商务翻译论文范例

商务翻译论文

商务翻译论文范文1

(一)翻译教学方法较单一化

商务英语翻译教学多年来都是以翻译理论与技巧介绍为主,翻译的素材也是以文学类素材为主,教学方法主要采用的是讲授法。翻译教师往往认为学生只要掌握了足够的翻译知识就可以提高自己的翻译技巧与能力。这种应用型教学方法导致学生翻译思维发展的受限,因为他们的英语翻译思维被老师禁锢了,严重影响了学生创造性的发挥。

(二)翻译教学材料较为片面化

在当前的商务英语翻译教学过程中,教师运用的翻译教学材料往往较为片面化,缺乏多样性,难以真正引发学生的学习兴趣与热情。这是因为商务英语翻译教师仍然停留在使用一些枯燥乏味的教学材料层面上,指导学生进行机械式的死记硬背,很少在翻译教学课堂上运用现代化的教学手段与教学材料,从而大大限制了学生主体性的有效发挥,让学生的学习潜力无法被激发出来,最终束缚了学生的意思维发展。

二、建构主义视域下的商务英语翻译教学

(一)建构主义概述

建构主义认为学习者应该具有主动性,并通过自身已有的知识与经验来进行主动式学习,最终建构出属于自己的知识框架与体系。因此,建构主义理论的核心理念就是要求教师要能够为学生创设出合适的教学情境,并让学生在其中运用已有的知识与经验进行主动探索式学习与交流,最终确立自己的知识结构。建构主义的核心观点认为,知识的学习过程就是以主体已掌握的知识经验为基础来主动建构新知识经验的过程。建构主义理论强调了知识观、学习观和学生观三个重点。学习者应该对自己的学习过程进行自我监控、自我检查以及自我分析并最终进行自我反思,从而让自己的学习过程成为一种积极主动的探索、参与与建构过程。建构主义理论指导下的教学模式被称之为“建构模式”,它与传统的“应用模式”是相反的,更为接近于实际工作情境,有利于激发出学生的学习热情与兴趣,提高学生对于翻译理论的学习效果。此外,学生还可以通过理论知识的学习来提升自己参与到实践活动中去的兴趣,有利于学生更好地把翻译理论与翻译实践有机结合在一起。因此,这样的翻译教学就会使得学生处于一种积极主动的学习情境下,他们不再是被动的学习者,而是知识理论的主动建构者。这是一种全新的教学模式。

(二)建构主义理论在商务英语翻译教学中的具体实践

1.基于建构主义理论来为学生创设积极的学习环境

商务英语翻译教学并不是培养专业的翻译人才,而是要为商务领域培养出具有翻译技能的人才。商务英语具有复杂性与开放性,在不同的商务领域有着不同的语言表达方式与语篇功能特征等。这就需要翻译者能够采取不同的翻译策略。因此,商务英语翻译教师应该充分意识到这一点,以工作任务作为中心来确定具体的教学内容。比如说,翻译名片、公司简介等工作任务,从而让师生共同来开展翻译教学活动。这样的教学情境有利于引导并帮助学生积极主动地建构知识,并从翻译实践中获得一定的翻译经验,并能够更好地了解和掌握每个环节的基本要求与重点难点,从而真正让学生在实际的工作任务指导下有效地选择学习商务知识,并运用相关翻译理论与技巧,逐步提高自己的跨文化意识。

2.基于建构主义理论来培养学生的独立自主学习能力

在建构主义理论教学模式下,商务英语翻译教师就应该为学生设计出一个具体的工作任务,并以此为导向设计具体的教学形式,把教学内容组织结构建立在实践基础之上,并有效打破理论知识与实践经验之间的明显界限,通过设计好的工作任务来把理论知识与实践经验有机结合在一起。这样,商务英语翻译教学模式才能够真正从传统的“由一般到具体、从基础到应用、从理论到实践”应用模式向“从具体到一般、从应用到基础、从实践到理论”的建构模式转变。翻译教师可以设计出一个全新的教学模式,即“单元目标+翻译工作任务+相关翻译知识和技巧+拓展型理论知识+练习+学习结果评价”,还可以把翻译课堂模拟成为一个实际的工作现场,组织学生积极主动地参与到翻译实践活动中去,让学生在翻译实践中及时发现问题并尽快解决问题,这样就可以大大提高他们的翻译实践技能,还可以培养他们的自主学习意识与能力。

3.基于建构主义理论来重新确定学生的主体学习地位

商务英语翻译教学应该进一步强调其教学的专业化与针对性,这是因为商务英语的翻译难度较大,学生对于翻译文本的理解也有待加强,很多学生由于自身的英语基础知识不够好而缺乏足够的知识经验。因此,商务英语翻译教师就应该引导学生建立或激活已有知识经验,让学生能够积极主动地去建构自己的新知识框架,积累更多的新经验。这就是说,商务英语翻译教学的建构模式就是要把教学中心从教转移到学,让教师的教学角色发生根本性转变,即不再是翻译理论知识的单纯展示者,也不是翻译技巧的简单教授者,而是变成了学生知识与经验建构的引导者与辅导者。商务英语翻译教师应该在设计的具体工作任务中引导学生解决一些问题,并做好他们的协助人和咨询员,及时给予学生必要的指导。这样,学生就可以真正成为翻译教学活动中的主体,是翻译知识的主动探究者与意义建构的主体。

4.基于建构主义理论来确定学生的职业能力培养目标

商务翻译论文范文2

互文性的概念可从两个方面加以理解,一方面是指一个文本与它引用、吸收、扩展或改写的其他文本之间的关系。互文性理论偏重于研究文学形式,它所着重强调的是某一文本与其它文本存在相互的论证关系,根据与其它文本的论证关系达到对这一文本更加深刻的理解的目的。另一方面是指文本之间存在互文性,也就是说一个文本的构成是建立在对其它问题的吸收和转化的基础之上的。互文性理论偏重与文本间的比较,对文学和文化之间的相互关联加以认识和理解。对于文本之间的管理以互文性来进行表达,可以呈现出文化和语言多元化的发展,相互交错,从而更加深入的学习文化的内涵,提高文章理解力。

2.语类互文性与商务英语翻译之间的关系

语类是语篇的核心特征,是通过发挥语言的功能达到一种有目的性的活动类型。语篇具有相似性和互文性,包括了语义上的相似和形式特征的相似。以普通英语和商务英语为例,二者之间交际目的不同,但是语类的类型可以是一致的。普通英语主要是生活用语的应用,存在着大量口语化的英语词语,它可以不那么专业,也可以存在一些歧义,这并不会对普通英语的日常应用造成重大的问题,只要能够对人们日常的生活加以满足就可以了,因此显得更加轻松随意一些。而商务英语不同,它的应用主要是在职场当中,其所涉及的内容多为一些商务活动中所应用的法律规定、条例规则、新闻、商业活动等,其特殊的应用需求使得商务英语从语言文体和语言目的等方面到处要求其具有严格的严谨性和专业性。语类的不同,与之相应的体验样式也不相同,文体差异对语言的风格也具有直接的影响。商务英语具有自己独特的语言风格,这在商务英语的翻译中尤为突出。商务英语的翻译以交流和沟通为主要目的,其重点在于能够应用本土的语言对外来语言进行表达陈述,并且要达到与人沟通的清晰、准确。这就需要商务英语的翻译者必须具有大量的专业方面的知识,以能够在进行翻译活动中,对行业内的一些词语、统称准确规范的表达出来。在商务英语这个特殊的应用环境下,互文性被限定在商务交际活动的范围之内,这也促使了商务英语中新的语类样式的形成。

3.互文性视角下的商务英语翻译教学模式

互文性理论以文本间的相互影响为核心,在关注的范围内将大量的关联因素纳入其中,形成了一种多重对话的层面。

3.1商务英语翻译教学中的文本对话

文本作为互文性的重要载体,是表现互文性理论的最基本的也是最重要的表现形式。文本之间的相互对话主要采用引用、模拟、用典等方式。互文性理论认为文本之间是存在相互论证的关系的,每个文本的建立都是在对其它文本的转化和吸收的基础之上的,文本之间相互关联,具存在空间和时间上的连续,没有任何一个文本是孤立的存在的,因为文化是一个整体,任何一个文本都是文化整体的一部分,都与其它文本具有或多或少的相关性,也就是互文性。高校的英语教学,主要的教学文本包括英语教材、教学参考书、多媒体课件、英文视频以及英文讨论、英文社区等多种形式,形成一个庞大的英语教学整体。各个教学本文之间存在着必要的关联,跨越时间和空间的限制,相互间发生作用和影响。学生在学习英语的过程中与不同的教学文本产生对话,每个学生个体都有自己的一种认知模式和学习方法,即使是同一个学生在不同的时间学习同一个文本也会产生不同的理解,这和学生自身的知识积累有直接的关系。在学生与文本的对话中,形成一种双向的互动,从而才有文本意义的产生。

3.2商务英语翻译教学中的主体对话

教学是以学生为主体的,在商务英语翻译教学中的主体对话主要表现在学生与教师之间对话、学生之间的对话以及学生和电脑信息之间的对话。在英语教学活动中最普遍存在的是师生间的对话,教学中以学生为中心,教师起指导作用,对教学活动进行宏观调控,对学生自主的学习加以指导,把握方向,师生之间可随时对问题进行交流和沟通。学生之间可成立学习小组,就英语学习中的重点问题进行讨论,可以通过团队间的合作,共同完成学习任务。同时可自行创设商务活动的情景,练习商务英语的运用。在信息和网络时代,学生和电脑等信息设备之间的对话是必不可少的,学生可以对校园网络资源进行充分的利用,进行在线练习、人机对话,提升英语能力。另外还可通过校园网络获取教学课件等。

3.3商务英语翻译教学中的文化对话

在每个教学文本中都包含着一定的文化内涵,互文性理论重点强调的文本内容和文本形式之间的相互关联、相互作用。在对文本进行理解的时候要充分考虑到文本存在的文化背景。互文性理论要求不仅要了解文本所表达的信息,更要求译者在进行文本解读的过程中,更注重文本所具有的文化内涵,这就要求译者对外文文化背景的积累。学生在学习商务英语的翻译中,要注意用相关的文化认知去分析和解释新的文本,将先前文本知识和当前文本的互文性加以利用。

4.互文性理论在商务英语翻译教学中的应用策略

翻译本身就是一种互文性活动,在翻译的过程中,包含着语言和文本意义之间的转换在原文和译文中还进行着互相补充,使译文能够更深刻准确的表达出原文所要表达的意义。在商务英语翻译教学中将互文性理论加以应用,要使其充分的发挥作用,可尝试从以下几方面着手:

