商务英语翻译特点分析(7篇)

商务英语翻译特点分析(7篇)

第一篇:商务英语的翻译特点及原则

摘要:

在世界经济一体化发展的前提下,经济呈现出多元化发展方向,国际经济与贸易沟通的桥梁,英语做为世界通用语言的一种,具有通用性,商务英语在经济领域,经过多年的使用与发展,有着自己的独特的翻译方法与技巧,在应用上也越来越广泛。商务英语的发展基础是普通英语,在此基础上不断的发展起来,并根据客观要求形成固有的新的表达模式,在框架式的格式与要求限制下,以其独有的严肃性,与常用普通英语区分开来,并以其极强的专业性与缜密性,被应用在国际商业贸易中,发挥着重要的作用。商业英语词汇量丰富,专业词汇量较大,所以对商业英语翻译人员的要求也较高,只有不断的学习,积累经验,方能成为专业商务英语翻译的精英,更好的促进国际贸易的发展。

关键词:

世界;经济;一体化;多元化;贸易;英语;商务;翻译

一、前言

在英语翻译领域,我国近代杰出的翻译家当数严复,他在英语翻译上提出了翻译的三原则,“信、达、雅”,经过了百多年的实践,至今在英语翻译上,英语翻译应遵循的这三原则标准,依然流行。商务英语在翻译上,由于涉及到各个领域的专业术语,所以用词要准确,表达要到位,概念要明晰,专业性要强,即商务英语在翻译上应当准确、完整,这是商务英语在翻译上应当遵循的几个翻译原则,这也是由商务英语本身的特点所决定的。

二、商务英语翻译的特点

随着世界经济的发展,及互联网的普及,各国之间的联系越来越密切,各国之间的贸易往来,打破了时空的限制,一根网线、一个电话,把世界各国人民之间的距离大大缩短,足不出户即可实现即时通话与沟通,这是一个重大的突破。语言是人们交流的主要工具,做为世界通用语言———英语,在信息化时代,更加发挥了其作用,将世界各国人们之间的距离拉到了眼前,在推进各国之间经济贸易的往来的同时,也为各国之间的交流与沟通提供了便利。由于商务英语主要为经济贸易服务,所以在翻译上,具有这样几个鲜明的特点:

(一)专业性

经济贸易中,金融、信贷、物流、法律、广告媒体、销售等等各行各业,均与经济有着千丝万缕的联系,这些行业牵动着经济的命脉,甚至影响着经济的发展。商务英语在翻译上,涉及到各行各业的专业术语,及日常用语,必须要明确每一个关键词,要准确翻译每一句英文所表达的内容,必须要准确清晰,能够体现出专业化思想。所以专业性是商务英语翻译中最主要的特征之一。专业性主要体现在商务英语的词汇、以及句子结构上,在翻译上,必须要根据各个行业的实际情况,结合国际商务理论知识和实践特点进行翻译,方能准确翻译商务英语所表达的意思。商务英语中的专业术语中,常常出现一些简化的商业名词,例如AA(Audi-tingAdministration)中国审计署的缩写、abs(abstract)摘要的缩写等等,对这类常用缩写名词,在翻译上要必须要注意,以保证翻译的准确性,否则有可能会因一词之别而意义差之千里,尤其是涉及到一些专业易混淆的缩写名词,例如Agt.(agent)人的缩写与Agt.(agreement)协议、契约的缩写,二者缩写名词相同,几乎无法区分,而实际意义与原词之间却不同,对于这样的商业化词句,在翻译的过程中要根据前后文的意思,结合国际商务英语实践特点来翻译。确保专业英语翻译的准确性。

(二)书卷性

我国对外贸易实践过程中,外国金融贸易客户与之沟通的主要交流工具,有邮件等形式,在商务英语邮件的书写上,则要求十分严格,要体现出商务英语的公文形式以及严肃性,以及规范性和准确性,还可以通过复合副词来突出体现公文的严肃性,这也是商务英语邮件的形式与风格,随着信息时代的来临,与各国的交往越来越密切,商务英语的应用也越来越多,一些专业词汇不断涌现,例如e-mail、KISS-keepitsimplestupid等等,其中e-mail是随着信息技术的发展应运而生的电子邮件,也代表邮箱地址,在众多的企业与经济贸易中频繁被提及并被使用;KISS-keepitsimplestupid属于网络流行新词汇,其中KISS并非是亲吻的意思,而是微笑服务的缩写,在翻译时如果忽视了这些新词汇,则容易使翻译内容的正确与真实性大打折扣,甚至引起纠纷。所以在合同的撰写时,常常用到具有限定性的词句进行表达,以此来增强翻译的准确性,避免双方误解引起翻译上的误差,造成真实意思表达有误。可以通过and/or,设为甲方/乙方代名词,这样在表达上明确对双方责任与义务,在翻译上更具有针对性,这种重视行文规范的正式合同文体,即是书卷性的体现,这种书卷性的特点,避免了在表述时使用带有歧义的词或句,追求原文的完整性与正式性。

(三)缜密性

也可以称作严肃性,是商务英语的另一重要特点,商务英语的缜密性主要体现在国际商务交流与会谈上,尤其是一些有关法律文书的撰写与公文的描述。虽然法律性的公文类型多样,内容复杂,但是在格式的要求上具有统一性,在语句的要求上比较严格,更加重视行文的完整与缜密,所以翻译的时候,要根据商务英语的这一特点,谨慎对待专业术语与名词,避免失误,造成名称或者是重点词语的翻译错误引起经济纠纷或经济损失。在专业的经济文书的撰写过程中,也要注意文章的缜密与正规,避免使用生僻词汇与流行词汇,用词准确精炼。

(四)礼貌性

在众多的商务邮件中,我们常常会看到以Mr.或者是Ms等称呼,在商务会谈或者是贸易往来时,礼貌是一件十分重要的事,通过礼貌用语的使用,能够给对方留下良好的第一印象,这对促进会谈的成功具有积极的作用。礼貌用语的使用,给人留下温文儒雅的印象,还能够缓解双方紧张的气氛,给谈判双方或者是会谈双方留下礼貌和受人尊重的印象,能够收到意想不到的效果。大多数人喜欢与谈吐大方、综合素质高的人合作,跨国贸易也一样,双方责任人的谈吐代表了各自的企业或公司形象,对分析对方企业或公司有着参考作用,所以礼貌文明是企业的另一个社会形象,更是促进会谈的一剂润滑剂。

三、“信达雅”三原则在商务英语翻译中的应用

(一)翻译原则中“信”的应用

信,字面意义理解,是信任、相信的意思,这里指的是翻译内容要忠实于原文,在翻译中要准确表达原文的意义,这是翻译的基本要求。在翻译中切不可轻易率性翻译,避免出现不必要的错误引起同行业内人士误解,甚至给交易双方带来重大损失,引起法律纠纷。例如,合同中如果出现相应的保密码条款,要准确传达原文信息,符合原文内容。尤其是合同或者是公文,切不可依据口头传达或语言传达,而忽视文本信息,避免使翻译的内容与原文出现差错又无据可查。

(二)翻译原则中“达”的应用

在进行翻译时,要遵循“达”的翻译原则进行翻译,这里的“达”,主要指的是翻译的内容要贴合实际,准确传达原文信息,根据公文或合同的统一规范及要求,按照特定的格式进行翻译,将欲展示的真实想法表达得淋漓尽致,且流利通顺,让对方听起来明确流利,不易让人产生误解,这才不失一篇好译文。在商务英语翻译中,“达”指的是翻译的句子要朗朗上口,不拗口且令人易懂,语法简单明确,用词准确,句子无语病。如:Ifyoucangoalit-tlelowerwe'dbeabletogigayouanorderonthespot.这句话翻译过来如下:A、如果你能放慢你的脚步,我即将下单。B、如果你的价格在低一些,我就当时给你下订单。上述两种翻译,很明显,根据字面意思翻译,A明显不如B译得准确,译得明晰。且A不如B通顺,A则有些词不“达”意,而B很显然表达得很透彻。

(三)翻译原则中“雅”的应用

这里的“雅”,指的就是雅致、淡雅,在对英语翻译时,要让句子有文采,使句子读起来优美,把原文中的意境翻译以后表达出来,这也是英文翻译中最为困难的地方,也是英文翻译中的难点。往往文案的意境,是在通篇文章里显露出来的,而不是通过一句话两句话就能体现得淋漓尽致的。要融汇贯通,承上启下,方能掌握文中的要点和精髓。英语在翻译中要让文中蕴含的意境完美的表达出来,不能不说给翻译者提出了一个新的难题,翻译人员要有较强的阅读理解能力,在掌握原文中的意境以后,通过措词造句又不失原文句子意思,翻译出的译文,这是“雅”在英文翻译中的应用与展现。在商务英语中,大多数属于公文与合同性质的文案,用词比较古板,造句比较单调,表述比较严肃古朴,尤其是商务信函等文案,在用词与造句上,具有固定的格式,所以译文很难展现出那种优“雅”,但是商务英语主要以服务经济贸易服务,大量的礼貌用语就是商务英语中“美”的展现,“雅”的体现,所以在翻译时要选词准确,符合公文格式与语言要求,这就是公文中“雅”的应用。例如:Thankyouinadsantefor…Weshallap-preciateyoun,翻译过来就是:承蒙…感谢,若能……我方将不胜感激。

四.商务英语翻译原则

(一)准确、严谨原则缜密性是商务英语的重要特点之一,在翻译上我们要根据商务英语的这一特点,准确再现原文的内容,将原文信息准确的表达出来。在翻译上也要把握准确严谨这一原则,这是因为商务英语自身的性质所决定的,商务英语具有商业属性,应用范围主要局限在商务贸易与相关行业之间,属于正式商务活动,具有严肃性。所以在翻译的过程中要遵循准确严谨原则,要忠实于原文,避免因为翻译不实而造成双方的合作信息出现差错,引起误解。在翻译的过程中要了解各个行业的专业术语,缩略语以及行话、习惯称呼与用语等,准确理解对方要表达的意思,要掌握对方的习惯表达方式及语句,这样才能够对文案进行更准确更清晰的翻译。

