中医英语翻译的问题和策略

中医英语翻译的问题和策略

摘要:由于中医英语翻译缺乏统一的标准,中医学作为我国传统医学,既是一门临床学科,又是传统文化重要组成部分,内涵深厚,导致在翻译时出现一词多意、冗杂琐碎、词不达意等问题。因此要求中医英语翻译者既要具备丰富的中西医专业知识,又要有较好的英语水平,还需要出色的现代汉语和古汉语的理解能力。在翻译时有针对性地选择中西医功能对等翻译、运用汉语音译、删减翻译和配合注释翻译等方法,解决中医翻译过程中的难点,为中医的英语翻译提供一定程度的支持,让中医的英语翻译工作开展更加顺利,而且更加精准。

关键词:中医翻译;英语翻译;翻译问题;方法;应对策略;对等翻译

随着中医走向世界医学舞台的加快,对外文化交流逐渐增多,英语翻译成为中医和世界联系在一起的关键纽带。中医学作为我国传统医学,既是一门临床学科,又是传统文化重要组成部分,进行学科交流和文化交流过程中,对英语翻译方面有较高的要求。但是以目前来看,在进行中医英语翻译的时候,面临着一定的困难和挑战,存在着较多的问题,需要客观认识。

1翻译问题

1.1标准的缺乏

中医术语大部分来自于古汉语,与其他领域英语翻译相比,既定术语较少,各种术语的使用缺乏标准和规范。在翻译时,经常会出现某一个中医术语有多种翻译方法,或一个术语对应着多个英文词汇,彼此之间又相差甚远。这种中医英语翻译的混乱,使国外的接触者和学习者产生概念的混淆和混乱,给中医术语的对外发展和传播带来了一定阻碍,中医理念传播和中医知识传播受到严重阻碍。以三焦为例,有3种翻译方法,即threewarners、tripleheater和tripleenergizers。这3种翻译没办法进行规范化和标准化的确定,为其语言的传播和发展带来了很大程度上的阻碍。中医和西医对同一种疾病有着不同的认知,在病名方面也存在着差异。如现代医学之中的糖尿病与中医的消渴病相对应,世卫组织给消渴病的标准英文翻译是wasting-thirst,但是在专业教材中的翻译却存在着一定的差异,有的教材将其称之为dia⁃betes,这一翻译的精准性相对较差,没有体现中医的特色性,而有部分教材将消渴病音译为Xiaoke。中医术语往往简洁明了,通过2~4个字就可以概括深奥的理论。但是英语翻译后却冗杂琐碎。再加之1个中医名词,可能对应多个英语翻译,就导致中医术语冗杂的英文翻译,更加难以理解和学习。如八纲辨证的2种翻译,即analyzinganddifferentia⁃tingpathologicalconditionsinaccordancewiththeeightprincipalsyndromes、diagnosisaccordingtotheeightguidingprinciple等。这些冗杂的翻译一方面不方便理解,另外一方面在传播的过程中容易出现各种理解和信息的误差,为文化传播和学科研究带来较大的难度,产生了较多的阻碍。

1.2理念的不同

中西医理念不同为中医英语翻译带来了很大的挑战[1]。有的中医概念比较抽象,阐述中医病理机制与西医的理念存在差异,在翻译时难以找到二者之间的契合点。如中医之气不属于任何一个系统,却和任何一个系统都高度关联,尤其传导、感应功能和神经系统、循环系统、呼吸系统高度相关。但是在翻译时难以找到与其功能相对应的词汇。如果说将所有系统中的这一概念翻译成一种版本,那么肯定会导致其理解上的偏差,为后续翻译工作带来不良影响。

2应对策略

中西方医学本质上思路不一样,语言沟通方面也存在着较大的差异,在进行特殊学科的特殊翻译过程中,往往也面临着较多的考验和挑战,中医翻译需要丰富的中西医专业知识,需要有较好的英语水平,同时其自身现代汉语和古汉语的理解能力也要十分出色,这样才能将各类中医术语和名词对等地进行翻译[2]。但从目前来看,其总体翻译存在着较多的困难和障碍,首先是专业人才相对较少,中医发展过程中其对外发展还面临着较多的挑战。