4.1采用开放式教学模式

商务英语翻译具有很强的专门性特点,采用开放式教学模式主要从教学观念、教学内容和教学形式的开放性着手。开放式教学观念就是要以学生为主体,即为学生创造良好的开放性的学习环境,注重商务英语对学生知识和技能的要求,同时还要保证教学目标的良好实现。开放教学内容就是要摆脱教材的束缚,教师可以遵循教学大纲的要求为基本原则,根据商务文本的不同类型、不同的体裁以及不同的语域特征对教材内容进行科学合理的调整、重组、编排。同时,教师可充分利用网络资源和英文原版材料,选择出有代表性和可利用性的商务文本添加到教学内容中,以充实教学内容,更好的进行商务英语翻译教学。采用开放性的教学形式是实现开放式教学、将互文性理论充分加以应用的重要途径。商务英语翻译的专业性很强,仅依靠教师的课堂传授是不够的,需要依靠学生在商务情境中,利用文本知识通过实践完成意义的建构,从而达到知识经验和要学习的知识的相互作用。学生除了要掌握商务英语翻译的专业知识,还要具有一定的商务职业能力,培养商务英语翻译的职业素质。

4.2实现译者身份的动态转换

从互文性的视角来看,商务英语翻译是一种跨语言、跨专业领域和跨文化的认知活动。学生既是本文的读者,也是文本意义的阐释者,同时又是文本进行另一种语言的改写作者。要使学生能够实现译者身份的动态转换,是翻译教学中一个重点。教师在教学过程中要重视学生商务知识的拓展,促进学生对不同商务体裁的语篇进行深入的理解。教师可调动学生的主动学习的积极性,对相关的阅读资料主动去查找,并结合具体的商务情境和翻译材料指导学生进行互文性的阅读。学生需要对原文表达的意义进行深入的理解和分析,实现互文本与原文的相互参照和相互影响从而深入的解读原文。然后将前后的翻译文本进行对照,可充分的理解互文阅读对英语翻译的作用,从而实现译者身份的动态转换。

4.3培养学生的发散思维

商务翻译论文范文3

[关键词]应用型本科高校;商务英语专业;毕业论文;现状与改革

引言

应用型本科高校商务英语专业毕业论文写作是许多学生毕业之前所面临的一大难题,由于受到各方面因素的影响,在当前商务英语毕业论文中存在许多问题,严重影响了学生的毕业进程,阻碍了他们的职业生涯发展。对此,应用型本科高校及商务英语专业教师应深刻意识到毕业论文的重要性,要针对具体问题,及时制定并采取科学有效的措施。

一、应用型本科高校商务英语专业毕业论文现状

(一)学生对论文缺少理性概念

由于许多应用型本科高校并未开设毕业论文写作方面的课程,因而导致商务英语专业学生在撰写毕业论文的过程中,经常没有思路,不知如何下笔,只能临时听过指导教师的大致讲解进行写作,可教师的这种讲解,一般情况下只能帮助学生架构模糊的框架,学生对毕业论文的格式、要求和注意事项等问题并不了解,无法构成理性的认知。这不仅影响学生毕业论文的写作进程,同时对日后指导过程中,师生间的沟通也造成了一定的不良影响。

(二)学生无法正确选择论题

在毕业论文选题当中,许多学生通常所选择的题目过大或是过小,其中题目过大是商务英语专业学生论文选题的通病。比如,某些学生将论文题目确定为“试论当代企业管理”,可按照该题目将论文写成完整的学术专著,也有些学生经常选择自己并不了解的领域,如心理或是艺术等。由于题目选择与自身所学专业较为偏离,进而导致学生在实际写作过程中出现各种各样的问题。通常相关实践证明,毕业论文的题目选择,在很大程度上决定着整个文章的质量,只有选择合适的题目,才能不断引导学生进行写作。

(三)学生论文撰写基本功不足

学生论文写作基本功不足主要体现在以下几方面,首先为英语表达能力有限,毕业论文存在许多单词拼写和语法错误。其次是整体论文结构不合理,论点与论据不清晰,观点不明确,没有充分突出重点内容,让教师无法理解文章要的主旨。再次,毕业论文并不是一次成功的,而是在不断修改中完成的,这样就容易导致学生思路间断,与论点严重偏离。

(四)论文存在严重抄袭现象

在应用型本科高校商务英语专业的毕业论文中,出现了严重的抄袭现象。许多学生直接从说书籍中进行摘抄,或是在网络平台上下载英文论文进行翻译后照搬到自己的文章上。有些学生从学术期刊网站上下载中文版论文,借用别人的思想,东拼西凑后变成完整的文章,然后在利用翻译软件进行翻译。这种偷奸取巧的行为,不仅影响了学术风气,同时也影响了学生的顺利毕业。

(五)论文参考文献格式不正确

毕业论文中的参考文献虽然不是什么大问题,但却代表着学生对工作和学习的态度。若是不严格按照参考文献要求来写,会让整个毕业论文的学术水平大打折扣,同时也不便于读者审查原文出处。导致应用型本科高校商务英语专业学生毕业论文参考格式不正确、不严谨的主要原因在于,院校尚未构建完整的参考文献标准化格式,缺少毕业论文写作中有关格式方面的教学。相关指导教师也没有按照标准的参考文献格式加以指导,从而造成学生没有相对统一的标准进行参考。此外,指导教师个人对参考文献格式的规范性也不够重视,自然也就影响了学生的重视程度。

二、应用型本科高校商务英语专业毕业论文改革的有效路径

(一)提高教师论文指导能力和水平

应用型本科高校的商务英语专业教师个人的毕业论文指导能力,将直接影响着学生的毕业论文质量,关系到他们能否顺利毕业。对此,应用型本科高校应提高商务英语专业教师的毕业论文指导能力和水平。首先,应要求广大教师充分重视毕业论文指导工作,增强他们的责任感。每位指导教师要全面了解并掌握毕业论文指导的各个环节,熟知整体流程,明确各个环节的详细要求及标准,严格按照规定的时间和论文质量标准来对学生进行指导。其次,高校应定期对商务英语专业教师实施论文指导系统化培训,在优秀老教师的影响和引导下,以最快的时间提高青年教师的综合业务能力,促使他们教学水平的提升。再次,实行教师下企业实践训练制度,指导教师只具备商务英语专业知识是远远不够的,还需要全面了解商务英语相关工作的流程,只有真正明确具体工作的岗位需求和标准,才能够有效的指导高校商务英语专业学生的毕业论文,才能够切实符合我国教育部门对应用型本科高校提出的毕业生论文应与学生工作岗位具有密切联系、与专业密切相关的根本要求。

(二)调整课程安排、加强写作训练

首先,应用型本科高校应重新调整课程安排。应将以往设置在第二学期、第三学期的商务英语写作课程放在第四学期中,让学生学习的知识内容之间衔接的更加紧密、针对性更强。同时,还要全面整合当下已有的英文写作课程内容,适当添加毕业论文写作单元,综合性、系统化向学生介绍毕业论文的写作方法,列举出论文写作的注意事项和基本要求。其次,商务英语专业还要在日常教学中加强英文写作训练,锻炼并提高广大学生搜集和整理资料的能力,增强他们的写作技巧。高校学生在了解实习、参与实习、开展社会调研活动的过程中,教师应要求学生对所参加的活动写相应的总结、实习和调查报告,以此来让他们掌握搜集和整理才来的方式方法,充分锻炼学生的文字叙述能力及综合概述能力,将商务英语专业教学与毕业论文写作有机结合到一起,循序渐进的提高学生写作能力。

(三)重视教育引导、纠正学生思想

应用型本科高校商务英语专业应高度重视教育引导,要让广大毕业生充分意识到毕业实习的重要性及对毕业论文的影响,要让学生进一步明确毕业论文、实习和商务英语写作课程间的密切关系。应用型本科高校可利用专题讲座、班级专题讨论会以及师生相互沟通等有效形式让学生在进行岗位实习的过程中明白英语写作课程是毕业论文创作的重要基础,岗位实习过程中所学到的实践操作技能和详细的工作内容是毕业论文创作的核心素材。只有学生充分意识到这些,才能够有效地促使他们在日常学习、生活和实习中,随时将自己见到、听到、看到、想到的内容记录下来,为毕业论文创作提供更加丰富的素材。这样便可根据实习企业的实际情况确立论文的题目、架构论文纲要,真正做到实习与毕业论文内容的高度统一。

(四)严格监督把控、获得企业支持

在学生离开院校进行岗位实习之前,教师应为学生布置相应对策毕业论文任务,进一步确立毕业论文的写作在各个阶段当中的详细要求、质量及评价指标,特别是要把控好毕业论文的命题,坚决抵制虚假、夸大、空洞等不良现象的出现。教师应经常积极主动的与学生进行讨论和沟通,对开题报告、论文修改的整个过程、结论探究、论文纲要等相关环节都要实施严格的管理和及时检查,以此来确保商务英语专业学生的毕业论文质量。此外,单纯依靠教师的监督与管理是远远不够的,在企业当中,由于企业实习指导的相关工作人员有着较为丰富的工作经验和实践操作能力,对学生的实习状况更加了解,更清楚每位实习生自身的优势和不足,他们在实习指导中针对性最强。对此,应用型本科高校应积极主动的与学生实习单位展开长期友好合作,共同构建科学合理的体制与奖励机制,让实习单位的指导人员从始至终都能参与到学生毕业论文的实践指导当中。企业实习指导人员和高校指导教师应合理分配工作,企业指导人员应主要负责监督学生的论文写作进度,对论文中谈到的企业商务详细流程操作等方面的内容严格把控。而高校指导教师则主要负责毕业生论文的书面表达工作,严格规范文章格式及论题等等,从根本上保障学生毕业论文的质量。

三、结语

应用型本科高校商务英语专业毕业论文工作,应高度引起院校及专业教师的重视,因为毕业论文能否通过,将直接决定着学生是否能够顺利毕业。但纵观当前商务英语专业毕业论文现状,存在着学生对论文缺少理性概念、学生无法正确选择论题、学生论文写作基本功不足、论文抄袭现象严重、论文参考格式不够规范等问题。高校应针对具体问题,结合院校的实际情况和商务英语专业特点,通过提高教师论文指导能力和水平,调整课程安排、加强写作训练,重视教育引导、纠正学生思想,严格监督把控、获得企业支持为维度,彻底解决毕业论文中的各种不足问题,避免其中的不良现象,切实帮助广大学生提高他们的论文质量,充分发挥出指导教师的积极作用,让每位学生都能够交出一份满意的答卷。

参考文献:

[1]沙立.从培养复合型英语商务人才角度谈商务英语专业毕业论文教学改革[J].对外经贸,2016(6):148-151.

[2]万正发.商务英语专业毕业论文选题教学改革研究[J].湖北函授大学学报,2015,28(23):150-151.

