但是这些改革有成功有失败,有的效果显著有的实施困难。对商务英语教学改革的研究中,可以发现我们常常不顾商务英语的特点盲目跟风。例如,订单式教学。内陆外资外贸企业相对较少,商务英语专业培养的学生,往往很难仅仅满足某一企业的特殊需求,也很难有某一个企业,或同类的企业可以同时接纳相对数量较多的毕业生。订单式教学对于内陆商务英语教学举步维艰。再如,工学结合。想要植入这个概念,对于这些院校的商务英语教学来说也是困难重重。商务英语专业是文科专业,大规模的校外实训很难实现。很多商务英语专业学生的校外定岗学习,只能安排在第六学期,毕业之前。而很多学生就直接到企业面试,开始工作。企业也把这些没有毕业的学生当成进入职场的新员工来看待。相当于,没有出厂的半成品提前到了企业变成了不合格的成品。不仅影响了毕业生的就业水平,也导致了企业对学校的教育水平的不满。教学改革必须真正服务于我们这些内陆普通的商务英语教学,并为市场培养真正的所需的人才。

二、现状与需求

目前大多的高职商务英语教学中,仍存在一些问题。这些问题直接导致了教学改革的失当。

首先,对商务英语的概念界定不清。自从有了商务英语专业,它姓英还是姓商,一直都归属不明。那么商务英语课程作为商务英语专业的首要核心课程,到底是用英语为手段教商务,还是以商务为依托教授英语,成了一直说不明道不清、争论不休的话题。说它姓英,它包括基本词汇,语法,语句和语篇等;说它姓商,它涵盖金融、贸易、运输、投资、财会、国际会议、国际惯例等。

商务英语专业是英语类专业,是文科专业,更是复合型专业。英语综合能力是商务英语专业的核心技能;高职商务英语专业是职业教育类专业;我想我们在进行教学改革之前,必须要对自己的专业有个清醒的认识,才能有所针对的进行改革,改革也才会有效果。

其次,硬件条件限制。深圳职业技术学院建立了总容量达3TB的高职教育多媒体教学资源库,其中有数字视频节目(VOD)18439部,多媒体素材11万余条,多媒体课件2064个,自主学习型网络课程52门,讲授型网络课程库73门1200讲,教师个人教学网站380余个,国家级省级精品课程22门,录像带资料9233部。电子图书70余万种,图书数据光盘17623盘……而我国内地的很多一般本科院校都没有这水平。平台不同,商务英语教学改革也肯定不同。很多地方院校由于资金问题不能提供足够的多媒体教室,多媒体教学的好处无法体现?很多地方由于经济发展水平的原因,没有足够的单位让学生进行校外顶岗实习,校外现场教学法也就无法实施。

再次,软件条件。任何专业的发展都离不开高水平的师资。合格的商务英语专业教师也该是英语、商务和实践三方面知识和技能的复合体。根据2007年深圳职业技术学院对我国30所高职院校进行的问卷调查数据显示,高职院校英语专业教师有如下特点:男少女多;年轻教师多;多来自非师范院校;实践经验较欠缺;学历结构本科为主;职称结构不够合理;进修和培训经费不足;教学工作量多重;科研情况偏弱。内陆大多高职院校商务英语专业的教师成长为真正的复合型、双师型教师任重道远。而反观深圳职业技术学院,现有教师1559人,其中博士198人。正高职称160人,副高职称547人。双师比例达到82%。如此大的师资差别,让我们对内陆高职商务英语教学改革能力和方向不得不再做思考。

三、重构与创新

高职院校的培养目标是为我国经济培养高素质的技能型人才。如何把学生在有限的条件下、有限的时间内培养成适合市场职业需求的高素质的技能型人才,是我们大多内陆商务英语专业教学求生存求发展,必须解决的问题,也是我们进行教学改革的目的和动力。

1.重构

所谓重构,就是打破重来。很多内陆商务英语教学不顾专业特点,盲目跟风,工学结合、校企合作、订单培养的模式根本难以适用于商务英语教学。要想和沿海高职院校的商务英语专业比特色、比就业,就要找准位置,做好自己能做的。

2.创新

内陆商务英语教学,强调单一的语言学习较多,缺乏对学生进行综合知识的素质能力的训练培养。培养出来的学生知识面较窄,视野和思路不开阔。所以,教学一定要紧密联系社会,接近实际,在培养学生的综合能力上下功夫。以服务为宗旨,以就业为导向。