(二)统一、规范原则

商务英语的专业性是其特色之一,商务英语在翻译的过程中,要保持专业术语概念与定义的统一,这使翻译人员在实际工作中便利了许多,由于各个商务环境与商圈习惯有着巨大的差别,所以不可能全部掌握各个商圈与环境的习惯用语,但是专业术语却可以通过查阅资料与信息搜集的方式,来确定专业术语的定义与性质,包括准确的汉语翻译,这给翻译人员带来极大的便利,更为商业英语的翻译创造了便利的前提条件。这也是体现商务英语书卷性特点的关键部分。在翻译上,根据统一规范原则,对一些专业术语能够较快的进行定义,避免在翻译的过程中对同一专业术语出现两种解释的现象,也从根本上避免了专业术语的歧义产生,这是保证准确、直实翻译原文的重要前提条件。这里所说的“规范”原则,主要是指在翻译时使用规范的专业术语与公文格式与语言。

(三)得体、完整原则

得体完整性原则,主要是要求翻译人员在对文案进行翻译时,要保持公文的完整性,即要保持语句的完整性,也要保证格式与内容的完整性。得体主要指的是对文案的内容的翻译上,要符合商户的习惯用语,要符合原文内容。商务英语在翻译上,要遵循的原则有,即要准确传达原文信息,又要根据公文的格式要求进行准确翻译。不能漏句或者是跨越式进行翻译。翻译时可以根据原文的意思逐字翻译,也可以逐句、逐段翻译,但是不能打乱格式,翻译中原文的关键词或句要进行充分的表达,能够使对方更好的把握原文信息,达到表达的内容的真实再现,这是得体、完整性原则在翻译中的体现。

(四)精确、简练性原则

在翻译的过程中,要遵循精确简练原则,不失公文规则,进行翻译。精确简练性原则主要是在商务英语的翻译中,要把握文章的重点内容进行准确概括,在翻译上结合以上几个翻译原则,使读者能够较快的掌握文案内容,与要表达的信息。这种精确简练原则,翻译人员在工作过程中要着重把握。例如,在翻译货物分三个包裹发出Goodshavebeendeliveredin3parcels,为了表达精确,可以将倒装句原文翻译调整语序在做表达,这样使句子翻译更加精确。通过对整个句子的分析,根据商务英语翻译原则与公文写作要求,对公文等文案进行处理时,还要根据对公文格式及用语方面的注意事项,进行翻译,避句译文混有不符合要求的用语。

作者:李海媚 单位:牡丹江师范学院应用英语学院

【参考文献】

[1]杨露.欧秋耘.“信”和“达”在商务英语翻译中的新探田.湖北第二师范学院学报,2013(05):12-13.

[2]李杨.严复“信、达、雅”与泰特勒“翻译三原则”之比较[J].青年文学家,2011(06):13

[3]陈淳.浅谈高职商务英语专业建设[F].重庆科技学院学报(社会科学版)2014(6):24

[4]吴国权.图式理论与语言习得研究[J].前沿2010(7):84

[5]彭志洪.翻译研究的言语行为理论视角[J].江西师范大学学报,2006(6).

[6]邢丽华.苏秀云.西方修辞学视角下的商务英语教学[F].2013(8):41

第二篇:跨文化商务英语翻译技巧

摘要:

随着经济全球化一体化的发展,我国国际商务活动日益频繁。在跨文化背景下的商务活动中,商务英语成为国际交流不可或缺的语言工具,因此,在这些商务活动中,商务英语翻译的重要性不言而喻,有效的商务英语翻译能很大意义上促成商务活动的成功。本文主要尝试在跨文化背景下,从商务英语翻译的特点,以及意译、结合语境正确选择词义、增译法、省译法和专业词汇等几个方面阐述商务英语的翻译技巧,旨在提高商务英语翻译的有效性。

关键词:

跨文化;商务英语;翻译技巧

近年来,世界经济一体化、全球信息化和文化多元化的进一步发展,对商务英语翻译也提出了更高、更新的要求。商务英语与普通英语相比,专业性和实用性更强,导致在进行商务英语翻译时极易出现错误和偏离其文化背景。因此,在商务英语翻译中不仅需要了解商务英语的特点,还要灵活应用商务英语,追求中西文化差异下的最佳翻译状态,再运用一定的翻译技巧,进而保证翻译正确性和准确性。

一、商务英语翻译的特点

商务英语翻译虽然也是英语语言交流的一种模式,但因其易受到不同国家生活方式、思维方式、风俗习惯、宗教信仰等文化因素差异的影响,在商务英语翻译活动中,就要求译者具备文化差异翻译的意识,了解并熟悉各种文化,在翻译中灵活应对因文化差异造成的交际问题,从而有效进行跨文化交流。同时,商务英语又有适用性和交际性的特点,即综合了英语的特色同时还反映了商务工作的需求,可以有效促进商务双方的交流、合作,在商务贸易中有着非常重要的作用。简洁性是商务英语翻译中最突出的一个特点。这是因为,在商务交流活动中最讲究的是效率,为提高效率,就必须形成其独特的语言风格。因此,在交流过程中,很多句子采用的是简单句或省略句,但为了表达准确,所用句子通常比较长,且使用了大量的被动语态。这就要求我们在实际翻译过程中,首先必须理清句子中的主次关系,以避免错误翻译,提高翻译的准确性。专业性是商务英语翻译的另一个特点。因为商务活动中通常以评论、报告和合同为主要文本形式,对应的翻译材料有很强专业性,一般来讲其连贯性和逻辑性都很强,因此,在翻译过程中,需要先对翻译材料进行综合分析后再逐词逐句进行翻译。此外,商务文件中的合同具有很强的法律效力,是重要的交易基础和法律依据,对翻译的严肃性要求更高,在翻译时不仅要保证翻译准确性,一些专业术语的使用还要符合相关法律法规及行业标准。词汇专业性强、规范严谨是商务英语翻译中又一个特点。在商务交流活动中,经常需要针对某些事件或某个范围进行精准翻译,这就对翻译用词的准确性和严谨性提出了更高要求。但是,商务英语中的很多词汇与普通英语相比,不仅本身就具有一词多义的情况,而且随着现代信息技术的高速发展,许多新技术在商务领域内也得到广泛应用,使商务英语中出现了许多新增词汇和缩写词汇,这些原因导致商务英语翻译难度大大增加。

二、商务英语翻译技巧

(一)增强文化差异意识,巧妙运用意译

商务英语翻译中,由于国与国间的经济、文化背景不同,翻译时译者应根据不同的文化差异选择相应表达。当我们与外商进行交涉时,如果不注意国家之间的文化差异,商务英语翻译就会让对方感觉不舒服,进而导致合作失败。比如,dragon一词,龙是中华民族的象征,是一种吉祥物,代表“权威、力量”;但西方文化中,龙却是罪恶的象征,代表“邪恶、恶魔”。如果在翻译中不注重文化差异,就可能让企业之间失去合作机会。因此,商务英语翻译过程中,要培养文化差异意识,多了解不同的文化背景,使其尽量符合双方的共同文化认知,从而使商务英语翻译能让人接受,让交流、合作的过程变得更融洽。多数时候需要译者进行意译,以确保准确表达原文内涵。意译时,虽然对原文字面意思进行了一定取舍,但在内容与语言功能上,译文却能更好地与原文内容对等。商务英语意译一般有两种情况:一是直接意译;二是转换意译。直接意译,即将源语言在词典中最恰当的意思译为目的语,如listedstocks译为“上市股票”。转换意译,即译者不是基于词典对应的释义,更多的是根据对商品的了解,选择一个恰当的意义进行翻译,以得到最好的翻译效果。如cashcow译为“摇钱树”而不是“挤钱牛”。又如,广告词“Adiamondlastsforever.”翻译成“钻石恒久远,一颗永流传”就变得非常优美。对情侣来说,这样的广告词代表着爱情的忠贞不渝,以意境美能吸引人们消费。

(二)结合语境,恰当选择多义词的准确意思

商务英语中的大部分词汇都具有多种语义,我们以confirm一词为例来分析下面两个句子。We’dliketoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthisweek.PleaseconfirmitASAPsothatwecanstartmassproduction.译为:很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您。请尽快确认,以便我们开始大批生产。Paymentwillbemadebya100%confirmed,irrevocableLetterofCredit,availablebysightdraft.译为:付款方式为100%即期,保兑,不可撤消信用证。在第一个句子中,confirm的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmedL/C应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的银行信用证。商务英语词汇存在的一词多义现象,决定了在商务英语翻译中必须结合语境正确选择词义。首先应注意文化语境,各国语言文化习俗不同,在一定程度上造成很大交流障碍,不同国家语言、文化之间的差异性,导致人们在意识形态、价值取向、思维方式等方面也存在差异。因此,在商务英语翻译过程中,了解不同国家文化、语言之间的差异,可以有效降低商务英语翻译难度,有利于理解商务英语中相关词语的不同涵义,促进商务英语翻译活动有效进行。其次,翻译过程中还要注意语篇语境。在商务英语翻译中,语篇情景发挥着非常重要的作用,因此,一定要结合语篇全文的中心思想和内在含义,才能保证翻译准确性和正确性。