商务翻译论文范文4

一、翻译实训课的作用

在高职教育的实践课程中,翻译实训课是这些课程中的重中之重。高职教育和高等教育的培养模式不同,高职教育是以将学生培养成一名实践性为主的复合型应用人才。实训课程的开设就是为了这个目的,很多教育工作者在对高职教育的课程进行总结时,可以发现很多规定都涉及到了提高学生的实践性。而且,高职教育传授相应的理论知识比较少,大部分时间都是进行实践性培训,很多人将其称为就业性教育。所以,让学生尽快适应工作的环境,减少其工作后的适应期,也是高职教育的一个目的。为了实现这种目标,增加实训课程就能实现目的,可以让学生快速的了解自己专业的基本情况。翻译课程对于学生实践能力要求比较高,在进行教学的过程中,没有相应地实践和培训进行辅助,就会使学生容易陷入理论的模型中,失去了高职教育的意义。所以,让学生们进行大量的口译和笔译练习,将学生做完的练习进行认真审查,将错误比较多的问题进行重点讲解和分析,还可以将翻译的一些经验和技巧传授给学生,例如一些长单句翻译、主动被动语法、直译和间接翻译的技巧等,让高职商务英语专业的学生在实践中将这些技巧熟练应用并掌握,进而提高翻译水平,为其在社会竞争中增加了砝码。

二、高职商务英语翻译及翻译实训课的情况

1.个别高职学校对于翻译实训课程非常重视,在学生出勤率方面查的很严,为了实训课程顺利实施,提供了很多多功能教室。

但是,大多数的高职学校对于翻译实训课程并不是很重视,只是在课堂上进行一些简单的联系,对于学生出现的问题不能进行及时的修正,使实训课程失去了原有的意义。出现这种情况,有很多种因素,其一很多高职学校资金有限,不能在实训课程上投资更多,其二就是侧重的专业不同,忽视了翻译同样需要实训,才能达到预期的效果。

2.在进行实训课程的过程中,由于缺乏经验和有效的方法等原因,也会存在很多问题。

例如,进行翻译实训课程的老师必须具备专业的技能和丰富的翻译技巧,对于翻译的基本知识能够用比较简单的话语进行传授,同时对于商务有一定的了解。但是在实际教学中,很多学校并没有聘用具有这些技能和素养的教师去任教,这些老师由于缺乏必须的翻译基础对于翻译中的现象并不能很好的进行解答,使学生失去了兴趣;很多学校在进行课时设计时,并不能给予充分的课时,老师在对出现的问题只能简单叙述或者减少解答数量,并不能完全解决实训中出现的问题;一本好的实训课教材对于实训课程的顺利实施有着指导性意义,由于很多优秀的教育工作者,把大部分精力都放在了英语翻译上,很多实训课程采用的教材都是翻译教材,显然这种做法使实训课程徒有其名,失去了实训意义,对此呼吁专家学者对于实训教材的编写可以进行重点考虑一下;对于实训课程来说,良好的实训环境和设备对于课程的开展是有重要作用的,然而很多学校并没有单独开辟出实训教室;学校和企业的联合培训模式,可以让学生快速进行企业模式,为以后更好的适应企业生活打下了坚实的基础。

三、针对高职翻译实训中出现的问题提出几点措施

翻译为了不同国家的沟通做作出了巨大贡献,在高职院校对商务英语专业进行教学的过程中,翻译更是教学的重点。商务英语翻译实训课程对于提高学生的翻译水平有很大作用,更是教学的核心和重点。根据近几年英语专业毕业生的调查,反映了翻译实训课程的一些问题,本文就提出的这些问题进行分析并提出相应措施。实训课程作为高职院校的特点,为其实现目标有很大的推进作用。所以高职院校要将这些实训课程作为教学重点课程,提高学分,将其列为必修课。在进行实训的过程中,还要将相应的翻译技巧和理论讲给学生,让实践与理论相结合。一定要选择合适的教材,可以聘请一些专家学者,针对自身院校的实际情况,编写一些教材,供学生使用,只有通过这些专家编写的书籍采才有一定的权威性,对于学生在翻译过程中有很大的指导意义。翻译实训课程也是一门很重要的实训课,随意缩短课时,会使老师和学生进行交流和沟通的时间减少,不能将实训中存在的问题完全解决。增加和企业的合作,只有通过与企业的合作才能锻炼学生在社会中的适应性,使其快速成长,同时也可以认识到自身教育与企业间的差异。

四、结语

总之,随着与国际交流的机会不断增多,国家对于翻译人才的需求量越来越大。为了给国家输送更多应用性人才,高职院校要重视翻译实训课程的探索,摸索出有效的方法,为国家培养更多翻译人才。

作者:蒙静 单位:包头轻工职业技术学院

第二篇:商务英语翻译研究热点及趋势

1.商务英语的概述

商务英语是具有专业性的服务类英语学科,目前商务英语专业所涉及的内容和范围都比较广泛。所以需要对商务英语翻译进行更多的研究,才能保证更好的对商务英语实施教学,通过对商务英语的期刊文章等研究,总结出商务英语翻译分类为:商务英语翻译理论、商务英语翻译原则、商务英语翻译方法、商务英语语言特征、商务英语词汇翻译等方面的内容。

2.商务英语翻译的现状

现在的学校教学更向着生活化、社会化和实用性方面发展。专家和学者都开始探讨和发掘以学生为主体的教育教学。根据社会需求的教学正在改变了传统的教学模式,在不断更新的教学模式下,如何发挥学生的主体作用、满足社会需求,需要培养学生的实践能力和创新能力。商务英语翻译的社会需求是商务英语教学的最终目的,对学生而言是一种学习观念和学习方法的改变,具有创新性和科学性等特点。

2.1商务英语翻译理论。

商务英语翻译工作多数都是语言类的工作,需要有一定的沟通能力,和一定的专业技能。所以在04年开设了商务英语翻译语言学科,为了是能够满足商务英语翻译岗位需要,更好的表达语言的特定文化和内涵,最终达到能够合理的进行表达,让别人准确的理解表达的想法。院校在开设商务英语翻译学科以来,对商务英语的口语和社交用于进行了重点研究,让教学更加适用于真实交流,让商务英语翻译理论更好的为以后的就业需求而服务。

2.2商务英语翻译原则。

商务英语翻译需要有一定的翻译原则,在对统一的原则制定过程中经过了很多的讨论,从中重视、准确、统一,到之后的保持特点,富有文化内涵的原则。根据商务英语翻译原则我院校提出商务英语翻译需多元化,准确的表达翻译内容,提出商务英语翻译应该保持自身的特点,及语境文化内涵的商务英语翻译策略。

2.3商务英语翻译方法。

目前商务英语翻译的方法比较多,在教学中主要针对商务合同的翻译,要求翻译者要掌握会计、贸易、金融等方面的专业属于,并能够根据标准化的语言进行表达。对英语与汉语的差异性进行研究,分析合同中的翻译问题,解决翻译难点,熟练运用翻译技巧,针对原文信息运用更加灵活的语言来来表达。商务英语翻译不仅仅是语言符号之间的转换,它是一个复杂的认知过程。

3.商务英语翻译研究的热点问题

3.1了解商务英语翻译的表达和共通性。

商务英语的翻译研究逐渐的被各院校所重视,从翻译的过程的本质上来看,商务英语的翻译教学还存在着很多提升的空间。研究商务英语的热点问题,需找关联的理论知识,在语境能够达到标准的前提下提高翻译的质量。让听者感觉到翻译的语句自然,这样才能达到翻译效果。我们也可以从多个方面寻找商务英语的语境进行研究,准备的把握翻译的语境,这也是翻译工作的重要任务。根据语境进行翻译,可以更好的理解原文含义,通过分析语境来找到热点话题。当进入到具体的语言环境后,语义往往是非常丰富的,此时就不能只从词汇意义和语法去理解原文,更多的是去研究原文的语境和关联。不同的文化交际中,及时是同一种语言也会有不同的文化背景和民族习惯、思维。表达的方式也会出现很大的差异。商务英语翻译作为一种实用性很强的跨文化交际的语言行为,是含有交际的情境和文化特征的。商务英语具有丰富的语言表达,充分展现出语言的艺术魅力。在商务英语中恰当地使用修辞手法可以给人留下深刻的印象,让翻译的内容更加有说服力。译文者更好的体会原文的修辞艺术,才能提供最佳的翻译,让译文读者感受到翻译的文化内涵和语言的互通性。翻译的好坏与否主要取决原文作者和译文作者之间是否有共同的话题,也就是俗话说的两者是否在同一个频道上。

3.2研究问题与方法。

针对商务英语翻译研究语言架构,主要考察商务英语翻译理论和原理、文化差异和翻译基本策略等方面。对比商务英语学科前后的热点问题,了解商务英语翻译学科的发展趋势,以及商务英语翻译研究后的启发和价值。具体研究近几年商务英语翻译的热点分布如何,有多少核心论文建立、有多少文章和摘要被统计,通过提取语料库从中选择频率高的关键词是哪些,并对数据进行如何分析。研究发现,不同阶段的商务英语翻译策略和文化差异的关注都比较高,但是侧重点有所不同。从商务英语学科的背景来看,商务英语翻译的研究对象越来越清晰,其关注度也越来越高,开始从商务英语学科的发展进步一到思考阶段,呈现出多元化的发展趋势。

4.结束语

通过商务英语翻译热点及趋势研究,了解到商务英语的分类及商务英语的现状。通过商务英语学科前后的对比研究对热点进行关注和分析。其研究人员需要从多角度进行认识,对商务英语翻译进行多维度研究。目前商务英语翻译的研究从横向发展向纵深聚合型发展。研究领域广泛,研究呈现各种态势。在商务英语翻译学科的新形势下,希望商务英语翻译研究能不断的开拓新的领域,体现商务英语翻译研究的价值。

作者:张圆圆 单位:黑龙江大学

第三篇:高校商务英语翻译教学策略

一、高校商务英语翻译教学的现实状况

众所周知,商务英语翻译是英语教学的重要组成部分,同时也是商务英语专业的必修的核心课程。商务英语的学习要求以及教学目的不仅仅是停留在获取语言知识的层面,还注重培养学习者的能力。随着经济的高速发展,国际社会对商务英语翻译人才提出的标准也有所提高。因此,在高校商务英语翻译的教学过程中,不仅要注重学生成绩的提高,对于在商务英语翻译中必备的专业词汇的掌握,贸易词汇的掌握,对不同国家文化的了解也是不可或缺的。商务英语所要培养的是学生在贸易环境中的知识储备量,贸易沟通能力,综合素质能力以及应变能力。然而,当前在我国的许多高校,商务英语翻译教学不是很受重视。并且高校在商务英语翻译的教学方法和教学计划上也存在诸多问题。许多高校也缺乏过硬的理论知识,实践经验丰富同时兼备的师资力量。这些都是影响高校商务英语翻译教学质量提高的重要因素。