今年武汉地区公布的针对2011年高校毕业生白皮书中显示,企业对学生的需求,绝不仅仅局限在专业知识。企业家们对毕业生的能力做出了具体要求,排名前十的分别是团队合作能力、沟通能力、主动性、学习能力、执行力及个人效率、组织协调能力、创新能力、解决问题能力、逻辑思维能力、自控自律能力。以这些职业潜能为教学导向,正是我们这些内陆高职院校商务英语教学中的突破口。

四、结语

本文并不是否定我国内陆商务英语教育者对商务英语教学改革所取得的尝试与进步,而是认为在有限的条件下,我们更不应盲目跟风,而应立足实际在稳中求发展,另辟蹊径,有所突破。也希望此文能引起广大商务英语教育者的不断思索,共同找到更好的适合内陆商务英语专业改革发展之路。

第四篇:以社会需求为导向的高职院校商务英语人才培养模式研究

【摘要】经济全球化背景下要求我国高职高专商务英语专业人才培养模式的改革和创新,在教学的过程中应更加重视社会的需求和发展。本研究首先在分析了经济全球化背景下我国社会对商务英语人才需求状况的基础上,阐述了如何根据社会需求确立我国高职院校商务英语专业人才的培养目标,并在此基础上重点对高职院校以社会需求为导向提高商务英语专业人才质量的策略进行研究以期满足社会对商务英语人才的需求。

【关键词】社会需求;商务英语;培养模式

随着世界经济全球化进程的不断加快,作为世界贸易组织成员国之一的中国需要更多的人才参与到国际贸易行业当中。在社会需求不多增多的形势下,越来越多的高职院校设置了商务英语专业,但是大部分院校的在商务英语人才培养模式方面存在不足。出现了大量企业招不到合适的人才,而又有大量的商务英语专业毕业生找不到工作的现象出现。因此,我国高职院校商务英语专业应把握时代的脉搏,充分研究社会需求的前提下,改革商务英语人才培养模式,创新教学思路,打造一个全新的以社会需求为导向的高职院校商务英语的人才培养模式。

1.全球经济背景下我国社会对商务英语人才的需求状况分析

1.1对外贸易经营权开放背景下,社会对商务英语专业人才需求大。

1.2社会对商务英语专业人才知识及技能方面的需求。

2.以社会需求为导向的我国高职院校商务英语人才的培养目标分析。

3.高职院校以社会需求为导向提高商务英语专业人才质量的策略研究。

3.1以社会需求为导向,完善模块化基本课程结构

在经济全球化背景下以及我国对外贸易开放化程度不断增强的形势下,社会对商务英语专业人才的要求不断提高。因此,高职院校必须结合社会发展和需求,重视对学生综合能力的培养,探索完善模块化商务英语教学模式,建立及基础知识模块、实践课程模块、外语专业模块、商务贸易模块和基本素质模块的全功能多方位的模块式基本课程结构,致力于复合型商务英语专业人才的培养,从而适应社会对商务英语专业人才的需求。

3.2借助网络技术,提高商务英语专业学生的技能

当今社会已经进入了网络化时代,在网络信息时代人们获取信息的渠道更宽,获取知识的速度更快,因此高职院校商务英语专业教师要借助计算机网络技术加强对本专业学生的技能培养。例如,可以要求学生在相关国际化贸易网站模拟注册,通过网站网页的阅读提高学生的信息摄取能力,注册成功后通过与世界不同卖家的交流提高学生自身的英语交流写作能力以及经济磋商以及货物贸易的能力。

3.3创新教学设计思路,探索社会导向型教学理念的可行性

在当前形势下,高职院校商务英语专业相关教师必须更新教学观念,紧抓时代脉搏。充分研究社会对商务英语人才的需求状况,根据社会岗位的需求和企业需求状况确定教学目标,将能力目标、知识目标与素质目标集合于教学目标当中。创新教学理念,坚持商务英语社会需求导向型的教学理念,并将上述提到的模块教学贯穿其中。在教学设计及实施过程中重视对学生实践操作能力的培养,重视对学生英语学习兴趣的激发,将情景教学模式、项目教学模式以及企业现场教学训练模式贯穿到日常的英语教学过程中。

