英语翻译中中西文化差异的影响

英语翻译中中西文化差异的影响

【摘要】英语翻译中的一大难点就是文化差异,文化差异直接造成翻译错误的出现,这对译者而言是一个挑战,有必要做好研究分析工作。英语翻译时,要考虑中西文化的差异,选择合适的方法规避文化差异造成的错误,保证翻译的准确性与合理性。基于此,本文分析英语翻译时译者跨文化视角转换的方法,给出这种背景下提高英语翻译准确性的方法,推动跨文化交流事业稳步发展。

【关键词】英语翻译;文化差异;视角转换;翻译技巧

近些年英语的重要性逐渐凸显出来,对于英语翻译人才的需求量也持续增加。很多文献、资料等需要翻译人员进行翻译,但是中西方文化存在较大差异,对于很多事物的认知也存在差异性,如果译者不能在对方文化背景下理解与翻译,就会造成错误的出现。也唯有加深彼此文化的了解,才能推动英语翻译事业健康发展,本文就此展开论述。

1.英语翻译中跨文化视角转换分析

1.1英语词汇的转换

通常在英语翻译过程中,词类转化主要发生在名词、副词、形容词和动词等单词上。针对英语语法的表达方式和表现形式可以发现,在英语中每个句子中谓语动词都只能有一个,所以经常会出现动名词或者动词名词化。而动词在汉语环境中就不会遇到这种问题,在汉语表达过程中有很多的名词,比如形状、地位等,都能从英语表达中找到相对应的词性。由此可以发现,由于汉语和英语文化发展背景的不同,在英语实际使用过程中,经常会发生名词动用的现象。

1.2英语形象的转换

一般情况下,英语翻译受到诸多因素的影响,包括风俗习惯、文化背景、历史演变等,同一种形象处于不同环境中也会表达出不同的含义。这就需要译者翻译过程中,充分考虑前后文、文章整体内容等,通过整理组合形成具有色彩的形象体系,并在此基础上将内容完整的表达出来。一般而言,译者想要准确翻译一段文字,就要将原作者的风格与自己的联系起来,实现二者的有效融合,合理保留与转换原作的形象,在翻译的同时全部保留原作品的风格与进化,避免出现似是而非的情况。如,翻译“pink-eyed”词汇时,要考虑各方面情况,直接翻译成“嫉妒”,这本身就是表现形象转换的主要方式。

1.3英语虚实的转换

就目前大环境而言,因为受我国传统文化和社会大环境的影响,国人在思维方式上与外国人存在很大的差异化,而且汉语和英语在表达方式上也有很多的区别。因此,在翻译过程中要想确保英语翻译的准确性与合理性,翻译人员一定要把握好“虚与实”之间的相互转化。这里的“虚实转化”并不要求对文章进行逐字逐句的翻译,而是要在理解文章大意的基础上对文章所要表达的内容实现真正意义上的对等,在翻译过程中灵活运用“虚实转化”的翻译技巧,尽最大可能避免因为中、英两国文化差异和语言环境等因素造成的影响,确保翻译出的内容更加准确与合理。例如,英语“Thematterwasfinallysolvedunderthetable”翻译成汉语可以表示为“这件事终于在私底下解决了”,句中的“table”在英语中原指一件具体的事件,但在此处翻译时将其译为“私下解决、处理”等意思,将其含义抽象化表达,从而更加准确、合理表达出英语原文所要表达的含义。在英语翻译过程中,要加强对“译实为虚”的关注的同时,还要对“译虚为实”引起足够的重视。例如英语“Idon’tlikeapersonwhoismorenicethanwise”,被翻译成汉语表示为:“我不喜欢死要面子活受罪的人”,其中的“nice”和“wise”是不能按照单词原有意思进行直接翻译的,在通过对原文实际含义的了解,再加上一系列分析与理解,可以对其进行新概念式的翻译。

2.跨文化背景下英语翻译技巧分析

2.1翻译英语词汇技巧

译者翻译英语时,要向合理转换词汇及灵活表达,达成跨文化交流的目的,就需要掌握相应的技巧与方法,了解英语国家常用的俗语、成语、俚语等内容,进而达成提高英语翻译质量的目的。翻译英语时要考虑汉语的表达优势,可以利用直接的方式将一些英语无法表达的意思直接表达出来。也可以利用逆向思维的而方法,以侧面入手解决翻译不通顺的问题。如:LiMingwasafoolfordanger,直接翻译的话,就是“李明不知道危险是什么”,但这种翻译明显不能表达出作者的原意,利用汉语优势将“foolfordanger”翻译成“不怕危险”,这就是正说反译法,直接表明李明天不怕、地不怕的性格。与此相反的,还有一种“反说正译法”,如Don’tlosetimeinclosingthewindows.(立刻关窗)。Don’tlosetime译为“不要浪费时间”,具体翻译时要考虑前后语境,直接将其翻译成“立刻”,可以合理表达意思。英语翻译者要充分掌握中西方文化差异,深入了解与掌握中英文化差异,结合原文内容,合理运用词汇,提高翻译质量。