二、高校商务英语翻译教学的有效策略

1.制定明确的教学计划和科学有效的教学大纲。

商务英语翻译教学已经被列入我国高校外语教学的教学大纲中了,我国的各大高校也都开设了商务英语翻译课程。但是这么久以来教学效果并不明显的一个非常重要的原因就是无论从高校的高层领导还是到教育人员都没有给与足够的重视。传统的教育方法早已经跟不上时代的步伐和现实的需要。传统的教学大纲也忽视了商务英语翻译教学的最终目的。对于这些问题,我们必须采取一些有效的措施和策略。首先,高校应该制定明确的教学计划。计划是一切行动的基础和前提,在做任何一件事之前如果没有制定好明确的计划,这件事情是很难顺利完成的。要想培养出更高水平的商务英语翻译人才,一项明确可行的教学计划是必不可少的。教学计划包括一个学校的教学理念,教学宗旨,教学方法及教学目标。只有事先制定好可以参考的教学计划,教师才能结合各方面的因素和条件来制定自己的教学方案,使方案不仅能够不偏离教学目标,也使方案能够适用于学生。其次,完善高校的教学大纲也是必不可少的。要想培养出综合素质高的商务英语翻译人才,制定出一套完整的科学的教学大纲也是非常重要的。现有的教学大纲只是对学生提出硬性的要求,受中国传统教育方式的影响,现有的教学大纲只注重学生在英语学习中的读写的能力,忽视了学生的翻译能力。这时如果教师仅仅根据大纲来教学,那么就会使学生也忽视了翻译的重要性和实用性,只以成绩的高低来判断自己的能力。

2.引进和自编高质量专业的商务英语翻译教材。

高校在商务英语翻译的教学的过程中,缺乏高质量的专业教材也是影响翻译教学水平得不到提高的重要因素。我们现有的教材通常都存在发行时间过早,专业性不强的一些落后的教材,这样的教材早已跟不上时代的发展。我们要想致力于商务英语翻译的教学,就必须跟上时代的步伐。我们可以借鉴和吸收国外的先进经验,引进国外的高质量教材,适用于我们学生的教材。在向外国学习的同时,我们也可以根据自己的实际情况,自己编写属于我们的教材,做到合理的安排教学内容,妥善的安排好时间。

3.培养高素质高水平的师资力量,转变学生的学习观。

学生的学习成果是与教师的教育密不可分的。学生的商务英语翻译能力是会受到老师的影响的。高校的商务英语翻译教育现状是教师专业知识不足,缺乏实际的经验,无法把理论与实际经验相结合。这就要求高校必须注重提高教师的能力和素质,注重提高教师的综合素质。从事商务英语翻译教学的教师应该有扎实的理论知识和丰富的商务实践经验。这样的教师才能引导学生产生学习兴趣,进而促进学生的学习。

4.改进教学方法,与企业合作。

英语教学方法有很多,但不是都适用于各个模块的学习。要不断改进英语翻译的教学方法,例如可以采用语篇教学法。语篇教学法,是指把对学生的英语翻译教育放在语境中的教学方法。尤其是商务英语翻译,在翻译的过程中结合语境是非常重要的。翻译教学应该注意不同文章的语境,结合不同国家的文化特点,语篇特征进行翻译,并且要把特定语境中的专业名词翻译清楚。高校也可以采取和企业合作的策略。高校可以与企业进行长期合作,可以根据企业的需要来培养学生的商务英语翻译能力,并且学生可以提前进入企业进行实战体验,在实践中提高自己的翻译能力。

三、结语

随着全球化的趋势大大加强,我国社会经济的高速发展,当今社会对于高素质的综合性人才的需求在持续增多。无论是高校还是教师,都必须认识到商务英语翻译教学的重要性,必须认识到商务英翻译的能力无论是在社会上还是在学习中都有很强的适用性。

作者:周萍 单位:西安培华学院人文学院

第四篇:商务英语词汇特点及翻译方法

一、商务英语词汇的翻译原则

商务英语词汇的翻译要遵循一定的原则,刘法公教授根据商务英语的特点提出在进行商务英语翻译时应遵循三大原则:忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)。他认为商务英语的翻译应该遵循信息等值、概念表达确切、数码与单位精确、概念与术语保持统一。英国翻译理论家亚历山大•F•泰特勒也提出翻译的三大标准:一是翻译应完全复写出原作的思想;二是风格和写作方式应与原作的风格和写作方式具有同样的特点;三是译文应保留原作的流畅自如。叶玉龙也指出:对商务英语来说,翻译标准除忠实通顺外,还应加上地道。所谓地道,就是译文体现出商务英语的特色,遣词造句说的是内行话,符合商界的习惯表达。专家们对商务英语的翻译都有独到的见解,归纳起来就是把英语语言知识与商务知识结合起来,准确地传达原文的意义,保证译文表达专业、地道。商务英语词汇的翻译应遵循以下原则:第一,准确性原则。在进行商务文本的翻译过程中,要遵循准确性原则,它要求概念表达确切、数码与单位精确、物与名所指正确。这主要表现在两个方面,一是语言结构上的准确性;二是专业风格上的准确性。语言结构上的准确性要求在翻译商务英语词汇时,要用词精准、行文通畅、语言表达符合规范等。专业风格上的准确性主要通过商务文本特有的专业术语和某些特殊的表达形式来体现,在翻译过程中应根据不同的语境“,从语义到文本在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现语源的信息。”第二,统一性原则。在进行商务英语的翻译过程中要采用统一的译名、术语和概念,不能随意更改。例如:Microsoft(微软);Nokia(诺基亚);Dell(戴尔)等为人们所熟悉和普遍接受的译名,在翻译时不能随意更改,应遵循统一的原则。第三,忠实性原则。商务英语的翻译要忠实于文本,不能随便意译,对源语的诠释和翻译要最大程度的和原文接近。

二、商务英语词汇的翻译方法

1.商务英语中术语、套语和缩略语的翻译方法

商务英语在长期的国际商务活动中有效地提高了商务交际的效率,也形成了一系列的专业术语、套语和缩略语,在商务交际活动中具有很强的实用性。第一,专业术语的翻译方法。专业术语一般具有固定的意思,一个术语只表达一个概念,这种术语的翻译借助商务专业词典就能够译出。如:LetterofGuarantee(银行保函);termbill(远期汇票)等。第二,套语的翻译方法。为了提高商务交际活动的效率,商务英语在长期的国际商务活动中形成了一系列的程式化用语。在进行翻译的过程中应该牢记这些常用套语,例如:“infavorofsomebody”应译为“以某人为受益人”。这样的例子在商务英语中是非常常见的。第三,缩略语的翻译方法。商务英语中普遍存在缩略语,它要想对其进行准确的翻译就需要参考它的构成方法。构词方法往往对翻译能够起到提示作用。缩略语一般是由动词、名词、形容词等实词的首字母组成,是商务英语的重要组成部分,是人们长期使用过程中演变的结果。缩略语的语言特点是词义单一、简洁明了。在使用过程中,既节约时间、提高效率,又保证规范、减小误差。在翻译时应根据缩略语前后词语的搭配以及上下文的意思,根据句中语法进行翻译。在翻译过程中如果遇到一些冷僻字或者是在词典中查阅不到的缩略词,应该根据常识和专业知识进行辨别,然后再准确翻译。例如:T-bill:treasurybill短期国物券;AM:Amendment修改书。

2.普通词汇的翻译方法

商务英语词汇量丰富,除了专业术语、套语、专有名词和缩略语外之,绝大部分都是普通词汇。这些词汇具有很强的灵活性,词义也很丰富,同一个词语在不同的语境中往往具有不同的意思,这就需要在翻译过程中要仔细斟酌其适当的含义。普通词汇的翻译方法主要有以下三种。第一,根据语境翻译。语言的用法、色彩和意义都是有一定的语境来决定的,普通词汇具有多种意思,在不同的语言环境中具有不同的意思,在翻译过程中要根据它所处的语言环境来界定其含义。比较以下两个例句。Treasurysecuritiesarerevalueddaily.国库券每天都重新估价。Heevengavehouseassecurity.他甚至以房子作抵押。以上两个例句中,“security”在不同的语言环境中分别翻译成“证券,债券”和“抵押品,担保品”。这是在不同的语境中选择适当的词义进行翻译。第二,根据对应的专业领域进行翻译。商务英语涉及到金融、贸易、保险、财政等诸多学科领域,同一商务词汇在不同的专业领域中往往表达不同的概念。商务词汇有时还被用于某一特定的专业,在翻译过程中就需要把词汇放进特定的专业领域进行翻译。例如,在国际贸易领域:Theygave10%discountforcashpayment.这个句子中的“10%discount”就翻译成“九折优惠”。第三,根据搭配关系进行翻译。商务英语中一词多义的情况比较多,词义具有很大的灵活性。具体词汇的意义依赖于它和其他词汇的搭配关系和其所在的上下文语境,在具体的语境中词汇就只有一种准确的翻译方法。例如:Thearticlesinthisagreementmustnotbemodifiedandend-edwithout.在这个例句中,“article”一词所处的语言环境与协议有关,这就需要从其专业词义“条款,项目,货物”中选择一个恰当的词义,根据其搭配关系,此例句中“article”一词应翻译成“条款”的意思。商务英语的翻译除了要准确把握词汇的含义之外,还要求译者从相关的专业知识背景上对原文进行理解,不但要看到原文的表层词汇信息,还要理解其深层的文化内涵。商务英语的翻译需要译者具备两方面的素质:一是扎实的语言基础。掌握语言的基本要义,熟知词汇的多种意思,在翻译过程中才能游刃有余;二是要具有相关的专业知识背景。在商务英语的翻译过程中,如果遇到词义不确定的情况,就需要把这个词汇放到特定的语言环境中,从语言的特殊角度去了解商务英语词汇的独特性和规律性,掌握商务英语的惯用法和表达法,赋予商务英语以专业的文化内涵。

作者:李明璐 单位:香港浸会大学

第五篇:新学科商务英语翻译研究趋势

一、引言

2007年,教育部调整高校专业目录,商务英语成为与英语语言文学、外国语言文学、应用语言文学等学科并列的二级学科。商务英语作为一门新兴的应用型、复合型、交叉型的学科,在我国高校中得到快速发展。商务英语因其学科复合型、交叉型的特点,具有明显的跨学科性质。学者陈建平认为商务英语研究对象应该包含商务英语翻译研究、商务英语话语研究、商务英语教学研究及商务英语文体研究四个研究领域。由于商务语言的特点和特殊的社会职能,决定了商务英语翻译需要遵循“规范、准确、统一、严谨”的翻译原则。经过近几年的发展,新学科背景下商务英语翻译研究取得颇丰的成果。本文将对2005年-2014年十年间我国新学科前后商务英语翻译研究成果进行比较分析,总结出商务英语翻译在这段时间的研究热点及未来研究的趋势。