3.4以企业和社会需求为基础,强化对学生的实践操作能力培养

高职院校商务英语专业所培养的学生最终都要走向社会,将所学的知识应用到今后的工作过程中。因此加强对商务英语专业学生实践能力的培养和锻炼不仅是本专业的特点决定的,更重要的是由经济危机条件下高校毕业生就业形势越发严峻决定的。在相当大的程度上,学生的实践操作能力的强弱将决定其未来的职业走向及人生轨迹。因此,我国高职院校商务英语专业负责人以及教师必须重视对学生实践能力的培养,采用企业与学校合作的形式,培养商务英语专业学生的实践能力以及团队协作能力,提高商务英语专业毕业生的竞争优势。

3.5结合社会需求,构建社会导向型商务英语教学评价体系

传统的商务英语专业考试评价方式已不能适应社会发展的需求,不能跟上时代进步的号角。在社会需求导向型商务英语人才培养模式的的建设过程中,必须有一套与之相适应的社会导向型社会评价模式。这套新型的评价模式必须摒弃传统的应试教育评价方式,重视对学生实践能力、实战应变能力的评价,并重视对学生问题解决能力以及商务模拟操作能力的考核,将定性评价、定量评价结合在一起,通过自我评价、小组评价以及教师评价的方式检验学生的商务英语实践能力,促进学生知识结构及素质能力与社会需求相适应。

3.6提高师资保障,推进商务英语专业“双师型”教师队伍的建设

高职院校商务英语专业双师型教师队伍的建设是有效提高高职院校商务英语专业学生素质的保障,是满足社会对商务英语人才的有效措施。因此,我国高职院校可以通过走出去和请进来双向策略加速双师型教师队伍的建设。一方面通过走出去策略选派年轻骨干教师到相关外贸企业进行锻炼,增加工作经验,提升业务水平,并形成制度,长期不懈地坚持下去。另一方面,采取“请进来”策略,学院每年吸收一定公司企业的优秀人才,加入学院教师队伍,专职对实践教学进行指导,双管齐下,不断充实,提高学院师资队伍水平,为商务英语专业学生培养质量的提高做好师资保障建设。

总之,经济全球化背景要求高职高专商务英语专业人才培养模式必须以社会需求为基础,只有建立一个与社会发展需求相适应的商务英语人才培养模式才能在激烈的竞争中具有持久的生命力和战斗力。高职高专商务英语专业在教学过程中必须坚持以社会需求为导向的教学模式,重视复合型人才的培养,以满足我国经济发展的需求。

参考文献:

[1]唐美华.以职场能力为导向的高职商务英语人才培养初探[J].当代教育理论与实践,2010(4).

[2]吴寒,何宇.高职商务英语人才培养模式———以就业为导向、以职业能力为本位的探索与实践[J].广东轻工职业技术学院学报,2006(3).

[3]肖珍飞. 关于商务英语教学改革的实践与思考[J].吉林广播电视大学学报,2009(4).

第五篇:高职院校商务英语阅读教学的策略探讨

摘要:本文试图从理论和实践两方面证明运用有效的教学策略,是提高学生商务英语阅读能力的重要途径。文章讨论了该研究的背景意义、现状分析及各种教学策略。

关键词:商务英语;阅读策略;教学活动

商务英语阅读教学是高职院校英语专业课程教学的重要组成部分,是培养英语专业学生实际运用能力的有效载体,更是学生综合应用英语语言能力的重要体现。本文通过对高职院校商务英语阅读教学现状分析,探索一种新的教学模式,期望促进学生的阅读能力得到有效的提高。

1.研究背景及意义

随着社会经济的快速发展,我国的外贸进出口业务得到了飞速发展。因此,商务英语的功能和作用也变得越来越重要,各类企业对优秀商务英语人才的需求缺口日趋增大。这也对高职院校英语专业学生提供了良好平台,也提出了更高的要求,不仅需要他们掌握扎实的英语基本技能,而且还须具备一定的商务专业知识和实际运用能力。

按照教育部《高职高专英语教学基本要求》的规定,商务英语阅读是高职院校应用英语专业的基础课,同时也是核心课程。课程类型为职业必修课,要求学生通过学习,掌握一定的商贸知识、报刊、文件的阅读技巧,具备对外贸易工作中书写业务函电的技巧和方法,经贸工作中娴熟的书面表达能力和阅读能力。商务英语阅读是高职英语专业教育中的重要环节,通过教学,培养学生在英语语境中系统地获取商务领域的专业知识,熟悉商务运作流程,提升学生的商务英语技能,培养他们运用语言的能力。商务英语阅读本身对学习者的语言要求比较高,虽然高职高专商务英语的学生是学习英语专业的,可是大部分同学基础也都不是很好。因此,如何提高学生的商务英语阅读能力,优化商务英语阅读课程教学,成为一个有研究意义的课题。