2.2合理运用规划策略

归化策略主要是指翻译人在进行语言翻译时将其转化为一种广大读者都比较熟悉和了解的语言表达形式。这样可以更好地帮助广大读者在阅读过程中感悟两个国家不同语言之间紧密的联系性,发现语言文化所具有的独特的魅力。同时,英语在翻译过程中,经常会受到当时社会环境、文化大背景、人们的生活习惯或者人的固定思维方式等因素的影响,从而对英语翻译人员的翻译质量造成一定程度的不良影响。要想改变这种情况,确保翻译人员翻译出的内容满足并符合当前读者的实际需求,翻译人员在翻译过程中必须对原文进行归化处理。而归化处理的目的和作用主要是保证翻译人员在进行英语翻译是能够严格遵循语言文化的使用规则进行合理翻译,帮助广大读者理解原文内容提供最大程度上的帮助,而且使其理解起来更加便利、方便。同时,因为我国和英国文化背景和生活环境的不同,人们的固定思维意识更加深刻、强烈,几乎形成条件反射,因此在很大程度上降低了对其他逻辑思维的认知和认可程度,再加上汉语和英语在逻辑思维和表达方式上的差异化,在实际翻译过程中,需要选择合适的形式对其进行合理转换。例如,英语“Whenwaitingforthecourttoopen,hehadwhisperedthrowingareassuringarmroundmyshoulder”,翻译成汉语可以表达为“在等候开庭的过程中,他拍着我的肩膀安慰我说不要担心”,其中,单词“reassuring”的原意主要指某种动作外加人物的内心情感,在这里就不能按照原意进行呆板翻译。

2.3转换视角翻译技巧

中国的语言和西方的语言还有一个很明显的差异,就是在语言表达上。比如:中国在表述一件事情时,通常将第一人称放在主语位置,而西方语言则有不同表达方式,通常将第一人称放在最后。比如:Sheandmeareinthesameschool.则表达“我和她在一所学校。”语言作为文化的载体,承载着人类的思维活动,不同的文化环境对语言的表达形式和语言的风格都有着一定的影响。因此,我们在翻译的过程中,不要被自身文化的传统的思维模式所困,要了解语言文化的背景及视角差异上,学会视角转换。比如,我国在对子孙表达最常见的祝福就是“望子成龙”。如果直接翻译成“toexpectone’ssontobeadragon.”则没有考虑到中西方文化的差异,在我国龙是一种无上的象征。但在西方文化中,龙代表着凶残、暴力。因此,正确的翻译是“toexpectone’ssontobesomebody”。由此可见,当我们翻译时,只一味的停留在原语视角,很难找到正确的表达方式,只有将视觉恰当的转换,才能将问题迎刃而解。

2.4翻译句式技巧方法

在英语翻译中,还包含很多的句式翻译。当遇到普通的简单长句时,首先要正确理解长句中的逻辑关系,找出主干。在翻译过程中,要将句子中的主干作为主导者,按照汉语中的表达习惯,将长句中的语序重新组合,从而连贯、清晰准确地表达出翻译内涵。当遇到英语翻译难度较大的句式时,如祈使句,倒装句,省略句等,就需要结合具体的语境来进行适当的转换。转换通常有两种情况:直译法和意译法。直译法是指将英文结合文化环境和具体语境合理的翻译。我们在翻译过程中会发现,有些句子能够通过直译将原文的意思准确真实的表达出来,而有的时候直接翻译不仅语句不通,还会闹出“笑话”,这就需要我们根据语言的文化背景和其所代表的意义对其进行意译。比如:Anewbroomsweepsclean.如果直译是“新扫帚打扫的干净”。这就让人不得其意,对于语句的理解也会貌合神离。而这句话其实应该意译成“新官上任三把火”。这样不仅保存了译文的风格和形式,还使译文变得生动传神,同时能够收到相得益彰之效。在翻译过程中,还应该注意的是委婉语。无论是英文或是汉语中,委婉语都是一种重要的修辞手段。当遇到委婉语时,我们应尽可能采用直译,保持原文的风采,力求做到形神兼似。比如:Wefoundhiminanarmchairpeacefullygonetosleep—butforever.则翻译成“我们发现他在安乐椅上睡着了———永远的睡着了(实指去世了)。”

3.结语

总之,英语翻译工作中要正确面对中西方文化差异,译者要对双方文化有全面了解,避免文化差异造成的翻译错误情况。同时掌握一定的翻译技巧与方法,选择合适的翻译方法,确保翻译结果的准确性。希望通过本文论述,为类似研究提供经验借鉴与参考,推动我国翻译事业健康发展。

参考文献:

[1]高丽利.中西文化差异对英语文学作品翻译影响[J].教育学报,2018(01):124.

作者:刘晶晶 单位:天津商务职业学院应用外语学院公共英语教研室