电子商务环境下的商务英语翻译

电子商务环境下的商务英语翻译

摘要:随着全球经济贸易与网络信息技术不断发展,电子商务成为很多国家发展最为迅速的行业之一。商务英语作为一种贸易交际的常用语言,在全球化不断加深,电子商务贸易交流日益频繁的当下,重要性也不断提升。在电子商务环境下,精准、可靠的翻译往往能够极大地降低电子商务贸易交往的摩擦,有利于电子商务商业活动的开展。但是现阶段商务英语翻译还存在很多问题,尤其是由于各国之间的文化差异,在具体的英语翻译活动中非常容易产生偏差。本文就电子商务环境下商务英语翻译存在的问题入手,探讨如何提高电子商务环境下商务英语翻译的实践策略。

关键词:电子商务;商务英语;翻译

一、电子商务环境下商务英语翻译的特点

随着信息技术的发展,电子商务改变了人们购物的交易模式,节省了人们出门购物的时间。在电子商务环境下,人们能够极大地减少现金的携带,更多的是选择使用微信、支付宝、或者是银行卡进行电子交易,极大地保障了消费者资金的安全。正是因为电子商务具有这些独特的优势,全球化趋势不可逆,所以商务英语翻译的重要性日益突出。在电子商务环境下商务英语翻译具有自己的一些特点。

(一)商务英语翻译的专业性强

专业性强是商务英语翻译的第一个特点。传统的英语翻译主要侧重于对人们生活中常见的问题进行翻译表述,而在电子商务环境下,商务英语翻译主要侧重于专业名词与技能的翻译,通常应用于各个国家之间的商务交际过程中,具有很强的专业性。比如:“comparativeadvantage”翻译为比较优势,比较优势是西方经济学中一个常见的名词,主要指的是一个生产者以低于另一个生产者的机会成本生产一种物品的行为。因为商务英语的专业性强,所以对商务英语翻译人员自身能力的要求也比较高。

(二)商务英语翻译的灵活性比较强

中国传统文化博大精深,源远流长,对于很多外国人而言,很多字词甚至是语句都是非常难以理解的,所以这就要求商务英语翻译人员在翻译的过程中要懂得灵活变通,将晦涩难懂的语句翻译成为通俗易懂的句子,方便对方的理解。所以商务英语翻译要求翻译人员必须要做到灵活变通,只有这样才能促进电子商务的发展。

二、电子商务环境下商务英语翻译存在的问题

(一)翻译中存在比较严重的语法问题

在商务英语翻译中,比起句子的文学性与艺术价值,更重要的是将句子的原意更加直观清晰的表达出来。这需要翻译人员充分理解原文中的语法结构,只有这样才能将原文的语意表达得更加清楚。但是目前来说,很多商务英语翻译人员在遇到语法结构复杂的句子时,不能对句子进行深入的分析,对句子中的重点把握不准,最终无法将句子的正确意思翻译出来,这就导致其他人对原文存在这样或者那样的误解。目前来看,语法问题主要集中在三个方面

1.用词不准确

在商务交流中,包含多个主体,每一个主体都有不同的文化背景。以汉语为例子,我国在文化表达方面主要是以含蓄为主,通常不会直接表达内心的想法,需要通过揣摩句子的含义来体会本意。比如我尽量过去,实际上表示的是我没那么想去。而如果将其翻译成英语,意思就会出现偏差,英式思维的人通常会将这段翻译理解成我一定会去。用词不精确,或者是表达的方式存在问题,就会导致商务贸易出现摩擦。

2.词汇翻译不精确

一般来说,商务英语翻译需要应用到很多的专业词汇,这些专业词汇有些看起来很简单,比如“cash”,“offer”,“document”等单词,在日常生活中也经常遇到。在日常生活中通常将“cash”翻译成为现金,将“offer”翻译成为提供,给予,将“doc-ument”翻译成文档,证件。但是这些词汇在商务英语中,都有着不同的翻译。“offer”翻译成报盘,“cash”在“cashwithorder”中翻译为订货付款等。这些词汇表面上看起来很简单,但是翻译起来却存在较大的翻译难度,并且在语意层面也存在着一些差异,商务翻译人员在常规的翻译中,不太会注意这些微小的差异,而这些微小的差异,往往会产生歧义,导致商务贸易产生摩擦。此外,还有一些词汇在常规翻译中不存在非常明显的差异,但是在商务英语中翻译却千差万别。比如“shipper”和“carrier”这两个词,在常规翻译中不存在明显的差异,但是在商务英语中shipper指的是代卖方委托人,而carrier指代的却是运送方。词汇翻译不精确,也容易造成交易双方沟通摩擦。

(二)商务英语翻译人员素质较低

在商务英语翻译中经常会出现漏译的情况,而这种情况出现的主要原因是商务英语翻译人员的素质比较低,细心程度不够。很多商务英语翻译人员喜欢在了解句子的大意之后,对句子进行翻译,但是缺乏对句子的深入分析,这样一来,翻译出来的文章比较像一个大的翻译梗概,很多细节都缺失了,这就导致翻译的文章质量比较低。商务英语翻译是理性客观的,而不是主观的。英语国家大部分国民都侧重逻辑思维,而中国人则是以感性思维为主,因此二者在逻辑思维方式和思想价值观念上都存在着较大的差异。商务英语翻译人员在翻译的过程中,通常会以自身的思维方式去翻译,经过主观处理过的文章通常会带有一些个人色彩,这会让翻译的文章失真。