2.商务英语阅读教学过程中存在的问题

商务英语阅读是高职院校商务英语教学的重要组成部分,旨在培养学生的商务英语阅读技能和理解商务英语文章的必备技能,掌握商务报刊文章的内容特点和语言特色,在阅读实践中着重培养学生获取国内外经贸商务信息的能力。然而通过与学生的交流以及问卷调查,笔者发现学生在英语阅读过程中存在问题:

1.高职英语专业的学生生源起点较低,水平参差不齐,对商务英语阅读策略知之甚少,也未进行系统阅读训练且学生阅读能力相差较大。商务英语阅读和普通英语阅读的重要特点是,学生在商务英语阅读的过程中,往往会出现经济贸易等方面的专业性质的术语,并且在商务英语阅读之中,普通英语中的英语词义也可能会发生相应的改变,或者是在语篇之中会出现日常生活之中不常用的专业方面的术语,这使得很多高职学生一知半解。学生缺乏阅读实践,学习自觉性也不高,仅靠每周2课时的时间来完成大量的阅读是不够的。

2.商务英语阅读要求学生与教师,除了需要基本的语言能力以外,同时也要具备较丰富的时事、政治、历史等背景知识。大多数学生是初学者,对商务知识知之甚少,这也影响了他们阅读的效果。阅读商务文章时对一些经贸术语缺乏了解,学生们经常感到不知所云;有时甚至对文章的语法和句子结构非常清楚,但对文章涉及的专业背景却不理解,导致对文章的个别段落乃至整篇文章不理解。而且教师也并不是全能教师,不能面面俱到,商务英语阅读课程是通过语言学习的形式掌握商务知识的内涵,如果学习中没有背景知识作为依托,那么该课程也将失去其开设的意义。

3.本课程的课时少,一周2课时,为了赶进度,有时老师在课堂上往往忙于逐词、逐句、逐段地讲解翻译,不能从整体上把握这篇文章的背景与结构,也不能及时检测学生的阅读情况,这样就很难激发学生的阅读兴趣了;在课堂教学中,老师依然采取以教师为中心的讲授式教学法,而且多数商务英语阅读老师是学习英语语言或英语文学出身,缺乏系统的商务知识的理论学习,对真实的商务工作环境也不很了解,从而不能有效地指导教学。

另外,笔者在教学过程中发现很多学生的阅读习惯不科学,如常常还依赖词典等各种工具书,这都极为影响阅读速度、阅读效率和教学进度。

3.提高阅读效率的策略研究

3.1促进学生自主学习。

我院10级应用英语专业的阅读课采用的教材是《世纪商务英语阅读教程》(专业篇II,大连理工大学出版社出版),这套教材涉猎经济、营销、管理、证券、投资、贸易、金融等广泛的国际商务知识及其相关的政治、文化、历史等知识。本书一单元有一个话题,而且每一单元有三篇文章:TextA,TextB和PracticalReading。学习一单元前,笔者就要求学生先阅读每单元的三篇文章的标题,先弄清楚每篇文章的组成结构。在教授文章时,设置问题,要求学生先阅读每节的标题,把握全文主旨,回答问题。这样不仅提高了学生理解文章的能力,而且有利于学生积极参与课堂教学,提高学习兴趣更有成就感。在教学中,不拘泥于老师讲解、学生听取的方式,采用以学生为主导、教师为指导的方式教学。如笔者在教授下册课本Unit2InternationalFinancing前,要求学生课外查找资料,理解国际银行运作的不同形式,分组安排任务,利用多媒体课件的形式让学生进行呈现,并将学生的表现打分计入平时成绩,从而更好地促使学生自主学习和合作学习。