(三)灵活运用增译法和省译法

在语言结构、思维方式上,英语表达与汉语表达存在较大差异,如在时间、地点状语的表述上,英语习惯一般是先地点后时间,而汉语表述则是先时间后地点。再如,在汉语表述中被动句式一般都使用“被”“受”等词汇,具有明显的语言结构特征,但在英文表述中却没有类似词汇,它是通过给动词添加后缀来完成这种表述,故在对被动句式进行翻译时,就需要运用一定的技巧,比如,采用添加一些汉语语言习惯中的特征词汇,准确表达原文的意思。针对这种情况,在实际翻译中常用的技巧主要有增译法和省译法等。增译法是通过增加原句中有意而无形的词汇,使译文符合汉语的表达习惯,如使用“被”“受”等词还原英语中被动语态,增添原句中的省略词等。例如,Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.此句译为:所有现金红利,均须缴纳所得税。在翻译中,根据汉语行文习惯,增加了动词。省译法则是将原文中不可缺少但直接翻译显得重复的词汇省略掉,使译文精炼简洁,改变翻译中逐字翻译所造成的累赘和不良行文习惯。比如:Onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney.译为:你在收据上签字,我就付款。

(四)正确理解、翻译专业性词汇

商务英语词汇量大,普通词汇词义很丰富并具有很强灵活性,这些词汇在不同语境中有不同的意思,这就要求译者在翻译过程中需仔细斟酌其含义。除这些普通词汇外,商务英语还有大量的专业术语、套语、专有名词和缩略语,翻译时尤其要注意。另外,商务英语的词汇翻译中还应注意随着电子商务发展出现的新词汇,这类词汇应注意进行灵活翻译。如C.W.O—“定货付款”,C.O.D—“货到付款”,B/L—“提货单”,L/C—“信用证”,W.P.A—“水渍险”,bluechip—“蓝筹股、绩优股”,ClientSoftware—“客户端”,EyeballEconomy—“眼球”经济,ECR(ElectronicCashRegister)—“电子收款机”,EOS(ElectronicOrderingSystem)—“电子订货系统”,等等。

三、结语

在跨文化背景下的商务英语翻译过程中,为有效促进商务双方的交流合作,需要译者强化文化差异意识,具备一定的跨文化交际知识,掌握商务英语的特点,能准确理解材料进而进行精准翻译,能将原文的含义、思想清楚准确地用译文思维方式表达出来,不拘泥于形式,灵活运用译入语。同时,要求商务英语译者掌握大量的专业词汇及翻译技巧,只有这样才可以达到商务英语翻译的最终目的,从而为商务活动开展奠定坚实基础。

作者:王容 单位:河南大学外语学院 开封文化艺术职业学院外语系

参考文献

[1]陈文锋.分析商务英语翻译技巧[J].课程教育研究,2015,(11):97.

[2]王小花.浅谈英语商务合同的特点与翻译要点的实践[J].中国商贸,2014,(19):198-199.

[3]陈文.商务信用证英语的语言特色及其翻译探讨[J].南昌教育学院学报,2013,(6):156-157.

[4]高莉敏.商务英语的文体特征及其翻译研究[J].中国科技翻译,2013,(2):65-68.

[5]陈柳悦.商务英语语言特点与翻译的研究[J].黑龙江科学,2013,(11):94-95.

第三篇:商务英语翻译中的不对等

摘要:

在经济全球化的浪潮中,进行国际贸易不可避免,就必须使用国际通用语言—英语,随之而来的问题就是进行商务英语的专业性翻译差异,不同国家有不同的文化,在进行贸易时既要做到翻译的及时有效性也要做到与外国的文化可适性,根据耐达先生的翻译准则作出适当的调整,还要带有本国特色,尤其是与民族的特色文化相适应,主要是要弘扬翻译文化。

关键词:

商务英语;文化差异;不对等翻译

文化的传播不能离开文化,文化的传播也是语言发展的一部分,所以,语言的发展对于文化的传播有着重要的意义。翻译不只是进行两种语言的变换,他更是两种文化的互相的交换,是两种文化的互相的碰撞。文化背景的不同造成了翻译的语言的变换多样性,文化背景对于文化的传递,对于翻译来说都有着至关重要的作用。正如美国著名翻译家亲达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比账务两种或语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

一、商业英语中翻译差异的必然性

在国际贸易中,想要实现依托于各自文化载体的商务英语翻译需要做好文化信息的对等翻译,不仅仅是对于文化信息的传递,更是基于贸易信息的交流。但是,在很多时候文化信息融入翻译用语是十分困难的,也就是说完全对等的标准商业英语翻译是很难实现的,基本上来说可以分为以下几个方面的原因。

(一)文化差异之认识观的不同

由于历史很长时间的累积,造成了东西方国家存在截然不同的认识观。例如在东方人尤其是中国人眼中,龙是吉祥的、是万主之主,皇帝是“真龙天子”,而在地球的另一面的西方世界,龙是邪恶的象征,代表着对人民的欺诈,甚至是吃人的魔鬼。在圣经故事里,龙一直是“泼妇”的意思,龙一般就是人见人烦的东西,就像是泼妇一般惹人烦。而在中国,我们认为龙是一种带来吉祥与幸运的东西,我们都说龙凤呈祥等等祝福的语言,我们也都希望自已可以在属相里可以属龙,这象征着我们一生可以过得如真龙天子一样的幸福。东西方的差异性更是使得一些翻译带有歧义。众所周知,韩国,中国台湾,中国香港和新加坡四个经济较为发达的地区被西方人称为亚洲四小龙,在翻译的时候将其译为foura-sian。但是有些学者就建议在翻译的时候应该仔细的对比西方和东放的文化的差异,在翻译的时候要考虑到龙在西方的不好的寓意,在东方又是代表着营运的东西,这样在翻译的时候才能够适应东西方的差异,让东西方的人民都能够接受这一翻译,也为以后文化的传播和语言的共享做出铺垫。

(二)文化差异之颜色观的不同

不同文化的人们对于颜色的认识也有所不同,虽然对于颜色的辨别上应该没有大的方面的出入,但是在认识颜色的代表的意义时,东西方的人们还是有着很大的区别,真正的深层次的原因还是由于不同的人民生活的地方的不同,气候的不同,历史文化和所受的教育的不尽相同。例如,我们经常见到的蓝色,在东方,在中国,人们会认为蓝色是一种明媚的象征,蓝色的天空是人们的向往,蓝色的海洋是人们放松的地方,遇到蓝色的东西人们总会表现出自己的喜爱之情,蓝色也就成为了一部分人们,应该说相当一部分人们的喜爱。但是,正如我们所说的一样,由于文化差异的影响,在西方蓝色一般都是阴郁的代表,蓝色的天空也不再是啥可爱的天空,明媚的天空,那只是代表着“没用的东西”。所以,以bluesky来命名的东西在一些西方的国家是不受当地人的欢迎的,更别谈什么畅销了。当然,这里是有相当一部分的例外,例如,在中国畅销的蓝鸟牌汽车,在西方人的眼里,蓝色的鸟是飞向幸福的鸟,驾驶着这样的汽车当然会带你走向幸福,但是,在中国人的眼中,这只是一种名牌的象征,是身份的代表。还有的鲜明的例子就是白色。在中国,我们中国的妇女是不允许自家的小孩穿白色的衣服,自己的姑娘带白色的花朵,因为,在中国白色代表的是不祥。一般,只有家中的长辈去世或者是家里遭遇了什么大的灾难,家里才有白色的东西出现,白色,代表的就是丧事,白色的布匹更是丧事的必备。所以,在中国,不能够随便的穿白的衣服,这里在老人的嘴里就是道理。但是,与此同时,在英国人的眼中白色象征着纯洁,越是白的没有一点的瑕疵,越能代表着你的纯洁知心,所以,白色在西方人的眼里是一种正常的颜色。相反受中国几千年文化和历史传统的影响,红色在中国的文化影响里是喜庆吉祥吉祥的寓意,每到过年或者家里有喜事的时候,红色的点缀是必不可少的。还有就是一般商人在一年之初开业之际希望“开门红”,在年底赚钱了成为“红利”,再有就是老板给自己的员工“发红包”以示奖励等等。在西方国家,红色代表“流血暴力”“残忍血腥”,这在以前是相当敏感的颜色,相比之下,现在西方人,特别是英国人对于红色已经不是很讨厌了,一方面是由于中国的国际影响不断提高,很多英国人都需要和中国打交道,另一方面英国足球的影响,很多豪门球队的球服都是红色的。

(三)文化差异之数字观的不同

在中国,“十三”一般不会被特别重视,没有什么善意或恶意,而众所周知的是,在西方国家,“十三”一般会被视为非常晦气的数字,因为基督教的圣经里曾经讲述“耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖了,最终被绑在十字架上”的故事,后来,世界著名画家达芬奇还就这一故事做了一幅举世著名的画作—《最后的晚餐》。因此,在基督教盛行的国家里,一般是忌讳使用“十三”这个数字的,而且在近些年随着国际贸易的增长,这样的文化内涵也逐渐被中国人接受。中国的传统文化里,比较重视的“六”、“八”、“九”等几个谐音有积极意义的数字,“六”的寓意为顺利的意思,尤其是出门在外的人尤其喜欢于是顺顺利利,也就是喜欢“六”,在现代新词汇“666”的出现更印证了这一点,“666”一般表示为对别人的赞扬,“八”就更受人们推崇了,那就是发财的意思,对于商人来说,“八”更是有现实意义,相比于中国的“八”,西方人比较看重“七”,这两个字在两个国家的引申义是一样的,“七”在英国也是大吉大利的意思,例如英国人比较喜欢饮料“七喜”、旅馆“七天连锁酒店”等,在我国“七”没什么特别的意思,“九”在中国就更不得了了,九五之尊,那是皇帝才能用的数字,“九”在古代的中国是最大的数字,而且“九”还有长长久久的意思,所以,皇帝希望在自己的统治里长治久安,因此比较重视“九”。

(四)文化差异之地理位置的不同

地球东西南北差异如此巨大,造成各地文化差异是不可避免的。最明显的就是赤道上的国家人民不知道什么冬天,南北极的原始居民不知道零上十度是什么样的感觉,就在我们身边一些来自较低纬度国家的留学生在冬天就有些手足无措。因为地理位置的差异,引起的着装上的差异也是必然存在的,短衣短裤和棉衣长袍就是两种典型的代表。两种截然不同的文化,在进行国际贸易时,需要进行对等的商务英语翻译也是存在一定困难的。例如在进行关于颜色的话题就有一个笑话“一个中国人在网上进行海外购物,提出进口一批肉色的丝袜,收到货才发现是黑色的,买主勃然大怒才发现卖家是一位黑人朋友”,虽然是个笑话,这种情况也是经常出现的。