三、商务英语翻译遵循的基本原则

首先是忠实原则。在商务英语翻译中,译文对原文的忠实,相比起译文的形式与意义来说,更加重要。因此在商务英语翻译中,不需要特别刻意的追求语法的准确和句子结构的一致,更重要的是要追求信息的对等。比如商务英语翻译中涉及贸易,合同,保险等商务题材的文章,翻译的时候最重要的是忠实于原文,其次才是结构和行文方式是否规范。其次是准确原则。所谓的准确原则指的是在商务英语翻译过程中,选词要准确,概念表达要准确无误,数据与单位要精确。商务英语中有大量的专业词汇,为了方便记忆很多专业名词都有自己的缩略语。这要求翻译人员必须牢记每一个专业名词,词汇的含义,实现译文的规范性与功能方面的对等。最后是统一原则。所谓统一原则指的是译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名,以免产生误解或者是信息上的不对等。总的来说,深入理解和坚持商务英语翻译的这三个原则,是准确合理翻译商务英语的必要前提。

四、电子商务环境下商务英语翻译的实践策略

现阶段,电子商务环境下商务英语翻译还存在着这样或那样的问题,将这些问题与商务英语翻译的基本原则相结合,则可以从几个方面入手,探讨优化商务英语翻译实践的策略。

(一)遵循商务英语翻译的原则,提升翻译人员跨文化意识

翻译是整合并转换其他国家文化信息的一项活动,想要准确、精确、对等的转化其他文化的信息,首先需要做的事情就是提升跨文化意识。全世界有很多国家将英语作为自己的第一语言,也有很多国家将英语作为第二语言。国家与国家之间文化背景与历史环境各不相同,因此存在着严重的文化差异,这些文化差异是不能够被消除的,所以翻译者想要准确、对等地转化翻译信息,必须要培养并提高自身跨文化的意识,只有这样才能尽量避免电子商务贸易的摩擦,促进电子商务的稳定发展。比如:商务英语翻译人员可以通过借助出国旅游或者是出国学习,加深自己与外国友人的交流来提升文化的敏感性。或者是通过阅读外国的历史书籍,了解英语国家的历史与文化,民族风情,与传统习惯等。通过对各个国家文化知识的理解,在翻译的时候,就能够更好的抓住确切的词汇,更容易在忠实原则前提下,让翻译更注重信息的对等。

(二)加强商务英语系统的学习

1.加强对语境的分析,确定词汇的含义

随着电子商务的不断发展,商务英语翻译人员的工作难度也越来越大,尤其是很多单词在不同情况下表示的意思也大相径庭。所以在商务翻译的时候,翻译人员需要充分了解语境的背景和要求,才能确定单词在语境下的真实含义,才能顺利不失真的将文章更好的翻译出来。比如:“autarchy”在普通的英语翻译中是独裁的意思,在商务英语中翻译成为闭关自守更为合适;“issue”在普通的英语翻译中是问题的意思,在商务英语中翻译成为发行更为合适。很多英语单词在日常使用中和在商务英语中表达的含义完全不一样,所以商务翻译人员在翻译的时候要加强对语境的分析,通过联系上下文来确定词汇的意义。

2.提高翻译人员对专业术语的掌握

电子商务环境下,越来越多的专业名词涌入到商务英语翻译人员的视线中,所以商务翻译人员要想做好自己的本职工作,必须要提高自身对专业术语的掌握,并且与时俱进,掌握时事热点。比如:“TheChineseDream”表示的中国梦,是近几年提出来的设想。“generalizedsystemofpreferences”表示的是普通优惠制等。电子商务的专业名词具有很强的专业性,所以翻译人员必须要与时俱进,不断扩充自己的词汇量,提高对专业术语的掌握。

3.加强对语法翻译的练习

俗话说,熟能生巧。语法是英语学习的基础,它是英语的根,渗透在英语阅读、写作、翻译的各个方面。所以商务英语翻译人员要想确保翻译工作的顺利进行,就应该加强对英语语法的学习与巩固练习。比如通过对于英语时态的学习,并且寻找到相关的商务英语片段,针对性的进行语法练习,在这种不断练习的过程中,翻译人员能够将原句的意思更好的表达出来,以便于其他人的理解。总的来说,商务英语翻译人员需要加强对商务英语的系统学习,不断加强对语境的分析,扩展词汇量,加强对语法的学习与练习,才能将商务英语翻译的工作越做越好。

(三)提升商务英语翻译人员的素质

商务英语翻译人员一方面需要严格坚守翻译的原则,在具体的商务翻译活动中,完整,精确的还原原语言,精确表达,保证原文读者和译文读者可以获得对等的信息,不能添加自己的主观情绪和个人的看法,要尽可能做到客观公正;另一方面商务英语翻译人员需要坚持专业的原则,不断利用工作外的空闲时间提升自己的专业技能。只有这样,商务英语翻译人员的素质才能得到提升。电子商务环境下的商务英语只有遵循商务英语翻译的原则,提升翻译人员跨文化意识,加强商务英语系统的学习,提升商务英语翻译人员的素质,才能切实提高商务英语翻译人员的业务能力。相信在翻译人员的不断努力下,商务英语翻译的工作一定能够越做越好。

参考文献:

[1]邓丝蓉.商务英语翻译在电子商务环境下的运用[J].电脑迷,2017(11):174.

[2]李猛.基于电子商务环境下商务英语翻译实践分析[J].电脑迷,2017(11):176.

[3]曲秀艳.基于电子商务环境下商务英语翻译实践分析[J].商场现代化,2017(11):57-58.

作者:王莉 单位:广东农工商职业技术学院