3.2充分发挥小组的作用,强调合作学习。

将全班30个学生分为10个组,每组3个人进行学习活动。商务英语阅读课程的教学重点是让学生通过英语泛读技巧的训练,掌握经贸英语词汇,学习经贸英语常识,翻译经贸英语常见句。坚持任务教学法,给每组学生安排课前预习任务,每组负责一篇阅读文章,从分析文章、讲解难句、勾画重点合作术语,都由学生提前思考,并在课堂中运用互相提问其他组员,通过问答、对话等活动完成练习。这种在课堂中运用学生讨论等方式教学,有利于提高课堂趣味性。如教授Unit7FamousBusinessesintheWorld,这一单元讲到了索尼公司的运作、沃尔玛的开办历史,笔者让学生分组讨论,然后设定创业者的角色,让他们自己理解如何自我创业,在管理、财务计划需要注意哪些事项进行陈述。这样不仅有利于学生的团队精神的培养,也有利于他们更好地在活跃的课堂气氛中积极参与学习,从而促使教师有效教学。

3.3任务教学法为主、多种教学法综合运用。

由于商务英语阅读的性质,该课程内容专业性强、生词率高等客观因素和以上所提到的学生的主观因素,导致课程教学进度难把握,教学趣味性很难改善,学生学习积极性难提高等困难。针对现状,在教学中采取任务教学法为主、多种教学法综合运用的原则进行教学,充分发挥学生的能动性,让学生分组,对阅读材料展开讨论,分享阅读方法。坚持用英语教授商务知识的原则进行教学,使学生掌握更多的商务知识,提高学生的英语运用能力,同时也有利于实现高职教育的要求。以下以第一单元为例,列出组织教学、教学过程和教学方法和手段。

3.4选取时效性的经贸类文章,加强课外阅读,提高教学有效性。

商务英语阅读课程由于其内容的专业性,要求学生在仅有的90分钟课堂中获取丰富的经贸知识,提高阅读能力,这是不够的,需要引导他们在课后进行大量而有效的阅读。所选的材料要涉及管理、经济、贸易、金融、营销等各个领域较为新颖的观点与事件,学生从中可以了解国际商务的最新发展和变化,同时,材料来源上也要坚持多源性。我院选取的教材在难度上、实效性上比较适中,还可从代表性的时文报刊、权威的商务书刊和网络中选取。只有这样,才能让学生对商务知识进行较为全面的接触和了解,学会融会贯通,真正地体现商务英语阅读教学的要求与内涵,以提升学生的商贸知识。

同时,笔者要求学生课前预习,增加学生课外阅读量,扩大阅读范围,丰富背景知识,这样,在向学生呈现的教学过程中,有利于学生进行有效的信息处理,提高语篇与片段联想和理解的准确度,从而提高阅读效率。促进学生严格要求自己,能基本做到:

(1)能连贯、流畅地朗读简单的各类商务题材的文章。

(2)能根据上下文猜测相当于BEC初级阅读考试中出现的商务术语的大致含义。

(3)能理解并解释图表提供的商务信息。

(4)能将阅读中掌握的初级商务知识应用到听、说、写等方面。

(5)能根据情景及上下文猜测商务语境下不熟悉的语言现象。

(6)能有效地利用网络等媒体获取商务英语阅读素材,能快速阅读商务短篇。

3.5坚持引导学生正确运用阅读技巧,特别是泛读阅读技巧。

要求学生每节课掌握一定量的经贸类英语词汇和专业术语,引导他们能够运用到课后练习中,能将阅读材料的话题进行简洁再现,并能翻译简单的经贸类句子和短文。再者,指导学生在英语类考试中学会运用阅读技巧,能触类旁通。在大学生英语四、六级考试,以及剑桥国际商务英语考试、全国国际商务英语考试、上海外语口译考试、雅思考试等考试中,阅读占据了总分很大的比重,而且这些阅读理解题都能够运用我们所教的阅读技巧,从而取得。让学生在本课阅读学习中受益匪浅。

3.6注重对学生成绩的评价。

《商务英语阅读》课程的考核包括形成性评价和终结性评价。形成性评价,占课程总成绩的50%,由学生平时上课的出勤率、完成作业的情况、在课堂上的互动等综合表现以及参加小组活动的情况综合而成。小组成员相互协作及教学活动的完成情况,交流及表达能力、学习态度、团队合作都要进行参考,尽量给学生公正公平的成绩,以鼓励学生的积极性。终结性评价占课程总成绩的50%,采取书面考试的方式。

英语翻译论文范文8

商务英语是目前国际上进行交流的统一语言之一,商务英语是在普通英语基础上发展起来的,随着商务英语在国际上的使用频率越来高,现如今商务英语以其丰富的内容和独特的语言表达形式成为国际上交流和沟通的关键语言,但是也是因为商务英语独特的特点,使得它在对别国语言进行翻译的时候会出现一些问题。从商务英语的语言特点入手,分析了商务英语的语言特点,对商务英语语言翻译过程中的问题进行分析和探讨。