(五)文化差异之政治制度的不同

西方人是向往自由的,国家相对宽松的两党协商制的影响下,西方人对于政治话题的热情并不是很高,在一些美国的一些偏远地方,搞不清是哪个党执政也是屡见不鲜的,而且,在这些西方国家是极少谈论政治的;这个情况在中国是不会出现的,甚至政府鼓励人们参政议政提出建设性的发展意见,说到底是社会主义社会和资本主义社会的区别。因此在进行国际的商务英语对等翻译时出现政治话题是十分避讳的。而且中国人受传统封建主义的影响,对于君主制的国家或多或少仍然带有一定的不理解。

二、语言语法的差异

(一)商务英语的词汇特点

在商务英语中,有很多普通词汇具有专业的意义,有时只不过是引申意,例如offer在商务英语中是“报价”的意思,而在普通英语中是“提出、提供”的意思;有时是不太相关的语义,例如clain在商务英语中是“索赔”的意思,而在普通英语中是“声称”的意思。另一个就是大量的使用专业术语的问题,例如通票数据、空头支票、定期汇款等使得商务英语的翻译不可避免的存在不对等性。而且在国际贸易中,很多商务繁忙的公司为了追求省时省力的快捷合作方式,应用很多缩略语,对于不熟悉商务英语的人来说确实存在一定的挑战。还有一个重要的影响就是中文和英文不断涌现的新词汇问题,这使得根据直译的商务英语有点不着边际,容易造成误会。

(二)翻译顺序的不同

把严谨的商业合作协议翻译为英文尤其是其中存在特定的专用术语时,翻译顺序的不同对译句的意义影响非常大,不管是在时间还是在空间存在不对等性是不可避免的。因此,必须尽量少使用在双方语言文化中存在差异的词汇和文段,有必要时必须对存在歧义的词汇或者文段作出解释说明。

(三)商务英语复杂的句法特点

商务英语多用于正式场合,因此对于规范问题的要求就会尤其严格,在很多招标或者投标的合同或者意见书中的商务英语用法更是过分严格,在强调准确严格和客观务实的要求下,使用长句、难句和大量的被动语态就是经常出现的了。这确实深刻影响着商务英语翻译的不对等性。还有就是商务英语中限制使用修辞和各种时态的语句,因为合同具有时效性和严肃性,因此必须不存在文学作品中使用的优美句式,除此之外还要具体准确的陈述事物和条款,不能出现对描述对象抽象笼统、含糊其辞的表达。为了显示对合作伙伴的尊重,双方在商务英语信函中尤其注重使用礼貌用语,希望展现自己公司良好的精神面貌和表现出希望建立良好合作关系的愿望。一封正直热情、有文化修养的商业信函有利于建立更好的发展关系是有很大益处的,所以双方的商务英语必定需要特别使用礼貌用语。这也在一定程度上影响到对商务英语翻译上的不对等性。

三、商务英语特殊的翻译策略

商务英语必须注重使用交际技巧、语言技巧、商务技巧和文化技巧等特色语言,必须能够看懂商务英语的本质、认识商务英语的功能。很重要的一点就是一词多义和常用术语的使用,在商务英语中词汇的使用上一定要联系上下文做出准确的选择。还要注意对不同性质词汇的转译,用到最多的就是形容词和名词的互相转移,因为形容词在英文中经常被用为名词以满足他所缺乏的名词缺口,除此之外还有名词和动词的转译、介词和动词的转译以及形容词和动词的转译等多种不同的用法。再有就是必须使用的增词减词结构译法,为了同时满足中文和英文两种语句结构差别巨大的表达,在一些原文上进行必要的改动,努力做到“增词不该意,减词不减色”的高级商务英语译法,如果没有足够的语言功底,就容易造成商务英语翻译的不对等。在进行商务英语交流时,必须要做到提高交流效率、以实际应用为基础,以良好的商业形象进行国际贸易。

四、总结

文章从东西文化方面进行深刻的总结,不同的文化的差异造成翻译的特点的不同,翻译的语言的多样性的差异也使得翻译的种类的多样性会不断的出现。东西放对于颜色,数字等我们常见的事物的认识的不同是翻译时,翻译人员应该掌握的重要的技能,专业的翻译人员往往会借助一些翻译的读本,这翻译的过程中会较多的考虑到翻译文化的不同,所以他们往往会进行较为准确的翻译。但是,在我们的日常的学习和工作之中,我们会有很多的机会接触到中英文的翻译工作,但我们较多的会依赖翻译软件或者是一些较为低级的翻译资料,这就会使得我们的翻译在失去他的美感的同时,更多的失去翻译的准确性,这就很可能闹出笑话。中国的文化博大精深,在我们想要尝试英文翻译的同时,要积极的参考我国的相关的翻译大家的文章,参阅我国的语言文化宝典,只有对东方文化和语言的表达方式有所了解,才能够在今后的翻译工作中保持着相应的准确性,保持着翻译的美感度。同时,商务文化的翻译会有很多的语言词汇的技巧,中西方的翻译也是不尽相同,这也会给相当多的商业人员造成困扰。

作者:张天蔚 单位:牡丹江师范学院应用英语学院

【参考文献】

[1]宋萍.中英颜色词文化差异研究[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2007,06.

[2]李玟.从审美角度论商标名称翻译[J].商场现代化,2007,20.

[3]张玲.商务英语翻译中的不对等性[J].安徽文学(下半月),2006,10.

[4]谭伟.浅析商务英语翻译中的不对等性[J].中国成人教育,2006,01.

第四篇:商务英语语言特点及翻译技巧

摘要:

随着国际商务贸易活动的不断增加和跨国商务活动的交流越来越频繁,商务英语已然起到了令人不可忽视的作用。商务英语作为一门具有其特定场合和特定用途的英语,形成了区别于日常交流英语的独特语言文体特征。了解并熟悉商务英语的语言特点有利于进行商务英语的翻译工作,巩固语言的学习,以期达到更好的翻译效果。本文首先对商务英语的语言表达特点进行分析研究,接着阐述了商务英语翻译的技能和技巧。

关键词:

商务英语;语言特点;翻译

商务英语是一种具备较强的社会功能、以服务于商务活动为目的的英语变体。商务英语具有实用性、专业性和目的性,被从事国际商务活动的群体或专业翻译的群体所认同和接受。在如今全球化经济不断发展、国际商务活动日益频繁的时代背景下,简单的口语英语已经满足不了商务活动所需要的准确表达和精确翻译。于是,技术的引进、B2C、C2C、C2B贸易的不断扩展,国际间的招商引资、对外劳务的承包与引进、招投标合同的签订、以及国际金融等在内的各类商务活动所涉及到英语的使用可统称为商务英语。

—、商务英语的语言特点

商务英语是专业英语的一个分支,即英语的一个特殊部分,它应用于各种商务活动之中。商务英语的最大特点就在于它集专业性和目的性于一身,它不但涵盖各式各样的商务活动交流,也满足了商业活动的要求,达到了商务所需英语的标准。商务英语并不是把它的艺术性作为第一标准,它更加强调语言的逻辑性、思维方式的合理性与结构的缜密性。商务英语一般格式相比较日常口语和书面英语来说更为简单,通俗易懂,并没有过多的辞藻修饰,并且通常不用比喻、拟人、夸张等表现手法,目的就是提高效率。另外,商务英语不用旧的商业条款和套语,而是用简洁明了的现代英语来表示。商务英语的语言注意礼貌,常把各种礼貌性的词汇插入到文章中,汉语中商务语言有时缺乏礼貌,礼貌用语多数也就只有一个“请”字,但是商务英语较商务汉语就讲究的多,更注重礼节,礼貌用语随处可见。以下是商务的几个语言特点。

(一)商务英语的词汇特点

1.一般的常见词汇在商务英语中有其特殊的专业含义,使用日常英语的翻译方式会曲解其专业意义。例如:offer的本意是“提出,提供”,在商务英语中则是“报价”的意思。

2.商务英语的专业性强,并伴随着大量的商务术语。例如:bidbond押标金;badcheck空头支票;datedraft定期汇票;等等。

3.大量缩略语的使用。因为商务交流的频繁开展,交流的过程中往往需要单枪直入,借鉴明了,直击重点,所以在商务英语中产生了大量的缩略语,例如:L/C=letterofcredit信用证,等等。

4.新词汇的不断涌现。由于国际间交流的深入发展、计算机网络技术的日新月异、工业4.0时代的到来,近年来涌现出大量的新词汇,例如:E-business电子商务,等等。

(二)商务英语的句法特点

商务英语在表达的过程中更加强调原文的客观性,所以句子结构复杂,长难句比较多,大量的使用从句和被动语态。但商务英语应用的场合大多庄重且具有权威和法律保证,所以句式规范、文体正式,在招标文件与投标文件以及撰写的合同中尤其能体现出来。具体如下:

1.常使用长难句。

2.多使用被动语态。在商务英语中,为了让表达更为精准和紧凑,会大量的使用被动句。当文章没有必要说明施动者是谁或很难说清楚施动者是谁或文章想强调动作的承受者的时候会使用被动语态。

(三)商务英语的语篇特点

1.修辞手法的运用和时态的使用有限。在运用商务英语的过程中,商务英语语篇中主题认真严肃,一般不使用借喻、明喻、拟人、夸张等修辞手法,这些修辞手法往往会画蛇添足。并且,商务英语不同于文学作品可以灵活运用各种时态,在商务英语中时态的使用有限,现在时、过去时、将来时、进行时,偶尔也使用完成时。

