英语短文翻译范例6篇

英语短文翻译

英语短文翻译范文1

关键词: 新大学英语四级 翻译 答题技巧

一、新四级翻译题型及评分标准介绍

2013年6月,全国大学英语四级考试改用新题型,其中翻译部分由原来的句子翻译改为段落翻译,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140~160个汉字,满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。具体评分标准如下:

二、新大学英语四级翻译答题技巧

(一)通读全文,对于自己熟悉的单词、词组或者搭配进行标注。

四级考试翻译部分的答题时间为30分钟,时间充裕。学生必须首先通读全文,对文章的大概意思和要求有所了解。同时,这样对于文章采取何种翻译方法可以做到心中有数。

30分钟的时间翻译150字左右的文章,时间绰绰有余,为了保证译文的质量和书写的整洁性、规范性,学生最好事先打好草稿,检查核对时,注意拼写及字母大小写是否正确;时态使用是否得当;名词复数及第三人称单数是否关注到。这样既可以避免大错,又可以杜绝小错,做到不该丢的分不丢。

(二)尽量选择简单、把握性大的词汇或者搭配。

在做翻译题的过程中,难免会遇到“一词多译”的情况,学生应该选择自己把握性强、最不容易出错的表达方式,而并非难度较大的翻译方式。翻译的标准和评分的判定虽然会考虑到词汇的运用,但是其最基本的要求是准确。如果不能百分百确认自己所选词汇或者表达的书写、运用是否正确,则最好采取退而求其次的方法会更稳妥。短文翻译答案不唯一,只要能做到意思表达清楚,句子流畅,准确无误,就可得分。

(三)灵活使用各种翻译方法。

学生在翻译过程中最容易犯的错误就是以中文的思维做英文翻译,其实,诸多翻译方法灵活使用可以使译文更加优美。如:

1.词性转换法:汉语表达较为动态,英语表达较为静态。汉语中动词使用较多,而英语中常常用名词、形容词、介词等表达动词的含义。在汉译英时,灵活转换词性,会使英语句子合乎语法,表达更地道。

例1.信息技术(Information Technology)正在飞速发展。

参考译文:Information Technology is undergoing rapid development.

原句中的动词短语“飞速发展”转译为名词短语rapid development,表达更地道。

2.合并译法:汉语讲究意合,英语注重形合。汉语中有大量的短句并用,这些短句靠意思连接在一起,中间可以没有任何连接词;英语句子则如参天大树,枝叶之间都有脉络、有衔接。在汉译英时,考生要利用英语的从句、非谓语动词结构、短语等形式,将汉语中的短句合并译为英语中的长句。这种翻译技巧可以称为合并译法。

例2:许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。

参考译文:Many westerners choose coffee while Chinese people tend to choose tea.

原文的两个短句是对比关系,在翻译或英语时,可以用连词while连接。

3.主语的选择和语序的调整。汉语句子重主题,英语句子重主语。因此在汉译英时,汉语句子的主语未必要作英语译文句子的主语。学生在翻译时,首先要确定译文句子的主语和谓语,然后按照英语表达习惯,将定语和状语调整到合适的位置。

例3:烹饪技术和配料在中国各地差别很大。

参考译文:Cooking methods and ingredients vary greatly in different parts of China.

原句的主语是“差别”,译文如果仍以“差别”作主语,就会有头重脚轻的问题,而且中式英语痕迹较重。如果以“烹饪技术和配料”作主语,将“差别”译为动词vary,句子结构就会比较平衡,表达效果较好。

三、结语

新全国大学英语四级考试大纲对于学生“译的能力”的要求是:能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300个英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250个汉字。该要求在试题改革中已完全体现,同时,从翻译材料的侧重点和范围不难看出,考试注重学生对语言的实际运用能力的培养,不仅是翻译方法的使用,还是翻译材料的选择,都是学生日常生活中能接触到、用得着的知识。因此,要想提高翻译能力,在大学英语四级翻译部分拿高分,除具备一定的专业知识外,还应该注意知识和技能的日积月累。

参考文献:

[1]张曦.2013年12月四级翻译真题点评.新东方英语大学版,2014,2.