关键词:

商务英语;语言特点;翻译技巧

1商务英语的语言特点

商务英语与普通英语之间最大的差别是商务英语适用在商务场合当中,属于专用英语中的一个重要组成部分,商务英语的主要服务领域在国际商务活动上,是将专业性、实用性和目的性融为一体的英语模式。商务英语的内容包括不同国际领域的商务活动,为国际商务活动提供一个标准化的交流平台。商务英语与普通英语之间存在区别,商务英语不是为了单纯地去表现艺术美,它主要关注的是英语交流中正确的思维和英语组织能力,注重逻辑性,不要过多的修饰词语,大多数情况下商务英语其实是不用比喻、拟人等手法的,之所以这样也是为了提高效率,随着商务英语在国际领域的频繁使用,也逐渐去掉了传统的商务套语,换成了比较简洁的现代英语。商务英语在运用的时候还非常注重礼貌问题,礼貌是当前国际商务英语中最为显著的语言特征之一,在我国汉语的商务语言中,对礼貌这一点虽然也非常注重,但礼貌用语却非常简单,有时仅用一个请字就代替了所有,但是在商务英语中,对于礼貌这一点却是非常讲究的。商务英语还非常注重细节,处处都能够体现出礼貌,商务英语作为整个英语体系中的重要组成部分,其特点也非常明显,具体表现为以下几点:

1.1专业词汇的使用量大

在商务英语中,最明显的一个特点就是使用了大量的专业词汇,这些词汇在传统英语语言中基本是不会用到的,这些专业词汇包含了较多的商务专用词及与商业相关的实践性词汇,再加上商务英语的语言专业性非常强,如果没有一定的专业知识基础,翻译人员没有办法真正理解商务英语中专业词汇的含义。

1.2商务新词汇大量使用

商务英语的用途主要体现在国际商务交流上,随着新技术及新理念的出现,很多新的科技信息都非常直接地反映在单元词汇上,因此也就出现了很多传统英语语言没有的新商务英语词汇,这也是商务英语随着社会不断发展而衍生出来的产物。

1.3书卷词汇运用频繁

在商务英语中,语言的严谨性是非常关键的,而且还要求不带有任何的个人情感,所以,我们在商务英语中经常会使用拉丁语来代替相同意思的词汇,也就是人们常说的书卷语,很多时候商务英语都会用传统英语不用的或是极其生僻的单词来代替日常的英语用语,有时为了能够准确表达某一事件的严肃性,还会采用古字词来体现严肃含义。

1.4商务英语的含义完整准确

由于商务英语所涉及的利益关系是双方的,所以必须要求语言仔细、含义完整,语言表达模式相对繁杂一些没关系,但一定要保证在利用商务英语来签订合同或是条约的时候,所表达的内容是准确无误的,绝对不可以有歧义含义出现,在国际交流中利用商务英语的目的就是因为商务英语沟通起来非常简单直接,但是为什么又说商务英语的表达模式相对比较繁杂呢?其实这两点是不冲突的,所说的繁杂主要指的是在一些合同或是条款使用商务英语的时候,由于内容中有很多规定和限制条件,这些限制条件用商务英语解释起来会出现解释不清楚的现象,所以这时商务英语通常会运用很多的修饰或是限制内容的短语、从句来表达合同、条款中的内容,因此语句会变得相对比较复杂一点,但是这样反而会让利益方更容易理解合同、条款中的内容。

2商务英语在翻译过程当中存在的问题

英语和汉语在互相翻译的时候都会出现一词多义的现象,这非常正常,不同的含义对应着不同的场合,但由于英语翻译人员对商务英语的相关专业知识不是很了解,使得翻译人员在翻译商务英语的过程当中出现了翻译错误,不同国家的文化差异也会影响翻译人员错译商务英语。

2.1一词多义造成的翻译错误

在英语中,很多词汇都有双重甚至多重含义,因此相对比较普通的英语词汇在商务英语中常常也具备特殊的专业意义,如果翻译人员没有很好地掌握商务词汇的意义,那么就会在实际的商务英语翻译中造成翻译不准确的现象,比如,freight在商务英语中所表达的意义是运费,但有时会被翻译成为货运。这时就需要翻译人员熟悉单词的含义,知道在不同场合所要表达的真正含义,如果对单词理解不深的话,就很有可能出现翻译错误的情况。