2.陈述事物具体、明确。

3.大量运用礼貌性语言。商务社交的目的是为了建造良好的关系,所以社交的方式和内容都应该时时刻刻表现出建立良好关系的期望,因此商务英语的用词礼貌、体贴。一封体现出礼貌和尊敬的书信可以树立起一个正派、热情,有良好文化修养和职业道德的形象,让收信人更倾向于与你合作。

二、商务英语翻译中存在的问题

因为英语中有一词多义的情况,当译员对商务英语的专业知识了解的不够充分和全面时,会在翻译中导致错误。另外,不同的文化背景也是阻碍商务英语翻译的绊脚石。

(一)英语一词多义导致的翻译错误

英语中的词汇经常有不只一个意思,在商务英语中的意义很多和日常翻译不同。商务词汇的意义如果没有完全掌握,会导致翻译者容易在翻译中产生翻译不到位的错误。譬如,“cover”我们通常翻译的意义为“覆盖”,但在商务英语中却表示“投保”。因此,在翻译商务英语之前要做很多的功课,熟悉各类词语的特殊含义,避免产生乌龙。另外,商务英语中单复数词的词义也不尽相同。尽管有的时候是极其细微的差别,也很容易导致翻译错误,所以在翻译过程中要格外仔细小心。

(二)专业知识了解不够导致的翻译错误

商务英语应用于国际的商务交流中,而国际商务通常有很多方面的专业知识,例如物流、供应链、工业、会计、金融和日常专业术语等方面,在翻译的过程中,如果专业性词汇或专业知识没有被翻译出来或与原文的意思有所偏颇,就会导致翻译错误。翻译结果是否清楚,阅读者是否看的清晰明白决定了这些商务能否翻译精准。

(三)国际间文化背景不同导致的翻译障碍

文化背景的不同同样会造成商务英语翻译的障碍。所以在开展商务交流的时候,结合各国不同的文化背景翻译,避免造成误解。而这些都会体现在商务英语的翻译上。例如,com一词在美国翻译为“玉米”,而在英国则翻译为“小麦”,可见在不同的国家,一个词的意思是不一定相同的。同样地,因为不同的文化背景应用不同的词汇但表达的意思是不一定相同,这需要我们准确判断,精确翻译。总而言之,商务英语翻译很容易对词的含义产生不够精准的理解。

三、商务英语的翻译策略

因为商务英语是涉及到很多因素,有着其独特的语言特征,所以深一步掌握商务英语的语言特点迫在眉睫,这有助于我们了解商务英语的本质、进一步商务英语的功能,以便掌握一些翻译技巧。

(一)掌握一定的商务专业知识

商务英语专业性还体现在相关行业的专业要求。这和日常用语中的英文翻译是不一样的,日常用语一般只涉及到平常的琐碎事物,但商务英语它关系到很多相关行业的专业用词。同时商务英语的使用还和有关行业环境背景有关。在译者努力让翻译更加精准的同时,随着经济的飞速发展,新鲜词汇不断出现,他们还需要不断地丰富自己,不仅要了解专业的知识,还要熟知商务专业知识,知道如何利用新词,随着社会环境转变的而不断的丰富词汇。

1.一词多义及常用术语。商务英语中的词汇翻译需要通过前后文的联系,揣度原文所要表达的含义,注意同一个英语单词在不同的语言环境下可以表达不同的意思。商务英语属于实用性英语,这一点让国际商务英语的译者明白,只有对众多的国际商务活动有足够的知识,且精通其中一个或几个方面才能提高翻译的质量,尽量让翻译出来的文章做到原汁原味。

2.词类转译。商务英语翻译中,为了使阅读者更加顺畅流利,明白词句的意思,所以有些词或语句在翻译时要进行转换词类,这就需要译者有一定的翻译水平,掌握一定的译词技巧。1)名词与动词的互相转译;2)介词与动词的互相转译;3)形容词与动词的互相转译。

3.增词与减词。汉语和英语在同一个概念和同一思想上的表达方式有时有很多差别,比如英语喜欢直截了当,首先表达自己的观点,汉语表含蓄,喜欢引经据典,在最后点题。因此,在翻译过程中有必要适当增加一些原文省略的或省略一些原文已有的词语,就是在保证译文在不改变原意的前提下对译文字面做些必要的增减,增加或减少的尺度很考量译者的水平,做到增词不增意,减词不减色才是最好的。

4.学会剖析和阅读长句。商务英语的句子比较复杂,在分析英语长句的过程中首先要找出全句的主语、谓语和宾语;再找出句中所有的从属结构,分析其功能。

(二)准确使用商务词汇、注重语境的作用

商务英语词汇在处理过程中,要进行准确和全面的翻译,这样译文才能精准没有歧义。商务英语中有很多术语,翻译商务术语上要尤其注意,正如前文所提到的那样需要仔细揣度,但同时翻译所使用的商业术语要符合商务标准,正确地运用术语所表示的涵义。在翻译的过程中,除了适当的加词、减词之外,因为中文和英文的句子结构和说话习惯不一样,所以在商务英语翻译的过程中会有词的性质和表达方法的不同,这就需要非常灵活的技巧。直译和意译在商务英语的翻译中也很重要,直译就是根据原文直接翻译出来对应的汉语意思,意译则要求更高,在直译翻译出来的结果不能简单明了的时候,意译需要提取出直译的真正含义,用另外一种表达方式。翻译时,我们需要考虑到语境对文章翻译产生的影响程度,这就需要根据上下文对的理解或上下文所表达的意义来选择采取直译或是意译的方式,意译的过程中要保留原意和语言风格,这样不但保持了原文内容和语气精神,而且让译文更加自然流畅,使得译文锦上添花。

(三)具备相应的贸易国家的文化背景知识

上文我们提到,文化背景的差异所造成的翻译误差是不可小觑的。了解不同国家的文化背景差异,在日常生活中需要不断丰富自己学习的广度和深度,不断了解有关国家的文化背景和习俗,在工作上也必须要严谨认真,这些也很重要。国际间交往不可避免的存在各式各样的障碍,语言、文化这些障碍只是其中的一部分。在不同的文化背景、语言表达方式、历史、经验等各种因素下的语义信息、文化信息差异,要尽量做到文化信息在传递过程中对等。

(四)严格遵守商务英语翻译的相关原则标准

当文章的大致含义已经翻译出来的时候,就如同一件衣服完工的最后一道工序一样,减掉多余的线头,即注意翻译的规范,达到翻译的标准。翻译出来的文章要做到客观、严密、精确,要遵守专业的翻译准则。在进行单词或语句的翻译时,必须保证翻译的精准程度,这直接关系到译文质量的高低,翻译出来的文章要尽量与原文章意思相同,以免导致信息的错位,误导阅读者,或者像蝴蝶效应一样诱发更大的损失。更要注意的是,配有专业色彩的文章需要按照相关的专业知识和基础知识进行翻译,以保证翻译的通顺、严谨、到位。商务英语要做到精准、专业、流畅,就要保证英语语言与商务专业知识需要密切结合。翻译人员不但要有丰富的专业知识和跨文化背景知识,而且必须掌握好商务翻译的技巧与基本原则。对外经济贸易的不断发展代表着商务英语的水平要求越来越好,只能做的就是要用更严格的要求、更高的标准丰富商务英语的翻译者们。

结语

商务英语涉及到英语的方方面面,例如语言、交流技巧、专业知识、历史北京等等,碎且杂。词汇和句子是翻译商务英语时的第一要义,商务英语所具有的词汇和句式上的特点,采取适当的语言翻译可以提高交流效率,更好地促进国际间的贸易和交流活动的发展,并推动商务英语的学习与实际应用。

作者:赵璇 单位:牡丹江师范学院应用英语学院

【参考文献】

[1]朱恺,黄建平.浅析商务英语的语言特点和翻译策略[J].中国校外教育(理论).2008(10)

[2]陶春香.基于课程项目化下的商务英语翻译课程改革探析[J].英语广场.2016(02)

[3]汪婧.应用翻转课堂模式创新商务英语翻译教学初探[J].牡丹江医学院学报.2016(01)

[4]金黎明.探究基于职业能力培养的高职商务英语翻译教学[J].求知导刊.2015(24)

[5]张萍,范小云.高职院校课程资源共享模式探究———对《商务英语翻译》慕课平台的建设构想[J].科技创新导报.2015(31)

[6]周新花.浅论高职商务英语翻译人才的培养策略[J].职业.2016(06)

[7]何三凤.连接主义视角下教师角色的转变和建构———以商务英语翻译课程教师为例[J].中国成人教育.2015(24)

[8]卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].通化师范学院学报.2009(05)

[9]马晶.商务英语的语言特点及翻译策略[J].西昌学院学报(社会科学版).2008(04)

第五篇:商务英语翻译问题与对策

摘要:

随着经济全球化的不断发展,英语作为一种国际化的通用语言显得越来越重要,其在世界各国或是地区的经济交流中心都占据着重要的地位,而且被广泛的运用到商务谈判和交流之中。近年来,随着我国综合实力的不断上升,商务英语在国际贸易交际中心的地位越来越重要,但是在英语翻译中产生了一些翻译问题。目前,如何在国际贸易交流与沟通的过程中准确无误的翻译英语是我国专家与从事翻译工作的人员应研究的重点,因为准确无误的商务英语翻译有利于更好的促进国家贸易交流成功。因此,需要着重的研究在商务英语翻译中存在的问题,进而在发现问题的基础上解决这些问题。本文主要两方面阐述了商务英语翻译中存在的问题,一是分析了商务英语翻译中存在的诸多问题,二是分析如何解决商务英语翻译中存在问题的解决措施。

关键词:

商务英语;翻译;问题及措施

商务英语在国际贸易交流中占据着重要的位置,在经济全球化的发展趋势下,国家与国家之间的贸易交易增多,由于各个国家之间的语言有所不同,这会影响到国际贸易交流的正常秩序,因而需要专业的人进行英语翻译。商务英语的翻译首要就是准确无误,这样才能更好的进行交流。然而,随着国际化的不断发展和商业活动发展,在国际贸易交流中需要更多人才进行商务英语翻译。但是当下的社会状况看,商务英语翻译的人才模式存在一定的问题,致使多数商务英语翻译人才在专业上不够全面,因而在翻译商务英语时会出现一些问题与不足之处,这对我国的对外贸易活动会产生一定的影响。因此,为促进我国对外贸易活动走向国家化的发展,应加强重视对商务英语的培训。