二、近十年来商务英语翻译研究的热点

商务英语是随着国际商务的发展而产生的一种跨文化交流的共通语言,是英语重要的社会功能之一。国际商务丰富的内容及繁多的活动,决定了商务英语翻译的多样性、复杂性及特殊性。商务英语翻译不仅涉及国际商务的理论知识、专业特点、表达方式,而且涉及东西方文化的交流、传递。随着国际交流活动的频繁进行,近年来针对商务英语翻译的研究趋势越来越热,笔者对商务英语研究的热点进行了细致的整理和讨论。

1.研究理论基础。

根据学者陈建平提出的商务英语翻译研究的基本框架,并结合Homs的观点,对商务英语翻译的原则、基本策略、文化差异对商务英语翻译教学的影响、商务英语翻译的文体意识等方面,采用对语料库定量统计的方法,以近十年中国知名的期刊为研究对象进行研究分析,探讨对比商务英语翻译在新学科前后的研究热点,并窥测其未来发展的趋势。

2.研究方法及研究问题。

通过对比和定量研究的方法,主要研究以下三个问题:(1)商务英语翻译研究最关注的热点。(2)新学科前后研究热点的变化。(3)商务英语翻译研究在未来的发展趋势。这些问题的解决,对以后的商务英语翻译研究具有指导性意义。

3.数据分析和讨论

通过网上搜索“万方期刊数据库”及“中国知网期刊数据库”,研究发现,“商务英语翻译”作为题目或是关键词的期刊、论文数量是比较多的,从2005年-2014年共有705篇。但是像《中国翻译》CSSCI收录的期刊只有13篇,知名的期刊收录有161篇,其中2005-2009年有29篇,约占总量的16.67%,2010-2014年约有137篇,占84.02%。从2005-2014年间,“商务英语翻译”的期刊、论文数量明显增加,在新学科建设的过程中,商务英语翻译的研究可以说取得颇丰的研究成果。通过分析数据发现质量较高的期刊、论文都主要集中在《中国翻译》、《中国大学教学》、《外语与外语教学》、《外语学刊》、《教育理论与实践》等核心期刊上。笔者通过对这十年来所有关于商务英语翻译的135篇核心期刊、论文的文章题目、摘要进行了关键词的统计,从当中选取出现频率较高的词汇进行分析。从分析中我们发现,“词汇特征”、“语言特色”、“日常语言”、“语言失误”这些词出现的频率较高,可以看出针对商务英语的研究热点主要集中在词汇特征上。由此可见,商务英语词汇是有效提高商务英语翻译水平的重要影响因子,它对商务英语翻译的影响不能小觑,语言使用的得当与否直接影响最终的翻译效果好坏。用同样的方法,我们对频率高的关键词进行词义的归纳统计,排除一些与翻译理论课程相差太远、词义过于宽泛的词汇。新学科前后商务英语翻译研究关注的热点是不同的。2009年之前研究最多的是商务英语翻译中的文化差异,而新学科以后研究的重点则开始向商务英语翻译技巧上转移,但是有关文化差异的研究仍不在少数。从数据分析发现,虽然在商务英语翻译技巧和商务英语翻译中的文化差异在两个阶段的研究都比较多,但其中的侧重点是不一样的,前面阶段的研究主要在宏观和理论的层面,后面阶段的研究比较系统、深入,侧重微观探索及分析文化差异影响因子和应对策略,而且2010年以后有关商务英语翻译中文化差异的分析研究更系统和成熟。这表明在新学科背景下,对商务英语学科特点的认识加深,翻译研究对象逐渐细化、深入,商务英语翻译研究开始呈现多元化发展,这为解决商务英语翻译难题提供更多策略指导的线索。

三、新学科背景下商务英语翻译研究趋势

商务翻译论文范文5

关键词:商务英语;创新实践课程;构建;实践

《中华人民共和国高等教育法(2016)》第一章第五条明确规定:“高等教育的任务是培养具有社会责任感、创新精神和实践能力的高级专门人才”。随着社会发展对创新型人才的需要,高等学校担负着创新人才培养的历史使命(滕利荣,2010),创新教育是未来高等教育的重要组成部分(周济,2005),是高等学校实现创新型人才培养的重要途径之一(周颖,2009),创新教育教学是高等学校实现创新人才培养的重要途径。基于创新能力培养的实践教学内容体系构建与实施,具有重要的现实意义(付坤,王金国,2014)。因而,以加强创新精神与实践能力为核心,积极推进人才培养模式的改革与创新,是中国高等教育义不容辞的责任,构建先进的创新实践培养体系,对于高等学校培养适应新时展需要、具有创新精神和实践能力的创新型人才有着重要的意义。鉴于此,哈尔滨理工大学商务英语专业在专业创新实践培养体系上进行了深入研究和实践。

1创新实践教学在商务英语专业创新教育中的地位

商务英语专业创新实践教学目的是培养应用型创新型人才。创新型的应用人才主要是根据市场的需求,把发现、发明、创造可以成为实践或接近实践的,主要负责转化应用、实际生产任务的创造性的应用人才(张学洪,2012)。创新型英语人才首先是合格的英语人才,然后必须具有复合型的知识结构。同时要具有创新素质,即创新精神、创新能力和创新人格(文秋芳,2002)。学生的这些能力必须通过创新实践中形成,并且又由实践表现与衡量(付坤,王金国,2014;李志义,姜文风,朱泓,2011)。而学生创新意识也是在实践中得以体现和提升。因此,创新实践教学在创新能力培养过程中极为重要(吴淑华,王武廷,朱俊敬,2008)。

2商务英语专业的创新实践培养体系

商务英语专业创新实践主要是通过基本的口语表达、翻译、写作训练、商务活动创新实践,专业性科研训练、学科竞赛活动,以及综合商务实践与毕业论文(设计)等环节,以此来实现学生对理论与实践的结合,实现其认识社会与服务社会意识,进而提升其创新意识与创新能力。商务英语专业是应用型、复合型专业,对语言和商务实践有较高和系统的要求。经过几年的探索和实践,哈尔滨理工大学商务英语专业构建全方位个性化创新实践培养体系,该体系由实践教学目标、教学内容、实践条件(手段和方法)和实践教学管理四部分构成。

2.1实践教学目标

教育部高等学校英语专业教学指导分委员会于2015年制定了《高等学校商务英语专业本科教学质量国家标准》制定了明确的商务英语专业的实践教学培养目标:“具备英语应用能力、商务实践能力、跨文化交流能力、思辨与创新能力、自主学习能力,能从事国际商务工作的复合型、应用型人才”。为了落实这一教学目标,依据商务英语专业的特点,我们把实践教学目标在语言基础课、专业基础课和专业课三个层面上进行分解,形成各门课程的实践教学目标。理论课中的实践环节在大纲中得到体现,语言基础课、专业基础课和专业课中的实践、实习、创新实践、社会实践,以及毕业论文等教学环节中,形成各个教学环节的课程目标,制定了每个环节的独立教学大纲,所有实践教学环节目标,共同达成专业实践创新能力培养目标。

2.2实践教学内容

实践教学内容分三个层次:第一层是语言基础课实践教学内容,是语言的应用实践,是基础层;第二层是专业课实践教学内容,主要是语言加一门专业知识的实践,是承上启下的中间层;最后一层是语言加多门专业知识的综合实践,是各种知识整合和提升。这三个层的实践是环环相扣,缺一不可。这其中语言基础实践是基础,没有这个基础,中间层的专业实践无从谈起,更不说是第三层的整合和升华。这三个层次是层层递进,是一个完整的体系,缺一不可。

2.2.1语言基础课中的实践教学环节

语言基础课中的实践教学环节主要分两部分,一部分是理论中的语言应用实践部分;一部分是独立设置的语言实践课。

1)语言基础理论课中的实践部分

传统的语言教学中,语言基础课主要是以教师讲授为主,学生自学为辅。传统教学重视对知识点的讲解和传授,而对学生的实际语言应用能力重视不够,涉及语言应用的有目的、有计划的实践训练较少,即使进行了语言应用也很少形成体系。基础英语:传统的基础英语以讲解词汇、语法、语篇为主,而对口语、写作、翻译涉及较少。我们依据商务英语专业的教学目标,以及当下英语语言程度,调整了教学内容,把口语、翻译和写作实践能力(应用能力)作为学生语言产出能力的衡量依据,并作为课程教学内容的重要部分,加强学生的语言实践能力培养。听力:传统的听力课是以学生听力理解为主,以做题为目标。我们对传统听力教学内容进行了调整,增加了辨音、模仿、复述、听译等实践教学内容,以达到学生能透彻理解听力内容,并在此基础上进行语言实践,培养学生的语言产出能力。语音:语音课中,我们加入了语音实践内容,对实践能力有基本要求。翻译:翻译课在翻译理论的基础上,增加了翻译实践内容,并且是以实践为主,以理论讲解为辅助,是辅助学生理解翻译实践中遇到的问题。语法:语法的实践是通过交错学习方法来实现的。学生通过做教师布置的语法题和翻译题来发现自己在语法上存在的问题,教师对这些问题进行讲解。阅读:在阅读课中我们增加了经典阅读,在学生进行阅读之后,要求读书报告、写读书心得等读书实践环节。

2)独立的语言实践教学环节

独立的语言实践课是理论课中语言应用实践的延伸,是以理论课为依托,是理论课的延伸。虽然此部分的实践课是以理论为依托,但它有自己的教学目标、大纲、考核方式等。为了培养学生的语言应用能力,结合设置的理论课,我们在一、二年设置了朗读、配音、听译等实践课,每一门课实践两周。这些实践课是语音课、听力课、基础英语课等课程的延伸和实践应用能力的强化。

2.2.2专业课中的实践教学环节

1)理论课中的实践教学内容

我们把实践教学内容有机地融入理论课教学环节。以国际营销和电子商务为例。国际营销引入了营销策划、案例分析等实践内容,学生要在老师的指导下独立完成营销策划、案例分析等实践活动。电子商务课是以实际操作为主,理论讲解为辅,引入阿里巴巴国际站平台,学生在平台上进行实际操作。这其中包括修图、上传产品、店铺装修、关键词选取等。我们与企业进行合作,在老师的带领下,部分优秀的学生用企业阿里巴巴国际站平台的账号帮助企业开展客户,进行电子商务实践。

2)独立的专业课实践教学环节在专业课部分,设置了独立的专业实践教学内容和综合实践教学内容。专业实践有营销策划、商务案例分析、市场调查、战略管理、电商实训等。部分是指定必选的,部分是学生自选的。

3)综合实践

综合实践校内有创新创业实践、毕业论文,这两项是必选的,要求学生运用所学知识进行综合实践,达到综合运用知识的程度。综合实践是前期的理论学习和实践训练的综合检验和运用,是前期知识和能力的升华。