英语短文翻译范文2

关键词: 计算机翻译 Systran 词语切分 未登录词

在我国,外汉机器翻译系统,特别是英汉机器翻译系统的研制已经取得较大的成功,达到初步实用的水平,并且推出不少实用系统,如“译星”、“汉神”、“通译”等。但汉外机器翻译,特别是汉英机器翻译的研究却进展缓慢,离实用化还有一定的距离。例如要把英文句子“We should do our utmost to achieve our goalin life.”翻译为中文,机器一般可以翻译得较为准确,但是要把汉语句子“他踢坏了三双鞋。”翻译为英文,机器有的翻译为“He plays three pairs of evil shoes.”,有的翻译为“He kicked three pairs of shoes bad.”,还有的翻译为“Him kick spoil 3 pairs of shoes.”。这些软件翻译的问题主要存在于词法、句法和语法几个方面。

1.词法分析的难点

1.1词语切分

汉语的书面形式是字与字之间的连续书写,词与词之间没有自然的界限,因此,汉语的自然语言理解首先要解决词的自动切分问题,而词的自动切分中,交集型歧义和组合型歧义是不可避免的。即使把交集型歧义和组合型歧义解决得比较好,要把汉语的自动切词正确率提高到99%也是一个相当困难的事情。而且汉语的自动切词正确率即使达到99%,对于机器翻译来说也是不够的。因为机器翻译系统不是以词为单位的,一般是以句子为单位进行处理的,这样一个句子只要有一处切词错误,整个句子就很有可能面目全非。

1.2未登录词

未登录词指没有被分词词表收录的词语,包括人名、地名、机构名等专有名词和新出现的词语。未登录词是不可穷尽登录的,如人名、地名,几乎可以看成是无限的,新词也是不断产生的。未登录词包括专名和非专名两大类,专名包括人名、地名等,非专名包括新词、简称、行业用语、部分习语、俗语,等等。未登录词不仅在汉语中存在,英语中也存在未登录词,不过,英语中的未登录专名名词有形式标志,其首字母是大写的,但汉语中的未登录词不仅没有形式标注,而且组成汉语未登录词的汉字可能本身又是汉语词,也就是说,汉语的未登录词容易与普通词语混淆。

1.3词表

英语中的词是基本确定的,汉语中的词却很难确定,或者说汉语中的词没有一个统一的标准。词是最小的能够独立运用的语法单位,语素是最小的语音语义结合体,短语是词与词按照一定语法规则构成的语法单位。词和语素、短语是不同层次和不同性质的语法单位,但由于汉语中的词和自由语素、短语都能单说或单用,因此要分清词、语素和短语比较麻烦。举一个例子,“肉”是一个词,“猪肉”、“鸡肉”、“狗肉”倾向于是一个词,“海豹肉”、“海豚肉”倾向于是一个短语,“果子狸肉”、“猫头鹰肉”就更倾向于是一个短语。可以看出,汉语的词的确认是一个比较困难的事情,这是迄今为止国内还没有一个统一的供机器使用的词表的原因,而词表是自然语言处理的基础,机器翻译中绝大多数知识和规则都依赖于词表而建立,这样就加大了汉语自动分析的难度。

2.句法分析的难点

2.1核心动词的分析

对于句法分析而言,抓住谓语中心词就意味着这个句子有可能分析准确,如果连谓语中心词都找错了,就意味着这个句子不可能分析准确。例如“王先生邀请她一起开车出去玩。”,对这个句子进行分词、词性标注等预处理后得到:王/n先生/n邀请/v她/r一起/d开21.720.9车/v出去/v玩/v。然而,其中有可能充当谓语中心词的有:“邀请”、“开车”、“出去”、“玩”。由于汉语属于分析语言,缺乏明显的形态标记,在这些词中选出一个正确的谓语中心词,是一个非常复杂的问题。

2.2特殊结构的处理

汉语中的某些特殊结构是汉译英系统较为棘手的问题,包括连动式、兼语式、受事主语句、主谓谓语句、名词谓语句、动补式等。连动式由若干个动词或动词短语相互连接,没有明显的形式标志,机器往往难于确定其中的主要动词,如果主要动词的判定有误,整个结构的分析必定失败。