1.商务英语的特点

1.1完整性

对于商务英语翻译来说,完整性是翻译英语最重要的特征。完整性也是确保对外贸易活动正常进行的基础。从事翻译的工作人员在翻译商务英语的过程中,必须按照英文原本的意义进行准确无误的翻译,当然这需要翻译者在接受信息时还应了解英语的文化使用习惯,这样才能保证商务英语的翻译是正确的、毫无异议的,也能工作者能清楚地了解到原文的具体内容。商务英语的完整性也是也是考验一个英语翻译人次的翻译水平,因此,在从事翻译过程中翻译者要准确的对商务英语进完整的翻译。同时,要注重商务英语翻译的准确性,准确性是进行国际贸易交易的保障。

1.2专业性

在商务英语翻译中也比较重视英语的专业性,所谓的专业性也就是指在商务英语翻译中有一些专业英语词汇,这些英语一般只是在特殊商务英语中才会使用,这方面的专业词汇也要做到准确无语的翻译。对外贸易活动涉及的范围之广,有法律、经济、物流等等,在这些领域之中都有着大量的专业术语。在商务英语翻译中必须要准确无误的掌握和翻译这些专业的术语,进而精确的传达这些术语实际的意义。在翻译中正确的使用专业词汇,可能有些英语词汇的意思在中文中是没有的,这就需要翻译者具有较高的理解力,力求找到一个准确的中文词语代替,这能够使人更好的理解英语原本的意思。

1.3简捷性

在翻译商务英语时,应该注意商务英语的简捷性。通常在翻译语言时需要简洁而又精准,在各个国家中文化背景和使用的习惯是不尽相同的,在沟通与交流中情况下,通常都会产生一些异议。因此,在国际贸易交流中,为了提高对外贸易的效率和速度,会在较短的时间里完成交易,这就需要翻译商务英语时直指重点,提出交易的关键所在。在商务英语翻译中,能够简捷的翻译英语传达原文本意,使双方都能够在短时间内理解对方的意思。在对外贸易交易的过程之中,商务英语的翻译还需要注意措施严谨、语句通顺、语太温和、词语简单明了,这样才能完美的翻译商务英语。

2.商务英语翻译中存在的主要问题

2.1词汇的翻译不精准

在商务英语翻译中词汇的翻译不准确是英语翻译中常见的一个问题。发生这种情况的原因是,在英语中有些单词是一词多义或是一义多词,致使翻译者在翻译英语的过程中对单词的翻译犹豫不决,不知是按字面意思翻译还是翻译引申意义,这都是导致翻译时的不准确。一些比较少见的专业术语单词,翻译时就更加的困难,对商务英语翻译者的翻译水平也比较高,假使一些从事商务英语翻译的工作人员在英语素养和英语综合使用能力上不足,这极有可能致使商务翻译翻译不准确。词汇的翻译不够准确是目前翻译中存在的主要问题之一,这些问题直接影响着国际贸易的交流。如果在商务英语的翻译过程中,翻译者对英语的词汇掌握不是很准确,在翻译当中采用简单的翻译,很有可能在翻译英语时造成意义错误,双方在理解时就会产生歧义,致使国际贸易交流合作失败,也影响着今后双方的再一次合作。例如:shipper和carrier这两个单词在一般使用过程中意义都差不多,甚至可以互用。然而在商务英语中这两个单词的意义是不一样的,shipper是指运送货物的人,一般在贸易交流中是指卖方;而carrier是承运人的意义,也就是运送公司,在贸易交流中是指买方和卖方之间的第三者。在英语词汇中dragon,在西方中dragon是邪恶的意义,表示不好的东西,然而在中国dragon则与西方相反是吉祥如意,带来好运的意义。如果对中西方的文化不了解,在翻译时就会翻译错误,进而改变了原本的意义。基于地理位置的不一样,westerly也就是西风,在英语中表示的是温暖的风,而中国温暖和煦的风是指东风,西风则是指寒冷的风。

2.2句子的翻译不够准确

从文化背景这方面来说,以英语为母语的国家重视的是逻辑思维和抽象思维,但是在中国重视的是形象思维和象形思维,而这种思维方式的不同会导致在理解上产生歧义,双方在价值取向方面也有所不同。这些差异都会导致在翻译英语句子时出现结构上的不一样。英语句子注重逻辑性,在组成句子时注意语法规则,相反中文在表达上以传递意义为主,前后之间的逻辑性没有英语那么强。在商务英语中,英语注重对一些客观事物的描写,使用的词汇可能是一些常见的但是又是比较简单的词汇,在句子结构中复合句又较多,指代词汇使用比较频繁的,这使得商务英语的逻辑性强,翻译时务必认真仔细。而汉语的句子相对没有英语那么多的复合句,一般在商务交流中,语言简练。这种句子的差异性,在商务英语翻译中,往往造成很多的歧义或是颠倒原文意义。比如:Ifanychangeisrequiredthetermsandconditionsofthisagreement,thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolutionprovided,however,thatanychangeofthisagree-mentshallbesubjecttotheapprovalbythegovernmentofbothparties.中文翻译是:假设想要对协议的条款做出任何修改,需要双方协商并妥善解决,但是协议的任何条款的修改需要经过双方政府的批准。英语句子由几个短句组成,不注意时就会弄混淆句子的主语。

2.3文化差异的问题

中西方的文化的表达和使用习惯都是有所不同的,因此,在对外贸易中,还需要注意用语的区别,同时,也要尊重他国的文化习俗,尊重他国的语言使用习惯。翻译者在进行着商务英语时,不仅要注意字面意思上的翻译,还要注意一些英语中和汉语不一样的使用习惯。如西方人对事情和描述倾向直接,而中国比较委婉;还有就是西方在合作交易时,对对方进行表扬时,应使用西方人回答方式,而不是中国人委婉型的表述。

3.解决商务英语翻译中存在问题的主要措施

3.1加强跨文化意识

因为每个国家之间的文化背景存在一定的差异性,使得每一个国家之间的思维方式有所不同。这些文化差异中一些我们是了解的,但是大部分的文化差异是不了解的,这就使得在商务英语翻译中存在着一些问题。同样的词汇在不同的语境中有着不一样的理解。因此,在商务英语翻译的培训中应该重视加强跨文化意识这一方面的意识,这样才能在英语翻译过程中游刃有余。在了解文化背景的基础下,掌握和理解文化的特点,了解双方在沟通交流中习惯,这样就能很好的了解到对方的价值观所在,而且能够保证在国际贸易对外交流中,清楚明白的了解彼此的意图,促进对外贸易交流的成功。如:某省的旅游宣传广告词的是中文是:欢迎您来到天涯海角来。如果按照中国一般性的思维翻译成英语就是WelcometotheEndoftheWorld。然而,在英语翻译中heEndoftheWorld是“世界末日”的意义,这个汉语中”“天涯海角”意思是完成不一样的。而这样的翻译如果不重视跨文化之间的差异性,在商务英语翻译中肯定是会产生错误的。

3.2加强学习中英互译的资料

翻译者在长期从事商务英语的翻译中,应该加强学习中英互译的原始资料,也就是在这个行业中,前任所留下的众多资料,在这些资料中可以了解到有关于商务英语的很多资料,这是有助于提升翻译者的翻译水平的。商务英语翻译者,在进行英语翻译的过程中,务必要遵守商务英语的翻译原则,这是保证商务英语正常翻译的基本前提。同时,商务英语翻译者在实践学习中,要多和一些优秀的翻译者学习与交流,及时了解到商务英语行业之中出现的一些新的规则或是新的词汇,当然还能学习其他翻译者在翻译中是如何做到精准的翻译的。

3.3提高商务英语的基础性学习

对于英语的学习最基础的就是学习词汇,英语词汇是构成英语的砖块,因此,必须加强学习商务英语中的基础性学习。商务英语翻译者学习翻译的过程中要逐渐学习和主动的使用商务英语的专业词汇书或是其他的专业书籍,在此过程中并养成这样的好习惯,这样商务英语翻译者才会具有丰富的专业词汇。此外,还需主动的提高自身的能力素养。翻译者要不断的扩展自己的知识面,多浏览国际商务方面的知识,同时也需要掌握国际金融贸易和国际相关法规和国家商业法、汇率等方面的知识,这样才能增加自己的知识面,在商务英语翻译中才能很好的翻译英语。另外,还要学习中英文在语法方面的不同,英语句子有英语句子的语法,中文句子有中文句子的语法,这些都是存在一定的差异性的。掌握好这些,在翻译时就会依据中文和英文的习惯进行翻译,双方合作者才能更好的理解对方所拟定的内容。如英语句子将就主谓宾,也就是主语、谓语、宾语,句子一般完整,有些句子可以省略宾语,但是主语和谓语是不能省略的。而中文句子重视句子所表达的意义,结构没有英文那么的讲究,句子可以有主谓宾,可以是主谓,或是谓宾这样的结构,一般来说对于时间、地址的翻译,英语一般是在句子的后面,而在中文翻译中,是在句子的前面。而这些学习都是比较基础性,但是却能有效的提升自身的翻译水平。