4)国外实习、企业实习

我们在2009年引入美国WorkandTravel项目,有条件的同学可以申请赴美国实习3个月,不但锻炼了语言,也亲身体验了异国文化,开阔了视界,建立国际思维的意识。毕业实习是学生毕业前的最后一段实践学习,为了给学生一个更好的企业实践环境,我们在上海、北京、青岛等多个城市的多家企业建立了长期、稳定的企业实习教学基地,学生在毕业实习期间的实践学习活动由学校与企业共同监管。

2.2.3自主创新性实践教学环节

自主创新实践教学包括创新创业比赛、大学生英语演讲比赛、商务英语比赛、介入科研课题研究以及参加专题研究等,是实践创新教育的重要组成。我们采取校内比赛与国家比赛、省级比赛相结合的方式。我们把校内比赛作为省或国家比赛的初赛或选拔赛。比如,校内的英语演讲比赛与“外研社”杯大学生英语演讲比赛相结合;校内实践与黑龙江省商务英语系列大赛相结合。对学有所余、有培养潜质、又有意愿的学生,让他们介入科研课题,现在每年都有一两个学生介入教师科研课题,取得了非常不错效果。他们在科研能力上有了大幅度的提升,掌握了一定的科研方法,在考研时受到导师的青睐。

2.3实践教学管理

建立健全行之有效的实践教学管理体系,这实践教学不可或缺的环节,实践教学能保质保量完成的有力保障。为此,我们建立了严格的实践教学管理制度,开展质量监控工作,对实践教学的关键环节进行现场检查和监控;创新创业实践与毕业论文联合进行,对选题、开题、评阅和答辩等环节,在制度上做了严格的规定,避免流于形式。对论文之类的成果进行学术不端检测;制定本专业竞赛及创新创业训练的管理规范,进行科学、有效的管理。

3结语

社会对商务英语专业的创新实践能力的要求较高,通过建立创新实践教学体系,使学生在创新实践能力有了很大提升,培养了创新意识,孕育了创新精神。近3年,哈尔滨理工大学商务英语专业获部级竞赛一等奖1奖,省级竞赛团体一等奖3项,二等奖15项。2017年商务英语专业升学率达24%,国内主要升到外国语,外贸等211高校。一系列成果表明创新实践课程体系初见成效,在以后的研究中将在实践中改善和提高,更好地培养创新人才。

参考文献:

[1]李志义,姜文风,朱泓.树立实践教育理念培养拔尖创新人才[J].中国高等教育,2011(21):20.

[2]付坤,王金国.材料科学与工程专业本科生实践创新能力培养的思考与实践[J].实验室研究与探索,2014,4(33):203-206.

[3]庞元正,董德刚.马克思主义哲学前沿问题研究[M].北京:中共中央党校出版社,2004:333-334.

[4]滕利荣.构建大学生创新能力培养的新模式[J].中国教育报,2010,5(16):6.

[5]文秋芳.英语专业创新人才培养体系的研究与实践[J].国外外语教学,2002,4:12-17.

[6]吴淑华,王武廷,朱俊敬.探究式实验教学的实践与研究[J].石家庄学院学报,2008,10(3):115-117.

[7]张学洪.应用型创新人才培养的实证研究[J].中国高校科技,2012.

[8]周济.创新是高水平大学建设的灵魂[J].中国高等教育,2006(3):10.

商务翻译论文范文6

商务英语是目前国际上进行交流的统一语言之一,商务英语是在普通英语基础上发展起来的,随着商务英语在国际上的使用频率越来高,现如今商务英语以其丰富的内容和独特的语言表达形式成为国际上交流和沟通的关键语言,但是也是因为商务英语独特的特点,使得它在对别国语言进行翻译的时候会出现一些问题。从商务英语的语言特点入手,分析了商务英语的语言特点,对商务英语语言翻译过程中的问题进行分析和探讨。

关键词:

商务英语;语言特点;翻译技巧

1商务英语的语言特点

商务英语与普通英语之间最大的差别是商务英语适用在商务场合当中,属于专用英语中的一个重要组成部分,商务英语的主要服务领域在国际商务活动上,是将专业性、实用性和目的性融为一体的英语模式。商务英语的内容包括不同国际领域的商务活动,为国际商务活动提供一个标准化的交流平台。商务英语与普通英语之间存在区别,商务英语不是为了单纯地去表现艺术美,它主要关注的是英语交流中正确的思维和英语组织能力,注重逻辑性,不要过多的修饰词语,大多数情况下商务英语其实是不用比喻、拟人等手法的,之所以这样也是为了提高效率,随着商务英语在国际领域的频繁使用,也逐渐去掉了传统的商务套语,换成了比较简洁的现代英语。商务英语在运用的时候还非常注重礼貌问题,礼貌是当前国际商务英语中最为显著的语言特征之一,在我国汉语的商务语言中,对礼貌这一点虽然也非常注重,但礼貌用语却非常简单,有时仅用一个请字就代替了所有,但是在商务英语中,对于礼貌这一点却是非常讲究的。商务英语还非常注重细节,处处都能够体现出礼貌,商务英语作为整个英语体系中的重要组成部分,其特点也非常明显,具体表现为以下几点:

1.1专业词汇的使用量大

在商务英语中,最明显的一个特点就是使用了大量的专业词汇,这些词汇在传统英语语言中基本是不会用到的,这些专业词汇包含了较多的商务专用词及与商业相关的实践性词汇,再加上商务英语的语言专业性非常强,如果没有一定的专业知识基础,翻译人员没有办法真正理解商务英语中专业词汇的含义。

1.2商务新词汇大量使用

商务英语的用途主要体现在国际商务交流上,随着新技术及新理念的出现,很多新的科技信息都非常直接地反映在单元词汇上,因此也就出现了很多传统英语语言没有的新商务英语词汇,这也是商务英语随着社会不断发展而衍生出来的产物。

1.3书卷词汇运用频繁

在商务英语中,语言的严谨性是非常关键的,而且还要求不带有任何的个人情感,所以,我们在商务英语中经常会使用拉丁语来代替相同意思的词汇,也就是人们常说的书卷语,很多时候商务英语都会用传统英语不用的或是极其生僻的单词来代替日常的英语用语,有时为了能够准确表达某一事件的严肃性,还会采用古字词来体现严肃含义。

1.4商务英语的含义完整准确

由于商务英语所涉及的利益关系是双方的,所以必须要求语言仔细、含义完整,语言表达模式相对繁杂一些没关系,但一定要保证在利用商务英语来签订合同或是条约的时候,所表达的内容是准确无误的,绝对不可以有歧义含义出现,在国际交流中利用商务英语的目的就是因为商务英语沟通起来非常简单直接,但是为什么又说商务英语的表达模式相对比较繁杂呢?其实这两点是不冲突的,所说的繁杂主要指的是在一些合同或是条款使用商务英语的时候,由于内容中有很多规定和限制条件,这些限制条件用商务英语解释起来会出现解释不清楚的现象,所以这时商务英语通常会运用很多的修饰或是限制内容的短语、从句来表达合同、条款中的内容,因此语句会变得相对比较复杂一点,但是这样反而会让利益方更容易理解合同、条款中的内容。

2商务英语在翻译过程当中存在的问题

英语和汉语在互相翻译的时候都会出现一词多义的现象,这非常正常,不同的含义对应着不同的场合,但由于英语翻译人员对商务英语的相关专业知识不是很了解,使得翻译人员在翻译商务英语的过程当中出现了翻译错误,不同国家的文化差异也会影响翻译人员错译商务英语。

2.1一词多义造成的翻译错误

在英语中,很多词汇都有双重甚至多重含义,因此相对比较普通的英语词汇在商务英语中常常也具备特殊的专业意义,如果翻译人员没有很好地掌握商务词汇的意义,那么就会在实际的商务英语翻译中造成翻译不准确的现象,比如,freight在商务英语中所表达的意义是运费,但有时会被翻译成为货运。这时就需要翻译人员熟悉单词的含义,知道在不同场合所要表达的真正含义,如果对单词理解不深的话,就很有可能出现翻译错误的情况。

2.2翻译人员对专业英语知识熟知程度不够

商务英语所涉及的知识面非常广,要求翻译人员了解多方面的知识点,比如在翻译商务英语的时候遇到了金融等行业内容时,如果此时翻译人员不了解金融的相关知识,只是按照英语的正常含义去翻译,就很容易出现翻译错误。

2.3文化差异带来的问题

文化背景差异也会给商务英语翻译带来很大的影响,各个国家和地区在发展的时候,都会根据自己本国的文化背景去发展,所以在国际上进行商务交流时,出现分歧是非常正常的事情,这些分歧也会直接体现在商务英语翻译上,打个比方,corn这一单词在美国翻译就是玉米,但是在英国翻译过来就是小麦的意思。由此可以非常清楚地看到,同一单词在不同国家的含义是不同的,所以商务英语在翻译的时候也非常容易出现这种状况,也就是说翻译的含义与实际对方说的含义不同,这也是目前商务英语翻译中常常会出现的问题。

3商务英语翻译的相关技巧及应对策略

3.1掌握商务英语专业知识

翻译人员对商务英语进行翻译之前,首先要能够掌握多个行业的专业知识,充分了解各行业的文化习俗及语言特点,这样也是为了让最终翻译出来的含义更加接近原意,使翻译更加准确。现如今,经济全球化的趋势越来越明显,随着国际间商务交流的日益增加,新的词汇必定会不断涌出,在这样的大环境下,商务英语翻译人员要多关注一些商务领域出现的新词汇,全方位地去了解商务英语的专业领域知识。除此以外,商务英语翻译人员还要了解怎样利用新的词汇来翻译英语,能够及时跟上社会发展的脚步,与时俱进。

3.2准确理解词义

当翻译人员在翻译处理商务英语词汇的时候,要先详细地了解词汇的真实含义,然后再对其进行准确的翻译,这样翻译出来的译文准确率才会高。商务英语中有很多的商务术语,这些商务术语直接决定着商务英语的含义,所以要求翻译人员在翻译这些商务术语之前一定要对其进行充分了解,在不同的场合都可以正确地翻译出商务术语的含义。由于英语与汉语的结构不同,所以在翻译的过程当中翻译人员可以适当根据实际含义增减一些词汇,让最终的含义能够达到统一,使人们更容易理解其中的含义。由于英语句子与中文句子结构不同,所以翻译人员在翻译商务英语的时候会有一部分词汇的表达方式存在差异,要想让翻译表达得非常准确,就要对翻译中的词和表达形式进行适当的转变,这种转变还不能破坏商务英语的原意,这也需要一定的翻译技巧。

3.3了解贸易国家的文化背景知识

商务英语主要的运用领域在国际贸易往来上,因此我们的翻译人员还要对各个贸易国家的文化背景有深度的了解,很多文化差异都是在文化背景上体现出来,因此要求翻译人员在日常的学习中针对各个国家的文化背景和习俗,有比较详细的了解,扩大自己的学习范围。在翻译商务英语时也要认真谨慎,其实很多时候并不是文化差异导致的翻译错误,还有一部分原因是翻译人员工作不认真造成的,这两个方面都是翻译商务英语非常重要的因素,需要翻译人员时刻注意。

4结语

商务英语是目前国际商务领域广泛运用的语言之一,之所以选择商务英语作为国际贸易交流语言就是因为商务英语能够与商务相关专业知识紧密地结合在一起,因此商务英语翻译人员在对英语进行翻译的时候也要做到准确、专业。要想做到这一点,就要求翻译人员在翻译商务英语的时候先对国际贸易国双方都有一个全面的了解,了解不同国家的文化差异和文化背景知识,除此之外,还要掌握好商务英语翻译的基本原则和技巧,由于各个国家的对外贸易发展迅速,人们对商务英语的要求也在逐渐提高,因此,只有翻译人员不断学习新的知识、拓宽自己的知识层面,才能让商务英语翻译走向更规范的层次。

作者:陆欢 邢丽华 单位:牡丹江师范学院应用英语学院

参考文献:

[1]王苇晗.浅谈英语翻译技巧在教学中的应用[C]//贵州省翻译工作者协会2012年会暨学术研讨会论文汇编,2012.