2.1结合西医用语

功能对等翻译是采取与译入语最接近的、最自然的一种对等语词汇进行信息传递,从而完成对于翻译结果的理解和欣赏,使其所传达的信息完全等值于原文[3]。由于中西医在人体解剖和功能上有很多相通的地方,所以在中医英语翻译时通过西医用语来实现等效的翻译,让两种概念和语言处于对等。方便英语学习者更好地理解中医,以便进行无障碍的交流和沟通,从而更好地促进文化交流和学科研究。中西医功能对等翻译是目前中医英语翻译主流的方法,对中医英语翻译产生了关键性影响。尤其是结合西医用语进行具体翻译存在着一定优势,也是所有翻译工作开展的关键性基础和核心性资源。虽然中医和西医的一些术语有着本质上的差异,甚至表面上二者相距甚远,但是其所指的病症相同。对中医资源进行一定程度整合,结合其现有中医英语翻译的难点进行一定调整,注重求同存异,实现动态对等。相同的地方互相借鉴,小的差异单独性处理。比如中医的髓海、血脉、女子胞等与西医之脑、血管、子宫在解剖上相对应,功能上相似,与现代医学有着契合之处,可以分别使用brain、vessel和uterus进行翻译。除了这些基础性的认知之外,也有很多疾病和现代医学的各类疾病翻译呈现着高度关联性,如肺痨、鼻渊,分别对应西医的肺结核和鼻窦炎,可以分别翻译为tuberculosis和sinusitis。在借用西医的相关术语进行中医英语翻译时,要遵循精准、干练、直白、简单易懂的原则。如对于月经不调,翻译的词汇相对较多,若翻译为mens⁃trual(adj.月经的)disorder(n.失调),就没有meno⁃xenia更加简练。

2.2运用汉语音译

中医的很多词汇是汉语特有的,在进行翻译时难以找到准确符合并且能够让受众理解的西医词汇,此时可以采取运用汉语音译[4]。既往一些现代医学专有名词也是通过音译之后才成为人们所熟悉的词汇,比如庆大霉素、盘尼西林,都来自于Gentamicin和Penicillin。中医英语翻译也可以利用音译这一方法。如说中医理论基础以阴阳气血、表里虚实等概念为基础,这些概念没办法在西医中找到对应的词汇或者接近的词汇,因此需要进行音译,将这一音译出来的单词作为一种特定的英语中医术语。然而这些基础概念往往还需要与很多元素进行结合,如中医强调肾为先天之本,主纳气,那么先天之气这一名词就可以翻译为conge⁃nitalQi。再如五脏六腑可以音译为FiveZang-or⁃gansandSixFu-organs。

2.3采取删减翻译

减译法是目前进行中医英语翻译时经常使用的一种方法。由于中医各类术语存在着语义重叠,某一个病名病证在判断和表达过程中存在两个相同含义的字,因此翻译时可以进行删减,直接进行表达[4]。这样的例子非常多,如舒筋活血、行气通络、活血行气等,其中活血行气,“活”与“行”都是表达“疏通”,因此可以翻译为bloodcir⁃culationandactivateqi。进行删减翻译之后,有些词可以直接对应英语之中的词汇,如消食散积,都是表达促进消化的意思,可以直接翻译为promotediges⁃tion。

2.4翻译配合注释

对进行直译或者音译的词汇加以注释,能够让所翻译的词汇更加符合原文的意思,表达更加精准,从而避免直译或者音译给读者带来的误导、曲解,影响翻译准确性[6]。汉语与英语之间的翻译往往存在着一定的代沟,二者存在着较大的差别,即便在进行音译之后,也可能存在着一定的误解和误导。为了保证翻译的准确性,可以配合注释的方法。对中医药的方剂进行翻译时就可以采取音译配合注释的方式,如小青龙汤,运用音译配合注释翻译为XiaoqinglongTang(Decoctionfortreatingcough)。通过音译配合注释的方法,最终翻译的精准性得到了提高,理解和表达更加顺畅。

3小结

如上所述,在进行中医英语翻译过程中面临着较多的问题,尤其以理念不同和缺乏标准为主,因此可以选择借用西医词汇、删减、音译和注释的方法,促使中医英语翻译时将各类词汇有效地进行表达,和谐统一地进行翻译。

作者:张琳琳 单位:南阳理工学院