3.4提升商务英语教师的专业水平

很多从事商务英语翻译的工作者都是从学校或是培训班中进行学习的,商务英语教师的教育方法和英语翻译水平对于他们的学习来说都是有重要影响的。因此,在学习或是培训之中,务必需要一个实力较强的英语教师。商务英语的翻译工作具有国贸与翻译等双重特点,是一种涉及面较广的课程,因而需要教学的教师具有丰富的商务英语专业水平。当然,教师不仅需要丰富的商务英语知识,还需要具有丰富的实践工作经验,也就是长期从事过商务英语翻译工作,这样的教师即能知道在培训中如何促进学生学习,又能了解到商务英语翻译过程中存在的问题,会经常性的让学生注意,也会加强这一方面的训练。学校或是我国政府,应该重视对商务英语翻译的培训,对从事商务英语教学的教师提供资金和物质上的帮助,让教师有时间、有条件的提升自己的商务英语翻译水平。政府或是学校可以组织和一些国家贸易交流公司合作,让教师带领着学生在这些公司中进行长期的实践实习。这样不仅加强一些学习商务英语翻译的学生在上岗之间就具有一定的工作经验,还能进一步的提高教师的商务英语翻译水平,掌握及时的行业动向,并能很好的指导学生学习。

4.结语

总而言之,商务英语在对外贸易活动中起着至关重要的作用。由于中文和英语在文化和习俗上的差异,导致在翻译商务英语的过程中存在一些不专业、不精准的现象。为了进一步改善这样的现状,在翻译商务英语的过程中要遵守翻译原则,准确的了解中英文之间的文化差异,也就是说翻译人才不仅要具备扎实的中文功底,还应具备扎实的英语功底,这样才能保证商务英语翻译的准确性。当然,这需要商务英语翻译者,在长期的实践工作中总结经验,并从经验中发现问题并能自己解决问题,只有这样才能提升自己的翻译水平。准确无误的商务英语翻译,能有效的促进国际贸易交易的发展。

作者:李金凤 单位:牡丹江师范学院应用英语学院

【参考文献】

[1]李静商务英语翻译中存在的问题及对策分析[J].优先出版2015(17)

[2]郑鑫蕊商务英语翻译中存在的问题及对策研究[J].教育教学,2016(61)

[3]王浩商务英语翻译教学存在的问题及对策研究[J].金牌顾问,2015(6)

[4]李大志商务英语翻译中的问题以及对策[J].上海翻译2011

第六篇:商务英语翻译技巧

【摘要】

近些年,我国对外贸易以及电子商务的快速发展,在这个大背景下商务英语的地位越来越重要。商务英语相较于普通英语实用性更强,对于国际之间的商业交流、合作等商务贸易中有很大的作用。正因为如此,商务英语的专业性也很强,这也导致其在翻译的过程中存在很多疑难点与错误,这严重影响了我国跨国际商贸的发展。所以掌握商务英语翻译的特点以及技巧,保障在翻译过程中更加容易也提高其准确性十分必要。

【关键词】

商务英语;翻译;技巧

自从我国加入WTO,以及全球一体化的不断发展,我国在国际上的商业贸易日益增多,大量的商务英语人才被需要,并且对商务英语翻译的准确性要求也更加严格,商务英语也脱离普通英语成为一门独立的学科,普通高校都设置了商务英语的专业,并且很火爆。

一、商务英语翻译障碍成因分析

商务英语的翻译具有针对性强、专业性强以及准确性强的特点,因此在进行翻译时,首先要具备大量准确的翻译词汇,这是进行商务翻译的前提;其次还要注意词义的多重意思在不同场景的不同用法;还要注意不同的文化背景导致的差异。

(一)中式英语

中式汉语顾名思义就是用汉语的特点以及语句结构来理解和翻译英语。当前存在很多中式英语翻译的问题。其存在问题的大背景主要是汉语的习惯性以及汉语文化的背景。主要原因是在翻译过程中在英语中无法找到汉语的习惯用语,只好用其他不贴切的词语代替,或者是直译,这样翻译出来的文章大多是语义不通甚至是改变,造成商务翻译的准确性不高,影响了商业贸易的交流及合作。因此想要更好的进行商务英语翻译要了解中西文化背景的差异,尤其要在中西语言文化的差异方面更注意。

(二)不同的文化不能避免局部摩擦

同一个国家不同的地区不同的民族尚且都存在很多文化差异,更何况不同的国家。国家间的文化差异很多难免会在局部产生文化摩擦。诸如在最常见的动物象征方面,在我国大家都知道“龙”象征着吉祥、权利,在我国封建时期“龙”就象征着皇帝,皇帝经常会拿龙来装饰服饰或者宫殿等。然而在西方,“龙”却象征着邪恶、是魔鬼撒旦的化身,而“老虎”却是吉祥、权利的代表。仅此我们就可以看出中西文化的巨大差异,更不用说那些繁琐的细枝末节。

(三)关于文化特点问题

不同语言的文化特点也是翻译难以逾越的困难,因此了解彼此的文化特征,并在翻译时多加注意就可以俞越这些翻译难题。就像著名翻译家曾说过的那样,真正的了解双方的文化差异比精通两种语言更能成功的进行翻译。因此在商务翻译过程中不仅要具有过硬的本领,更要了解双方文化的特点。

二、新时期商务英语翻译技巧研究

(一)词汇的准确翻译技巧

词汇是语言的建筑材料,是构成语言材料的基本单位,能独立运用,具有声音、意义和语法功能(《辞海》,1984)。词汇翻译的准确与否确定了一个句子、一个段落甚至是一篇文章的翻译质量,举足轻重。但在英语词汇中,一词多译、一词多性、一词多类的现象很多。很多词汇在不同的场景不同的语言环境中其词性、词义都不同,这就需要翻译者清楚明白文章的精髓,找到恰当的词语准确的进行表达。另外,在商务英语的翻译过程中,涉及的领域很多,诸如金融、银行、会计、保险、运输等等,这就对专业的要求也很高,难度加大。因此译者必须准确把握词汇的含义,才能顺畅准确的将原文翻译出来。因此我们首先要了解商务英语翻译词汇的特点。

1、商务英语词汇的丰富性

商务英语语篇是指在商业活动中各种正式以及非正式的文件,这些文件量多,从其语言表达形式角度出发,商务英语语篇主要分为公文体、广告体以及论说体三大类。商务英语语篇的丰富性决定了商务英语词汇的丰富性。商务信函、合同、法律文书等文件属于公文体,其用词严谨、正规、言简意赅。为显示公文体的正式性多用古语词,古语词虽在通常情况下不通用,但能增强语言的严肃和正式性;商务英语的广告体多体现在商业广告,其用词多通俗易懂、口语较多,并且简介生动,鼓动性足,其中往往包含许多新生词汇、口语以及外来词汇;商务英语的论说多出现在推广产品是用的报告和演讲中,用词严谨、正式,对用书面词汇。

2、专业术语词汇和缩略语数量可观

专业术语是指适用于专业的领域或者专业的词汇,能够正确的表达科学概念的词汇。与其他词汇的多义性、歧义性不同的是专业术语具有单一性,其所表达的词汇意思固定,不可以随意的改变,在商务英语翻译中,其专业术语数量很多,因此译者需要掌握大量专业术语,避免出现英语笑话甚至是经济损失。并且在商务英语领域存在很多大家约定成俗的缩略语,具有国际通用性。往往在重要机构、公司、货币、度量衡以及国家等词汇。

3、介词和介词短语的大量运用

为了译文流畅日后无异议,往往会运用大量的介词和介词短语。英语介词的大量使用在翻译时也造成了一定的困扰。在了解了商务英语翻译词汇的特点后,我们谈一下准确翻译词汇技巧。

1、商务英语翻译的语义对等

商务英语的语体在不同的场合有不同的变化。同语篇的公文体、广告体、论说体三种类型相对应的语体也各不同,商务英语的论说体和公文体,其用词严谨、正规、言简意赅;广告体用词多通俗易懂、口语较多,并且简介生动,鼓动性足。在公文体和论说体中,有些介词过于简单,倾向于口语化,例如because,about,if,like等都会被一些更正式的介词代替,如onthegroundsthat,withreferenceto,caseof等。口语中一些经常使用的动词短语如goon,addto被continue,supplement所代替。在商务合同中经常会使用法律术语,如infringement,nowtherefore,inwitnesswhereof等。由here/there/where+介词构成古英语常用英文合同的公文惯用语。在翻译这些公文体时要注意主语对应。

2、商务英语术语的翻译对等

为了使翻译更能忠实的反映原文,专业术语的翻译是很重要的一个环节。在翻译是必须铭记术语翻译对应的原则。商务英语翻译最高的标准是功能对应。功能对应是指翻译者站在整篇文章的高度来理解和翻译文章,首先必须考虑词汇的选择,尤其在专业术语的选择这方面。词语的选择是否恰当对文章的整体效果息息相关。英语词汇有一个显著特征就是不同场景和语境词汇的意义不同,商务英语亦是如此。许多日常熟悉的词汇在商务英语的某些特定领域即成了专业术语,有了截然不同的含义。一旦一些词汇在商务英语中被认定为专业术语,那么其咋国际上一定会有一个约定俗成的术语含义。例如se-curity,在通常场景中其含义为抵押,然而其在商务英语中的含义是证券。

3、商务英语介词短语翻译的灵活转换

如果介词短语在句中做表语,又脱离了具体的含义引申为一种抽象含义时,翻译时经常转换为动词。如:Nolongeristhecreationofmoneyandjobsessential;itisrathertheimprovementofthequalityoflifethatmustbeourconcern(.增加财富忽然创造就业已不再是主要事情,提高生活质量才是我们关心的事。)在这句中“thecreationof”和“theimprovementof”这两个介词短语在翻译时转换为动词。在时间名词前加使用多个介词,确保不产生歧义。如onorbeforeOct15th(在10月15日或10月15其之前),onorafterOct15th(在10月15日或10月15其之后)。在地点名词前连续使用名词,确保准确无误。如onoroffthesite(在现场或远离现场),farornearthesite(远离现场或在现场附近)。表示数量的名词前介词连用。如overandabove15%(在15%以上,超过15%,但不包括15%)。用复杂的介词短语代替简单的介词或连接词,如by/before(在……之前)———priorto,asof。