商务翻译论文范文7

[关键词]平行文本;商务英语;翻译策略

如今,世界呈现出经济全球化的态势,随着“一带一路”倡议的践行,我国与其他英语国家的交流和经济往来也频繁。英语在商务往来中充当着“使者”的角色,国际交流影响着双方的商务合作和经济利益,这也就对商务英语的规范性提出了相应的标准。本文基于平行文本,分析在商务英语文本中所采用的翻译策略,以便为翻译学习者提供商务英语翻译的相关指导。

1商务英语概述

顾名思义,商务英语指的是在商务合作或交往中使用的英语,具有商务领域的专业性。商务英语主要包括英语语言学知识、商务领域的专业知识、商务行业要求、跨文化风俗及习惯、人际关系处理技巧等。从跨学科的角度看,商务英语以英语学科为框架,以商务学科为主要内容,故商务英语学科对学习者的知识储备要求极高。商务英语翻译对于学习者的英语翻译能力有着更高要求。因此,要顺利完成商务英语翻译任务,译者不仅要扎实掌握英语和商务等方面的知识,而且要具备较高的语言素养和翻译水平。商务文本的翻译质量与译者的英语水平、翻译水平、商务领域的专业知识、双语转换能力等因素紧密相关。

2平行文本概述

Neubert(1985)从翻译的角度将“平行文本”定义为“在大致相同的交际情景中产生的具有相同信息性的双语文本”。比如人们在生活中见到的中英对照的旅游介绍、招商指南等,都属于平行文本。Hartmann(1980)认为平行文本可分为三种类型:一是形式上非常一致的原文与译文;二是形式上并不完全一致,但是功能对等的原文与译文;三是在同样的交际情景中独立产生的两种不同语言的文本。根据李长栓(2009)的观点,平行文本指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文,这是对平行文本的狭义解释。广义的平行文本还包括与原文内容相似的译出语资料,主要用于帮助读者更深入地理解原文。简单地说,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料(李长栓,2009),把众多的平行文本搜集起来,按一定标准组合在一起就形成了平行语料库(parallelcorpora)。根据李长栓的定义,学生的译文和参考译文均属于平行文本。本论文通过对参考译文和学生译文进行分析,从而提出相应的翻译策略。

3平行文本分析

在商务文本中,投资指南翻译屡见不鲜。而在投资指南翻译中涉及最多的是项目目录翻译。在项目目录翻译中,“项目内容”最常见的译文是ProjectContent。根据《牛津词典》,content意为“thesubjectmatterofabook,speech,programme,etc.”。而投资指南中的“项目内容”指的是对本项目相关信息的描述和概况。由此,“项目内容”应该被译为ProjectDescription/Overview或IntroductiontoProject。另一个常见的小标题“投资估算”也经常被误译为InvestmentAssessment,这样的译法看似没有问题,实则在选词上十分不恰当,因为assessment是表示“对于某事或某人的看法或评定”。在平行文本中,学习者可以发现“投资估算”的正确译法应是EstimatedInvestment,其中estimate常用来表示“对数量、成本等的估价”,显然,它比assessment恰当得多。在某投资指南中,其标题的原文和译文如下:例1:前途无量的经济技术开发区译文:EconomicandTechnologicalDevelopmentZone在例1中,原文的“前途无量”一词并没有被直译出来,译者处理得很恰当。中文文本中多出现修饰,而英文文本中修饰语较少。因此,译者在翻译的过程中将其省译了。这样的例子并不少见,以下是一个学生的译文:例2:在秦皇岛市北戴河风景区采用国际标准设计、建设一座国际一流的综合展览及大型会议中心。主要设施包括展览主馆、国际会议中心、酒店等。译文:TheprojectistobuildagreatcomprehensiveexhibitionandconferencecenterofinternationalstandardsinBeidaihescenicareaofQinhuangdaoCity.ItmainlyincludesthemainhalloftheExhibitionCenter,InternationalConferenceCenter,andhotels.例2中的“采用国际标准设计”与“建设一座国际一流”在语义上有重复,因此学生进行了省译,将其译为ofinternationalstandards。例3:总之,大亚湾开发区集中展现了中国沿海地区的综合优势,确实是一方不可多得的投资宝地。译文:Allinall,DayaBayDevelopmentZoneshowsthecomprehensiveadvantagesofChina’scoastalareasasarareinvestmenttreas-ure.例3中的“投资宝地”属于中文的四字表达,这种四字表达往往会对译者造成一定困扰。学生将其译为了investmenttreasure,这显然是不恰当的,没有准确传达该四字表达的意思。对于目的语受众来说,他们仅需知道“投资宝地”指的是“首选之地、理想之地”。基于这一意思,这一短语应被译为bestchoice或idealplace。这样的处理会让外商感受到该项目团队的专业精神,大大增加招商引资成功的概率。例4:我们热诚欢迎国内外朋友来大亚湾开发区参观、考察和投资发展事业,并诚心诚意为投资者提供广泛的发展领域和便利条件以及文明、优质、高效的服务,特别是对基础设施建设和高新技术项目,我们将尽可能给予政策上最大的优惠。我们愿意和广大投资者一起,共同创造大亚湾美好的明天。译文:WewarmlywelcomefriendsfromhomeandabroadtovisitandinvestigateDayaBayandinvestinit.Wewillsincerelyprovidetheinvestorswithextensiveopportunities,convenientconditionsandcivilized,qualfiedandefficientservice.Especiallyfortheinfrastructureandhigh-techprograms,wewillgiveourmostpreferentialpolicyasmuchaspossible.WearewillingtoworkwithinvestorstocreateabetterfutureforDayaBay.例4的译文对主语的处理十分恰当。许多译者在处理主语翻译时存在着诸如主语选择不恰当和频繁更换主语等问题。例4的译文对于处理主语翻译问题有着一定的借鉴意义。此外,例4的参考译文对句子结构上的处理也是其一大亮点,原文是两个句子,而译文却分译成了四个句子,避免句子过于冗长而引起读者厌烦。

4翻译策略

4.1准确进行词汇辨析。作为一名译者,仅知道词汇大意是远远不够的。译者要能准确地理解同义词的差异,懂得每一个词汇在不同语境中的含义。选词直接影响着目标读者对译文的理解和接受程度。比如“脱贫”一词多次出现在我国的政府工作报告和各大新闻文本中,该词的原有译法为povertyeradication,其中eradication一词意为“根除”,但是目前我国政府脱贫工作的目标是一步一步地减轻贫困程度,而不是立刻消灭,显然eradication的翻译是夸大的,不符合原词之意,因此alleviation是更好的选择,更准确地表达“脱贫”的“脱”之意。

4.2精准翻译专业术语。商务英语包含很多专业术语以及同词不同义等现象。如offer在普通文本中意为“提供”,而在商务英语中意为“报价”,这些专业词汇直接影响读者对文本的理解以及译文的质量。译者可以通过背诵商务英语专业术语以及学习平行文本来扩充词汇量。另外,商务英语存在着大量的跨学科术语,译者如果不对这些术语加以留意,很难形成扎实的知识储备。译者可以利用网络平台学习跨学科知识,了解专业术语的含义,加深对跨学科专业术语的理解和掌握。

4.3深刻理解英汉文化差异,灵活采用翻译策略。英汉语言存在着巨大的差异,这为英汉翻译增加了一定的难度。如何将源语文本转化为目标读者更能接受的文本,是每一位译者应该思考的问题。译者如果无法深刻理解英汉语言的差异,其译文就会带着厚重的翻译腔,使目标读者难以接受。因此,译者需要深刻理解英汉语言之间的差异,如词汇、句法和逻辑上的差异,从而灵活地选择相应的翻译策略,达到译文与原文的高匹配度。

4.4培养译者的文化意识,促进文化交融。不同的语言出自不同的文化环境,在社会习俗、行为习惯、价值观、思维方式等方面存在着差异。在商务英语翻译中,译者需具备一定的文化意识,在进行英汉两种语言转换的时候要能将不同语言环境的文化差异考虑在内,从而呈现较为地道、能被目标读者接受的译文文本,达到理想的商务交际效果(李正梅,2018)。

4.5灵活处理主语,准确表达文本信息。英汉语言的差异性导致英汉句子的主语转换存在较大难度,而主语的选择不当会影响文本信息的传递。英语是一种主语突出的语言,而汉语是一种主题突出的语言(王艳,2014)。这就要求译者在翻译的过程中要对主语进行灵活处理,如译者应避免频繁更换段落的主语;对于汉语中被省略的主语信息,在英译时,译者应进行相应的添加,因为英语“无主不成句”。

5结语

商务翻译论文范文8

笔译是商务英语翻译中的重要组成部分,笔译的质量影响着我国企业对外贸易的企业形象,从而影响企业的长远发展。因此,如何减少商务英语中笔译错误,提高商务英语翻译的水平成为了企业对外贸易发展中的重要内容。从目前我国的商务英语笔译错误发生情况来看,我国商务英语翻译人员在笔译中出现的错误较多,译者专业素质还有待进一步提高。本文先简要分析商务英语的语言特征,然后指出商务英语笔译中常见的问题,最后就应该如何解决该问题提出了具体的看法和意见。

关键词:

商务英语;笔译;常见问题;对策

基金项目:

牡丹江师范学院服务地方专项研究项目,功能翻译视阈下的牡丹江地区商务英语翻译研究,项目编号:FD2014008随着国际经济的不断发展,商务英语在国际贸易中的应用越来越广泛,要求国家更加重视对商务英语的翻译和应用。商务英语翻译包括口译和笔译两种,其中,笔译常用于商务贸易中的正式文件和日常交际中,提高笔译水平对于促进对外贸易的发展有着重要作用。本文就商务英语语言特征和笔译中常见问题进行了相关的分析。