2.3标点符号的影响

现有的机器翻译系统一般都是以句子为单位进行翻译的,但是要确认汉语的句子却不是一件简单的事情。汉语“句子”的随意性太大,短的可以只有一个词(独词句)或一个短语,长的句子可以是一个复句,甚至可以是一个段落。这样,当遇到一个特别长的汉语句子时,如果作为一个整体处理,往往会带来巨大的时空开销,而且这样做增加了分析的难度;而分成几个小句来处理,又难以准确地断句。也就是说,汉语由于没有形态变化,导致从句和分句没有明显的差异。

3.转换过程中的难点

由于汉语是一种缺乏严格意义上形态变化的语言,而英语却有形态变化,因此汉英机器翻译中,汉语转换为英语的过程存在多种“从无到有”的选择。以下是在汉英机器翻译中遇到的最常见的几种比较难解决的转换问题。

3.1冠词问题

汉语没有冠词,英语的名词或名词短语往往要加上冠词,冠词又分为零冠词、定冠词和不定冠词三种情况。这样从汉语的“无”冠词到英语的“有”冠词,翻译时需要确认究竟是零冠词,还是定冠词或不定冠词。

3.2单复数问题

汉语的名词或名词短语没有单复数形式,只有“们”等后缀可以勉强充当形式标志,但英语的名词或名词短语却存在单复数。这样从汉语的“无”单复数到英语的“有”单复数,翻译时需要确认究竟把汉语中的名词或名词短语翻译为英语中的单数还是复数。

3.3时态问题

汉语没有时态,只有一些可以有助于显示时态的助词(如“着”、“了”、“过”)、副词(如“将要”、“马上”、“正在”)和时间名词(如“现在”、“从前”、“目前”)等,不过,这些标志词语并不是严格意义上的时态标记,如“了”有时翻译为过去时,有时翻译为完成时、过去完成时,有时甚至不表示任何时态;英语动词却有时态,这样从汉语的“无”明显时态到英语的“有”时态,翻译时要确认究竟把汉语中的动词或动词短语翻译为英语中的现在时、过去时还是将来时。

2.4.4语式问题

语式是表示句子的语气或情态的语法范畴,一般通过动词的形态变化区分陈述式、命令式、虚拟式、愿望式等。汉语没有语式,英语中表示与事实相反的假设或个人主观愿望时,要使用虚拟式。这样从汉语的“无”明显语式到英语的“有”语式,翻译时需要确认究竟把汉语翻译为英语中的陈述式还是虚拟式。

4.结语

从上面的分析可以看出,不管是词法分析、句法分析,还是源语言向目标语言的转换,把汉语译为英语都存在“从无到有”的困难。正是因为在汉英机器翻译中,除了一般机器翻译(如英汉机器翻译)都存在的一些困难(如一词多义、结构歧义、语义歧义、语境因素等)之外,还存在这些“从无到有”的困难,这些特殊的困难几乎分布于翻译的各个阶段,导致机器翻译中把汉语当做源语言要比把英语当做源语言要困难得多。

参考文献:

[1]刘群,俞士汶.汉英机器翻译的难点分析.载黄昌宁主编.1998中文信息处理国际会议论文集.清华大学出版社,1998.

英语短文翻译范文3

关键词 英语长句翻译 英语语法特点 综合分析

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

0 引言

翻译作为一种语言活动,具有跨文化与跨社会的特点,它是将一种语言用另一种语言完整而又准确地表达出来的语言活动。英语作为国际通用的语言,使用的范围十分广泛,在我国对外交流频繁的当下,对其进行翻译的重要性不言而喻。但是英语中长句的翻译是英语翻译学习中的重难点。如何采用有效的办法解决对英语长句的翻译问题成为译界研究的热点。本文从英语语言特点的视角出发,探讨一些可行性的方法促进英语长句翻译水平的提高。

1 对英语语言特点的分析

语言作为文化的一部分,也有其内在的特点,英语同样如此,作为翻译者,必须要对英语语言的特点有所了解,才能更好地进行英语的翻译工作。

1.1 英语语言“形合”的表现

从语言学的角度看,英语注重“形合”,汉语注重“意合”。“形合”是指在一句话中的若干短句之间,它们的关系是显性的,在形式上较为清晰、严格,通过语法与词汇之间的逻辑关系实现句子的完整表达,这是英语的一种基本组织方式。形合在英语中的具体展现为:英语倾向于运用连接方式来连接语句,不管是长句的连接构成还是短语的连接构成都需要使用连接词,如常见的and,if,so,because等,同时也离不开关系词如what,how,who、介词如to,in以及状语功能的非谓语动词结构(动名词等),各种连接方式的运用使得单词与单词、语句与语句之间构成的逻辑关系和结构关系非常清晰,英语主要是运用这些连接词的衔接和过渡,实现维持词组与词组、词组与句子、句子与句子之间关系的。