(二)句子的翻译技巧

在商务英语的句子翻译中,最重要的是简洁流畅、逻辑严密。在商务信函中往往体现出简洁,因此多使用简单句,简单并列句和简单复合句。商务合同或者法律文件中经常会体现逻辑严密,经常使用长句、复合句和并列复合句等。根据商务英语的特点,主要有以下几种常见的翻译技巧:

1、拆句法

汉语和英语注重的不同因此体现出来的也不同。汉语往往为了意合多使用简单句;英语为了形合多使用长句。英语长句中主语和修饰词往往比较松散,如果按照先后直译的话,会导致译文结构松散,意思不明。这时可以使用拆句法,按照汉语短句的习惯将英语长句进行拆分,甚至可以将句子打乱重新排列组合,这样就可以使译文更加符合汉语的特点,意思也更加明确。拆句法往往应用在英译汉中,可以拆分的短语往往带有从句、并列较多等特点。有时意义较多的短语也可以使用拆句法,将短语复杂的意思拆开来叙述。主要做法是找出主语,拆分复杂成分,进行分开论述。

2、词性转换法

虽然英汉两种语言在诸如动词、名词和形容词等词汇的语法类别汇总大致相同,但是毕竟属于不同的语言语种,因此各有其独特性,特别是在语法组合能力和语义切分上,差异更是明显。在表达方式上用词习惯以及词性方面也存在较大差异。因此在翻译时不可能完全照译原文词汇,往往需要进行词汇转换,这样可以使翻译更加自然流畅。商务英语的翻译亦是如此。在进行商务英语翻译时,词性的转换是一种技巧,不能盲目追求词汇以及表现方式的对等,应对注意两种语言结构的不同特征,根据全文进行调整和词汇转换,使译文更加真实自然,不生硬,这便是商务英语翻译的最佳效果。在商务英语中词性的转换经常体现在名词、介词、形容词和副词等的转换。英语中占最大优势的就是名词,经常还用名词来表达汉语中得动词,并且很对英语动词咋词尾加上后缀就会变成名词,如-ment,-tion,-ance,-er等。与之不同的是汉语中最大优势的是动词,一个句子不限动词使用次数,甚至可以连用。因此在进行商务英语翻译时,英语的名词可以翻译成汉语的动词。

3、肯定否定转换手法

英汉两种语言的思维方式存在差异,因此在表达肯定和否定时经常会出现不同。汉语中表示否定的词语比较明显,常用的有不、无、没有、非、否等;英语中的否定方式确实多样的,有否定词、表示否定意义的特殊动词、前缀、后缀、短语。结构等都可以来表示否定意义。在翻译时有些英语的否定形式由于汉语习惯,往往要转变成肯定句,而一些肯定形式的英语句式要翻译成否定才更显得妥帖。在商务英语中经常会遇到这样的肯定否定转换的句式。在形式上否定而在意义上又是肯定的,在形式上肯定而意义又否定的句式,在对待这样的句式时要注意肯定与否定的转换译法,以便使译文更加符合汉语特点,既可以准确的表达原文意思,有能够起到自然流畅的效果。

三、总结

商务英语也属于新时期全球一体化大背景下的产物。商务英语比普通英语的实用性和专业性更强,要求更严格,但是国际之间的商业交流、合作等商务活动中商务英语翻译具有举足轻重的作用。虽然由于种种原因我国商务英语在发展过程中存在问题,也影响到了我国国际商贸的进一步发展,但相信我们可以通过掌握商务英语翻译技巧,保障其准确性,促使商务英语的不断发展以及我国跨国际贸易的不断发展。

作者:陈思然 单位:牡丹江师范学院

【参考文献】

[1]潘红,商务英语英汉翻译教程.北京:中国商务出版社,2004.

[2]吴国权,图式理论与语言习得研究.前沿,2005,7.

[3]余富林等著,商务英语翻译[M],北京:中国商务出版社,2003.

[4]李平,国际经贸英语教程[M],中国国际广播出版社,1999.

[5]王学文,新编经贸口译教程[M],中国对外经济贸易出版社,2001.

[6]王治奎,大学英汉翻译教程[M],山东大学出版社,2004.

第七篇:商务英语特点及翻译方法

摘要:

国家综合国力的不断提升,国际社会的交流不断频繁,海外贸易交流的频率在不断加快,进出口贸易额度在不断提升。如今,我国与国际社会的交流逐渐频繁,在开展一系列商务活动时,对商务英语人才的需求量在不断增加,为了提升商务英语专业教学质量,应对商务英语的特点与翻译方法等予以分析,以求掌握更为个性化的商务英语学习技巧,为此,本文就商务英语的特点及翻译方法进行了分析与探究。

关键词:

商务英语;特点;翻译方法

商务英语是根据职场环境需求而设定的专业,其是英语表述为重要载体,以此来适应职场生活,满足相应的语言要求,将具有商务特色的英语表述元素应用到一系列的商务活动之中,其中涉及到一系列的商务术语,分别表现在海外贸易、国际金融、涉外保险、国际运输等方面,以保证国际贸易活动的良好开展。为了严格规范商务英语应用的规范性,应注重商务英语特点以及翻译技巧的分析,进而提高商务活动的执行效果。

一、商务英语的特点分析

(一)词汇特点

(1)普通词汇在商务英语中的特殊含义从我们学习的商务英语基本词汇中,我们可以明确了解到,普通的英语同一个单词在不同的状态下或领域具有不同的含义[1]。一个简单的应用词汇,其在具备一般含义的基础上,在商务领域会衍生为另一种含义,成为商务领域的专业术语。例如,“order”一词,在普通情况下的含义为“点餐、命令”,而在商务领域,其被赋予了新的含义“订单”,“makeanorder”就是“下订单”的意思;“offer”本意为“提出,提供”,而在商务英语中则表示“报价”的含义;promotion原意为“晋升、提高、进步”,而在商务领域的则表示“促销”。由此可见,同一单词在不同的专业领域中代表着不同的含义。

(2)存在大量的商务术语商务英语中含有大量的专业术语,是仅仅属于商务领域的专业性词汇,如“bankdraft”(银行汇票)、billofexchange(汇票)、ProformaInvoice(形式发票)、billoflading(提单)等等。这些专业性表述是不可更改的,其具有很强的商业性、专业性,是对商务领域专业术语的有效表达。

(二)句型特点

(1)通过对商务应有举行特点的分析,祈使句型相对较多,其旨在实现表达的准确性与紧凑感[2],商务英语的句子以祈使为主,及时阐明自己的观点,且要将语言表述的重心放在相应动作的承受者。

(2)此外,商务英语重在对客观事实的陈述,强调表述的精确性,语言表述禁止出现含糊不清的状况,不可携带一定的感情色彩。Ifyourpriceiscompetitiveandreasonable,wewillplaceanorderwithyou.(若你们的价格具有竞争力且合理,我们将会向贵方下订单。)

(3)同时,商务英语的词汇以礼貌用语为主,由于其所处的环境为商务环境,必须保证商务英语使用的规范性、礼貌性和委婉性,旨在营造良好的商务谈判或商务活动氛围。在商务英语表述时,还要充分考虑各个国家的理解与动作,将其与商务英语相互融合,有利于促成融洽的伙伴关系。

二、商务英语的翻译方法

(一)保证措辞的精确性

商务英语翻译所处的环境为商务环境,任何语言表述必须严谨、规范,禁止出现一些模棱两可的词汇,保证商务英语使用的精确性是关键,保证信息传递与交流的质量性。翻译工作开展时,翻译人员必须在理解原句的基础上才可准确的进行翻译,实现语言艺术的再创造,严格规范各项措辞,还要注重国际间的礼节,选择合适的语句。例如,数字“13”对于西方人来说是一个不吉利的数字,因此,在与西方国家开展商务交流时,应避免涉及到“thir-teen”,是对翻译人员国际文化知识的考量。翻译人员应及时对自己的翻译内容予以检查,禁止出现丢句、漏句的现象,避免出现一系列的误会。

(二)做好增减词的翻译

在商务英语语句翻译中,汉译英与英译汉,其在翻译的过程中很多词在翻译时会被删减或是被添加,旨在增强语句间的连贯性[3],能够更为准确的表达句子含义。但是,在增减词的过程中,必须保证原句的含义是不变的,保证商务信息传递的规范性与严谨性。例如“It’smoreexpensivethanitwaslasttimebutnotasgood.”该句子的意思为:“它比之前更贵,但是质量却没有之前好。”该句型进行了省略,在asgood后面还应加上“asitwaslasttime”,但是在翻译的时候应翻译进去,使得句子的表述更为和谐、顺畅。

(三)强化对商务语境的把握

在商务英语翻译工作开展中,翻译人员除了要正确的对信息进行传递、保证客观事实的有效陈述外,翻译人员应尽量避免发生直译的现象,必须根据商务活动所处的环境与实际状况来进行表述,注重对商务英语语境的把握。翻译人员在进行语句翻译时,必须联系上下文,揣摩语义,禁止出现生硬的直译,会为商务活动的开展带来一定的约束性。此外,翻译人员要具备足够的商务礼仪与文明用语的表述,学习两国的文化呈现模式与语言交流习惯,进而达到更好的翻译效果。

结语

综上所述,为满足现代国际社会交流的需求,我国应致力于培养优质的商务英语人才,以就业为导向,让学生更好的了解商务英语的基本特点,并从中把握其翻译的技巧,将其利用到后续的职场环境中,对学生商务英语水平的提升具有积极影响。商务英语具有丰富的语言特色,其中涉及到语言、交际、商务和文化等多种元素,注重词汇与句子的规范性理解与学习,以提高商务英语的应用价值。

作者:左亚男 单位:邵阳学院

【参考文献】

[1]周晶.浅议商务英语的语言特点及其翻译策略[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2013,04.

[2]杨金彩.商务英语的特点及翻译技巧[J].黑龙江科学,2014,08.

[3]吴海燕.浅谈商务英语的语言特点与翻译技巧[J].佳木斯职业学院学报,2015,11.