2.2翻译人员对专业英语知识熟知程度不够

商务英语所涉及的知识面非常广,要求翻译人员了解多方面的知识点,比如在翻译商务英语的时候遇到了金融等行业内容时,如果此时翻译人员不了解金融的相关知识,只是按照英语的正常含义去翻译,就很容易出现翻译错误。

2.3文化差异带来的问题

文化背景差异也会给商务英语翻译带来很大的影响,各个国家和地区在发展的时候,都会根据自己本国的文化背景去发展,所以在国际上进行商务交流时,出现分歧是非常正常的事情,这些分歧也会直接体现在商务英语翻译上,打个比方,corn这一单词在美国翻译就是玉米,但是在英国翻译过来就是小麦的意思。由此可以非常清楚地看到,同一单词在不同国家的含义是不同的,所以商务英语在翻译的时候也非常容易出现这种状况,也就是说翻译的含义与实际对方说的含义不同,这也是目前商务英语翻译中常常会出现的问题。

3商务英语翻译的相关技巧及应对策略

3.1掌握商务英语专业知识

翻译人员对商务英语进行翻译之前,首先要能够掌握多个行业的专业知识,充分了解各行业的文化习俗及语言特点,这样也是为了让最终翻译出来的含义更加接近原意,使翻译更加准确。现如今,经济全球化的趋势越来越明显,随着国际间商务交流的日益增加,新的词汇必定会不断涌出,在这样的大环境下,商务英语翻译人员要多关注一些商务领域出现的新词汇,全方位地去了解商务英语的专业领域知识。除此以外,商务英语翻译人员还要了解怎样利用新的词汇来翻译英语,能够及时跟上社会发展的脚步,与时俱进。

3.2准确理解词义

当翻译人员在翻译处理商务英语词汇的时候,要先详细地了解词汇的真实含义,然后再对其进行准确的翻译,这样翻译出来的译文准确率才会高。商务英语中有很多的商务术语,这些商务术语直接决定着商务英语的含义,所以要求翻译人员在翻译这些商务术语之前一定要对其进行充分了解,在不同的场合都可以正确地翻译出商务术语的含义。由于英语与汉语的结构不同,所以在翻译的过程当中翻译人员可以适当根据实际含义增减一些词汇,让最终的含义能够达到统一,使人们更容易理解其中的含义。由于英语句子与中文句子结构不同,所以翻译人员在翻译商务英语的时候会有一部分词汇的表达方式存在差异,要想让翻译表达得非常准确,就要对翻译中的词和表达形式进行适当的转变,这种转变还不能破坏商务英语的原意,这也需要一定的翻译技巧。

3.3了解贸易国家的文化背景知识

商务英语主要的运用领域在国际贸易往来上,因此我们的翻译人员还要对各个贸易国家的文化背景有深度的了解,很多文化差异都是在文化背景上体现出来,因此要求翻译人员在日常的学习中针对各个国家的文化背景和习俗,有比较详细的了解,扩大自己的学习范围。在翻译商务英语时也要认真谨慎,其实很多时候并不是文化差异导致的翻译错误,还有一部分原因是翻译人员工作不认真造成的,这两个方面都是翻译商务英语非常重要的因素,需要翻译人员时刻注意。

4结语

商务英语是目前国际商务领域广泛运用的语言之一,之所以选择商务英语作为国际贸易交流语言就是因为商务英语能够与商务相关专业知识紧密地结合在一起,因此商务英语翻译人员在对英语进行翻译的时候也要做到准确、专业。要想做到这一点,就要求翻译人员在翻译商务英语的时候先对国际贸易国双方都有一个全面的了解,了解不同国家的文化差异和文化背景知识,除此之外,还要掌握好商务英语翻译的基本原则和技巧,由于各个国家的对外贸易发展迅速,人们对商务英语的要求也在逐渐提高,因此,只有翻译人员不断学习新的知识、拓宽自己的知识层面,才能让商务英语翻译走向更规范的层次。

作者:陆欢 邢丽华 单位:牡丹江师范学院应用英语学院

参考文献:

[1]王苇晗.浅谈英语翻译技巧在教学中的应用[C]//贵州省翻译工作者协会2012年会暨学术研讨会论文汇编,2012.