1.2 英语语言树状的表现

注重主语与谓语之间的逻辑关系是英语句子结构的特点,其中S+V(主+谓)、S+V+P(主+谓+表)、S+V+O(主+谓+宾)、S+V+o+O(主+谓+间宾+直宾)、S+V+O+C(主+谓+宾+宾补)这五种基本句型结构是英语句子构成的基础,一般情况下也是英语长句中的主句。再将各种英语短语、分句、从句利用各种连接方式插入到主句中,使各句子成分在主句的基础上不断拓展与延伸,从而使句子如同树状般铺展开来,好似一颗枝繁叶茂的大树般,这就构成了英语的长短句与复合句。这样的树状结构在主句的引领下结构较为严谨,逻辑关系清楚。

2 对英语长句翻译的分析

在对英语语言特点有了一定的了解之后,才能从英语语言特点中找寻翻译英语长句的规律:第一,在对英语长句进行翻译的第一步是要对句子结构进行分析,从长句中找出主句,即上述的五种句型,因为英语长句中的主句基本上是有上述五种句型构成的。第二,找出主句中的关联词,包括如but,because之类的连接词、that,which之类的关系词、with,to之类的介词以及非谓语动词结构词等,再对构成句子部分的语句进行分析,即判断它们是短语还是非谓语动词分句,亦或是从句、并列结构等。第三,构成英语句型成立必然包含主语与谓语,因此要将长句中的动词找出来并进行分析,确定其属于英语长句中的主句谓语动词还是从句谓语动词。第四,根据分析的结果,对英语长句进行翻译,并且要尽可能使翻译出来的句子符合汉语的表达习惯。

3 英语长句翻译的技巧

3.1 顺序法 英语长句翻译一直属于英语学习中的重难点问题,尤其在一些长句翻译中,基本语法结构与我们常用的汉语表达结构较为类似,这时可以根据语句中所表达的内容进行有条理的翻译,也可以根据自己理解添加一些修饰性词汇进行润色,最终达到翻译内容顺序与英语长句内容顺序一致的目的。例如:Even when we left the house locked the door and electricity for electric operation still support: help us to keep food cool, heat or cold water to start the air conditioning indoor temperature adjustment.

分析:该句子是“Even when”引导的时间状语从句,因此,根据语句中表达的内容进行翻译可得:即使在我们锁上了门离开家,电能仍然在为电器的运转提供支持:帮助我们冷藏食物,加热冷水或启动空调调节室内温度。

3.2 逆序法

此方法是与顺序法相反的一种翻译长句的方法,英语中有些长句的表达方式与汉语相反,遇到此类英语长句采用逆序的翻译方法所取得的翻译效果十分明显。例如:It is normal for people in the west for attaching too much importance to human rights分析:例子中由“in the West”引导一个状语从句,将之译为“我们经常可以看见西方人对于人权过于重视,这对于西方人而言实属正常”,如果将翻译的内容倒过来,则与汉语的语言习惯不符。

3.3 分句法

在英语长句中我们经常可以看见一个有趣的问题,就是主语与修饰词之间的联系非常薄弱,甚至可以从某种意义上忽略,因此我们在翻译的时候可以充分结合汉语语言习惯,从英语长句中将从句剥离出来进行单独翻译,然后在将其进行整合,另外,有时为了使翻译的内容不脱节,可以采取化整为零的方式将长句分解,顺序基本上保持原样。

4 英语长句翻译技巧的举例分析

例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

分析:根据上述的分析,我们可以找出①该句子的主语为 behaviorists,谓语为suggest, 宾语为一个从句,因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。②该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest, is raised,are,develop, experience等。