一、商务英语的语言特征分析

(一)专业化

所谓专业化指的是商务英语与一般英语之间具有的本质区别,即在商务贸易中的专业术语。也就是说,相关人员在交流过程中尤其是在笔译过程中必须要使用商务英语的专业术语。商务英语是服务于商业贸易的专项英语,商务贸易的范围较为广阔,包括金融行业贸易、经济贸易、营销行业以及国际物流行业贸易等。除此之外,商务英语还会用于物流行业。行业术语指的是在特定的行业中,不同的语言词汇所代表的特定含义。例如,国际贸易行业中的“importquota”指的是“进口配合”,营销行业的“marketmanipulation”表示“市场操纵”,“marketshare”指的是“市场份额”[1]。

(二)简洁化

商务英语追求时间和效率,这不仅反应在商贸人员的日常工作上,也反应在商贸人员使用的语言上。我们在商务贸易相关的文件中经常能够看到单词或者术语的简称,用更加简单的字母来取缔较长的词汇,就是语言简洁化的表现。例如我们常见的“B2B”,即是“BusinesstoBusiness”的简称,表示商家对商家。“T-bill”的全称是“treasurybill”,指的是短期国务券[2]。当然,商务英语中的部分特定术语事实上也具有简洁性的特征,例如“Inyourfavor”即指的是以你方为受益人,很明显具有语言简化的功能。

(三)正规化

语言的正规性更多的指的是商务英语在正规场合以及公共场合的使用特征。商务英语具有较强的职业性,因此,在公共场合或者正规场合中,人们使用的语言包括笔译中的语言更加具有正规性和规范性。正规性是相对一般性而言的,正如笔译的正规性是相对口译的随意性而言,商务英语的正规性主要体现在语言的书面用法和口语用法[3]。举个例子来说,我们在口语中经常h会使用“before”这样的词汇,比较浅显易懂。但是,在书面用语中,我们则必须要将其替换成“priorto”,此外,“accordingto”也是日常使用中经常用到的语言词汇,但是在书面表达中我们则要使用“inlinewith”。

(四)灵活性

实际上,灵活性的语言特征是所有英语的共同特性。所谓灵活性是说,一个英语单词往往能够代表不同的含义,如“cover”可以用作动词“岩壁、遮盖”,也能够用作名词“覆盖物、封面”。“maturation”愿意是“化脓、成熟”,但是在商务贸易领域中的含义是“到期”。我们可以发现,商务英语的灵活性较强,需要翻译人员在翻译过程中更加认真和仔细,结合文章的上下文含义进行具体分析

二、商务英语笔译中常见的问题

(一)专业术语导致的笔译问题

商务英语具有较强的专业性和术语性,要求翻译人员在进行正式笔译之前必须要对各相关领域的专业术语进行充分的了解。但事实上,在商务英语笔译过程中,部分译者由于对专业领域知识的缺乏经常会导致出现术语错误。专业术语导致的笔译问题主要表现在两个方面:第一,译者没有重视一词多义的现象,导致在笔译过程中出现语义的错误。例如,“discount”在金融领域中指的是的贴水价格,但是在经济贸易领域中,“discount”也可指“优惠价格”。又比如,保险行业中出现这么一句话:“WewishtorenewourfloatingpolicyNo.543onthesametermsasbefore,tocoverconsignmentsoftextilestoWestAfricanports.[4]”这句的翻译有两种,第一种将floatingrate翻译为“浮动利率,”cover翻译为覆盖,第二中则将floatingrate翻译为保险凭证的一种,而将cover翻译为“为某种保险进行投保”。很显然,考虑到专业领域的不同,第二种翻译更加符合实际情况。第二,译者过于看重语言字面的含义,没有对英语进行深层含义的翻译,这种翻译方法也是不当的。商务英语表现出其特有的语言简洁性,其中有许多语言和句子需要译者将其进行含义的拓展,包括在长句子中主语的缺失需要译者进行拓展,也包括句子的深层含义需要译者进行进一步拓展。例如,在长句“Anex-emptedcompanymay,subjectto…,maintainitsprincipal…[5]”中,我们能够明显发现,该句子的主语并不明显,这就要求译者在翻译过程中加入适当的主语,防止译文过于生硬,影响句子的实质含义。

(二)文化差异造成的笔译问题

中西方文化具有较大的差异,因为中西方地区具有不同的传统文化、生活环境以及宗教信仰等。这种文化差异使得双方在语言表达上会出现各种问题,译者在翻译前如果不对中西方文化进行综合分析和了解,则很有可能在翻译过程中出现明显的错误。例如,“狗不理包子”的翻译按照西方文化的翻译,应该是与“dog”相关。但是,很显然,在中国,狗不理包子所代表的含义与“狗”本身并无多大的关联,其体现的更多的是中国文化的内涵。因此,天津企业将“狗不理包子”翻译为“GoBelieve”。除此之外,我国需要品牌在命名过程中更加看重的是动物的深远含义,例如龙代表尊贵,鸽子代表和平等。但是由于中西方文化的差异,西方人认为“dragon”是一种邪恶的代表,“pigeon”则是弱小的象征。可以看出,中西方文化的差异对笔译具有较大的影响。

(三)文体特征的差异导致的笔译错误

商务贸易经常需要用到不同的文体,而不同的文体要求人们采用不同的语用特征进行翻译。例如,在广告用语中,译者在翻译过程中不仅需要将语言的含义表达出来,还需要采用富有感染力的语言文字,将广告用语的语言特色表现出来。当然,对于公函以及法律文件来说,译者更加要注重语言的正式性和严谨性[6]。但是,在一些较为口语化的笔译过程中,如邮件或者传真过程中,译者又需要尽量使语言更加平易近人,给对方塑造亲切、友好的企业新乡。但是,译者对文体特征了解的不够透彻则有可能导致出现笔译错误。例如,有人将一段英文翻译成这样“我方现有各种不同质量、不同体积、颜色丰富、形状各异的大理石,数量甚多,价格合理,受函报价。”这种翻译很显然有直译的特征,并不符合商务英语笔译的原则,且用词不够委婉,给对方留下的影响不够良好。因此,正确的翻译应该是“有各种不同重量、尺寸、颜色和形状的大理石供君选择。价格绝对公道。按需报价。”这样的表述更加能够体现出企业的礼貌和礼节,而且语气更加委婉,更加容易被对方所接受。

三、解决商务英语笔译问题的对策

(一)加强对专业知识的了解

商务英语的笔译中,译者要向正确的翻译出语言的内涵,首先需要加强对商务贸易和或是商务英语专业知识的理解。对商务贸易相关知识的理解主要指的是是译者应该要掌握耕读的专业术语。商务贸易的种类较为多样,不同的商务贸易种类所涉及的专业术语略有不同,要求译者在翻译前充分掌握和了解相关的商务知识,为正确的笔译奠定扎实的术语基础,防止在翻译过程中应术语掌握不足出现翻译错误。

(二)加强对文化差异的重视

中西方文化的差异会导致译者在翻译过程中的准确性和合理性,要提高译者的专业素质和翻译的质量必须要求译者在学校或者工作之余加强对中西方文化的了解,充分重视文化差异带给商务英语翻译的重大影响[7]。文化差异对商务英语的翻译影响主要体现在量三个方面。第一个为广告设计方面的翻译,第二个为品牌名称和商标的翻译。首先,对于广告设计的翻译策略要求译者要重视广告影响。例如,我们在旅游行业的发展中经常会用到天涯海角、碧海蓝天等词汇,直译成“theendoftheworld”或者“greensea,bluesky”肯定会影响宣传效果,让游客让而却步,同时还无法向国外游客展示汉语言的魅力。而对于品牌名称或者商标的翻译则要求译者要加强对中西方人们思维差异的重视。中国人和西方人在对许多事物的理解方面存在较大的差异,例如红色的代表含义,动物的代表含义等,要求译者在翻译过程中要在尊重不同地区不同文化差异的基础上进行灵活翻译。

(三)根据不同文体进行具体翻译

文体的不同要求译者要使用不同种情感表达色彩的语言进行翻译。例如,在公函文件的翻译中,译者要在保持愿意的基础上尽量使用严肃、正式、庄重的词汇进行翻译,不允许翻译中出现口语化语言。商务公函中常见的语言词汇为“兹”、“上述”等词,要求译者在英译汉的过程中要使用更加正式和展业的词汇,而在汉译英的过程中也需要重视使用“hereby”、“aforesaid”等词汇,“共同签署”要翻译为“jointlysign”而不是“signtogether”。当然不同文体要求的格式和语言特征略有不同,译者在翻译前首先需要对翻译文体进行具体分析和研究,了解清楚文本的类型,然后根据全文的大衣进行具体翻译[8]。此外,无论是哪种文本的翻译,商务英语的笔译均具有较强的专业性和职业性,要求译者在翻译过程中必须要保持认真负责的工作态度,做好翻译检查工作,防止出现错译和漏译等现象。

综上所述,商务英语的语言的特征主要有专业化、简洁化、正规化和灵活性等,要求译者在翻译过程中必须严格遵照上述语言特征进行专业翻译。然而,目前我国商务英语笔译中经常出现一些问题,主要有专业术语导致的笔译问题、文化差异造成的笔译问题以及文体特征的差异导致的笔译错误。笔译错误将会严重影响到商务贸易的正常进行,不利于本企业的健康发展,要求企业必须要加强对译者专业素质的重视,切实解决商务英语笔译问题。而要提高译者的专业素质需要企业通过有效措施,提高译者加强对专业知识的了解,加强译者对文化差异的重视,并要求译者根据不同文体进行具体翻译。

作者:赵擎宇 孙海一 单位:牡丹江师范学院翻译专业2015级 牡丹江师范学院应用英语学院

【参考文献】

[1]欧阳玲利,杨丽,赵惠.工作过程导向的高职商务会展英语翻译模块化教学研究[J].广西职业技术学院学报,2015,01:103-106.

[2]黄涛.浅析商务英语笔译中常见的难点及教师对策略陈述的积极作用[J].海外英语,2015,10:115-116+119.

[3]李成静,邓天文.大学英语翻译教学的现状与对策研究———以湖南省新增一本高校为例[J].湖南科技学院学报,2015,12:192-194.

[4]靳智博.活动型教学法在高职商务英语专业口译教学中的应用[J].职业时空,2015,12:76-77.

[5]胡忠青.基于错误分析理论的商务英语笔译教学研究———以我院2012级学生的商务英语笔译实训作业为例[J].外国语文研究,2016,01:84-91.

[6]沙立.商务英语毕业论文文献综述写作中的常见问题和解决办法[J].吉林省教育学院学报(上旬),2014,01:103-106.