建立在上述分析的基础上,我们能够充分理解语句的基本结构,然后我们就可以将该句中的从句提取出来,进行单独的翻译,最后根据句子的顺序,就可以得出中文翻译:从行为主义者角度进行分析,如果在儿童的成长与生活环境中存在诸多的刺激因素,而且这部分刺激因素又能在一定程度上促进其反应能力的提高,那么就可以明显提升儿童的智力水平。

5 结束语

综上所述,英语长句的翻译是一个系统的复杂的过程,需要译者在平时的翻译中有意培养自己分析长句的能力,总结长句翻译的规律,根据英语语言不同构成成分所表现的不同特点,进行有针对性的分析、翻译,力求使翻译出来的长句准确而又简明。

参考文献

[1] 罗志文.从英语语言特点视角下解决英语长句翻译[J].科技视界,2012(11).

[2] 郭凯.浅议英语长句的翻译方法[J].海外英语,2011(4).

英语短文翻译范文4

关键词:理工科;翻译;选修课;必要性

引言

翻译是连接国家与国家、民族与民族、文化与文化的桥梁。翻译能力是学生听说读写各种能力的综合体现。时代的发展以及理工科学生未来的职业发展也对翻译能力有着紧迫的需求;四六级考试也对此内容进行了调整,修改后的试题对学生的翻译能力提出了更高要求。所以,翻译教学在大学英语教学中的地位亟需得到加强作用不容忽视。

一、 大学英语翻译教学的现状

作为外语能力实践课,翻译教学在大学英语教学中长期处于边缘化的地位。一方面,教师对培养学生的翻译能力重视不够,教师把主要精力放在了语言点、课文内容和结构分析上,翻译是为了加深对难句的理解。有的教师采取把翻译技巧融入精读课的方法进行授课。课本中的汉译英部分主要集中在课后的翻译练习。这些句子翻译不过是围绕课文内容展开的少量练习,目的是使学生熟练运用课文中的句型或短语。这种人工编制的语言,把自然语言中省去的主谓架构和各种逻辑链都赋形在语表层,很容易看出英语句型的脉络,实际上是各种英语句型的翻版。大学英语课堂主要围绕培养读的能力、传授语言知识展开的。另一方面,对翻译能力的重视不够还可以从课程设置和教学计划中得到证明。现行的课程设置基本上是安排四个学期的大学英语必修课,其中有四分之一或二分之一的学时分配给听力课,其他学时都用来进行读写教程的讲授。

学生通过多年的英语学习,掌握了一定的词汇量、句子架构和语言思维逻辑,这些都是翻译能力的基础,但并不等于获得了翻译能力。因为双语转换须要考虑目标语的表达习惯和思维规律,要使用增删、引申、释义等翻译技巧,还要在文体风格上尽量与原语一致。这些在大学英语必修课上是无法完成的,开设翻译选修课是非常必要的。

二、 翻译选修课的必要性

1.《大学英语课程要求》的需要

教育部2007年7月正式印发的《大学英语课程要求》将大学英语教学要求分为三个层次,即一般要求,较高要求和更高要求。其中“更高要求”要求学生“能听懂用英语讲授的专业课程和英语讲座”“能在国际会议和专业交流中宣读论文并参加讨论”“能比较顺利地阅读所学专业的英语文献和资料”“能用英语撰写所学专业的简短的报告和论文”“能借助词典翻译所学专业的文献资料”。这里最后一点就是指能够进行应用文翻译。

2.时展的需要

应用文翻译需要的是精通技术领域并具有较强语言能力的复合型人才。理工科学生在专业学习过程中经常要阅读英文论著的中译本,如果能辨识翻译错误,就可以有效减少学习障碍。此外,我国应用文翻译高级水平人才缺口十万,中级水平的翻译人才缺口更大(任文,2009)。这就要求我们重视理工科学生翻译能力的培养。

3.学生未来发展的需要

闫莉等(2006)对理工科硕士毕业生的调查表明,在听说读写译五项技能中,毕业生在工作中较常或经常翻译技术资料、论文摘要的人占25%,翻译专业文献的占20%。孙学涛等(2009)对本科三年级理工科学生的调查表明,46%的学生认为在未来工作中,翻译能力是前三位会用得多的能力,60%的学生认为未来翻译的内容将是所学专业领域的资料,73%的学生认为翻译的主要方式将是摘取重要片断,译出主要意思。由此可见,理工科学生担负着介绍国外自然科学前沿成果的艰巨任务,这就需要学生有较强的翻译技能。

4.大学英语四六级改革的需要

从2013年12月起,全国大学英语四六级考试改革委员会再一次对四六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。其中,翻译部分由原来的五个单句的补充汉译英扩充至150~200字的整段中译英。翻译的内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140~160 个汉字;六级长度为180~200个汉字。 翻译部分的分值比例从原来的5% 提升至15%。汉译英的考试时间从5分钟增加到30分钟。翻译测试的调整要求提升学生的翻译能力势在必行。

三、 对大一学生翻译能力的测试调查

为了更好地了解学生的翻译能力,笔者在大学一年级五个班选9名学生进行了汉译英测试。五个班的学生都没有参加过四级考试,并且刚刚学完新视野大学英语读写教程第一册,专业来源分别是通信、物联网、安全。试题采用2013年12月四六级考试出现的新翻译题,即段落中译英。

测试内容

很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。

试题分析

1.句子架构

从结构上看,这段文字包含简单句和复合句。简单句分两种,即主谓宾结构和主系表结构。从语态上看,有一个被动语态的句子,其余都是主动语态。另外还有两处可能用复合句,一个是定语从句,另一个是因果关系句。

2.短语搭配

短文中的固定短语搭配有:不但……而且;在各地差别很大;有一个共同点;由于……所以;努力;取得平衡。

“精心准备的中餐”有两个词语的搭配,即(精心)准备……的中餐。

3. 文体

该段中文属于说明文。是对中国饮食文化的简短介绍。

4. 四级词汇

配料、至关重要、在…差别很大,这三个词对应的英文属于四级词汇。

测试结果分析

从测试结果看,学生的译文基本上能达意,语句也比较通顺,但是仍能反映很多问题。归纳起来有以下几种类型:

1. 词语运用和搭配问题

例如:烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

学生译文1: Cooking is not only seen as a skill, but also a culture/ 2: people think cook not only a technology, but also an art/ 3: cook not only be look at a skill but also an art.

如表一所示:译文1把“艺术”译成culture(文化);译文2把“技能”译成technology(技术);译文3 把“视为”译成look at (看的最常见形式), 这是翻译时的选词不当。当然,三个译文还存在语法错误,可以在原译文基础上做以上修改。

例如:好的烹饪都有一个共同点

学生译文1: excellent cookings have a same aim/ 2: the good cook has a common/ 3: there have a same/ 4: good cooking all have a same place/ 5: good food have a common/ 6: good cookings have a common way/ 7: nice cook has the same feature/ 8: good cooks have a common point/ 9: there is one common point in wonderful cooking.

五位学生把“共同”译成common, 另外四位译成same 。“有共同点”对应的英文短语是have…in common。很明显,学生在第一学期的学习中还没有掌握这个短语。

参考译文:good cooking has one thing in common.

2. 语法错误

例如:精心准备的中餐既可口又好看。

生译文1:The Chinese food which prepared carefully always looks well and delicious/ 2: The Chinese food that is carefully designed is both delicious and beautiful/ 3: The Chinese food which be prepared delicious and beautiful/ 4: The Chinese food that made in heart are both delicious and good look/ 5: The Chinese food which is cooked carefully is very delicious and beautiful/ 6: Chinese food made in great effort is delicious and good-looking/ 7: elaborate cook Chinese food very good and nice/ 8: The food prepared carefully is delicious and beautiful/9: If the food was prepared very good, it delicious and very beautiful.

如表二所示:译文1和8把“精心准备的”译成prepared carefully; 译文2 和5译成carefully designed, cooked carefully; 译文4和6译成made in heart, made in great effort; 译文7 译成elaborate cook; 译文9译成prepared very good; 译文3 只译了准备,即prepare。译文3、7、9主句没有使用系动词,系表结构不完整。译文1 和4定语从句中的谓语动词部分缺失,被动语态没有使用系词。译文3定语从句中的被动语态系词使用的是动词原形,没有变成正确的时态。译文7是副词加过去分词组成短语作定语,而原译文直接使用形容词修饰动词,属于词性搭配错误。

该调查说明学生在句子结构知识、词语搭配、语法等几个方面仍然需要加强, 开设翻译选修课是非常必要的。

四、 开设翻译选修课需注意的问题

笔者认为翻译选修课可以从第二学期开始,只要是对翻译有兴趣的学生,都可以选修翻译课。为了保证教学效果,还要控制班级选课人数,40人以内为最佳。教师教学内容需要精心设计,既要对学生进行翻译技巧训练,也要考虑知识的实用性。选材要跟上时代,最好是最近的报纸、杂志、期刊或网上的文章。授课时应采用讲评练的方法,培养学生自主学习能力,从而提高教学效果。

结语

社会的发展、时代对理工科学生翻译能力的需求,为翻译选修课的开设提供了理据;学生入学时英语水平的不断提高,为大学英语翻译选修课的开设提供了保障。笔者认为理工科大学翻译课的内容要结合理工科学生的专业特点,翻译教学也应该是教与学互动的动态式翻译输出过程。

参考文献:

[1]扈明丽. 翻译能力的培养与大学英语教学 [J]. 中国翻译,2002,(11).

[2]朱海燕,刘丰翻译选修课在大学英语教学中的构建 [J]. 安徽工业大学学报,2009,(1).

[3]蔡基刚. 重视大学英语翻译教学 提高学生英语应用能力 [J] 中国翻译,2003,(1) .

[4]周红民. 大学英语翻译选修课开办的理据和计划 [J]. 株洲工学院学报, 2005,(9).

[5]孙学涛,马新英,王德军. 论理工科大学生的翻译能力需求 [J] 山东外语教学, 2010,(1) .

[6]刘卉. 基于“需求分析”视域下的大学英语翻译选修课体系构建研究 [J]. 吉林省教育学院学报,2012(8) .

[7]任文. 翻译教学的发展与TOT 计划的实施 [J]. 中国翻译, 2009,( 2).

英语短文翻译范文5

关键词 英语翻译 教学研究 单词 短语

作为一名普通的大专商务英语教师,在日常的一线教学实践中谨遵翻译三原则、不断学习、不断积累、在教与学中与学生们共同进步,也积累体会了一些经验和做法。在这里愿与大家商榷、探讨,以求进一步提高教学水平和教学成果。下面就从单词,短语两个最基本的单元进行阐述。

1 单词

单词是组成英语语言文字的最小单位、是基础,打好基础才能进行下一步学习的关键。学习单词记背单词也是有一定规律可循的,如会计财经英语:概算estimate、预算budget、结算Settlement、赤字deficit;机械汽车类:汽缸cylinder、活塞piston、齿轮gear;化学物理类:原子atom、分子molecule、电流current、电压voltage等;正确的引导学生将单词具有相近或相反意思成串、成套记忆,更能收到理想的效果。学生们在记单词上有时总是死记硬背,往往浪费了宝贵的学习时间,更没有良好的学习效率。但是在死记硬背这四个字当中,只有一点也是可取的,就是说明了背单词记单词需要积累,多看多读多记,但是“死”记和“硬”背的方法就错了。往往多记就是前提,学生们都是在做“量”的基本并想能够达到“背”的飞跃。拥有足够的单词量是翻译过程中至关重要的。在教学的过程中,学生常常对翻译中出现的同一单词的多词义产生混淆。比如current在理工科的文章出现时常解释为其名词含义:电流,在一般的文章中出现时常翻译成现在的;流通的,通用的等形容词含义。如果学生对单词理解得够全面,那就会在不同的语言环境中作出正确的翻译选择。这在大学英语考试中极为重要,学生如果能够较好地掌握一词多意,就会从容应对快速阅读和听力等难度较大的瓶颈式问题。反之,学生则会感觉考试内容难度加大,考试时间不够用,学生们往往在做题时就在纠结逐句的意思和理解,没有从所要求翻译的语言背景和情景上考虑题意。在琐碎的翻译教学中,不仅仅要常常提醒学生一词多意,也要鼓励学生在翻译的过程中胆大心细,结合语境,灵活的运用直译和意译。

2 词组和短语

词组和短语在英语中的地位十分重要,也十分常见,是建立在基础词汇上的一种概念。对于某些专业的短语如:财政预算Fiscal budget,年度决算annual Settlement,工程项目概算 engineering project estimate等,都是来此本专业基础词汇上的,可在单词基础上进行联想发挥记忆,达到进一步拓展词汇量的目的。 学生在翻译的过程中会对同一中文意思下的多种英文解释有所混淆,比如财政预算Fiscal budget或者financial budget,那么两者又有什么区别呢?Fiscal意思侧重于会计的,财政的;国库的。而 financial 多指金融的;财政的,财务的,区别也就不言而喻了。但在实际的文章翻译里,两者区别并不大。这就需要教师要正确指导学生在翻译应用里不要拘泥于一点,要结合全文大意来进行翻译。

在把最基本的翻译技巧传授给学生后,“信、达、雅”的标准就是我们教学中的下一个目标了。其中的“信”指翻译内容要忠实于原文,要求字字对应。但是由于中西方文化的差异,又不可能逐字对应,比如“参加”一词,在翻译成英语中情况不一样,所用词汇也不一样,如:参军join army,参加一次会议attend a meeting,参加一次体力劳动take part in physical labor等,所以说,翻译中,不能完全要求逐字对应,要根据语言情况而定,不能一概而论。同时要破除学生在高中时代对英语学习的一些固有思想和思维定式,将这种对比的方法传授给学生也是非常必要的教学方法之一。

“达”指翻译内容能够准确表达原文原意,如:可能性possibility、或是翻译成可能发生的事情,而可行性研究报告feasibility study report中的可行性却是另一种翻译,很多同学会错译成possibility study report。这种词义的通达是学生最容易犯的错误,从而影响整个句子的翻译。“达”原则也是英语语言文字中最灵活、最实用的部分,能够体现文章一个完整独立的思想。在教学过程中,需要教师不断提醒,耐心教导。我国有许多语言教育家、翻译家对翻译理论中的“达”总结出了成型的理论和经验,这样,后辈们要努力钻研并且继承成果,在此基础上推陈出新、另辟新境,发扬光大。实践教学中,90分钟的课程对一些同学来说时间较长、中间犯困,可将翻译题目小型化,作为插播内容进行联系讲解。给学生换换气氛、醒醒神的,然后继续讲课,可以获得较好效果,从而避免学生对翻译产生厌学的情绪。在备课中,可以准备一些时政或者社会热门题材的资料,让学生们在课上进行理解翻译,这一点在实践中具有良好的效果,也是学生们非常喜欢的一个环节,还能够有效提高学生们对翻译技能水平的提高。

英语短文翻译范文6

    对电影语言的汉译,演员的语言口型要和译文的口型相吻合。英语和汉语的发音及口型差异比较大,所以在英美电影汉译的过程中一定要注意对口型。因为要对口型,这就使得电影的汉译和其他文学作品的汉译形成了很大的不同。对英美电影对白进行汉译,要根据演员的口型变化和说话时间的长短,在保证语句通顺的前提下,做到口型和时间长度基本一致。有时候由于演员的语速过快,说话的时间就变短,导致原本很完整的英语长句,为了要与口型吻合,不得不精简语句,用简短的话或者用词语、短语来代替。很多时候演员的表演很是夸张,为了迎合演员表演的情感需要以及时间的长短需要,不得不把本来很简练的语言复杂化,添加了一些词语或语段,这也是为了应口型的需要,以使译片显得更真实。具体来说,口型化特点要求在英美电影汉译过程中,保证在翻译准确、生动、感人的基础上,从语言的长短、节奏、停顿、换气以及口型的开合等方面达到译文与剧中人物说话时的形态一致。比如说,电影里的演员不停点头,即使电影原文中没有话语,为了体现其真实性,也要在这种场景里配上首肯的语气。

    译文的大众化,就是指对英美电影语言的翻译要使用与人们的日常生活密切相关语句,使译文通俗易懂。英美电影作为外文电影的一部分,它们的受众与翻译过来的文学作品的受众不同。阅读英美汉译文字作品的人大多是文学爱好者,文化程度较高,情感丰富。他们对英美的语言相对比较熟悉,如果翻译过的文学作品里,出现一些英语式的句子,他们大概也可以理解。但是,英美电影的汉译却不能这样。因为,看英美电影译片的人,各种文化层次都有。这就要求英美电影的译文语言要具有大众化的特点,要通俗易懂,符合观众的接受习惯。影视作品作为文化传播的最重要的媒介之一,观看英美电影,可以使中国人了解一些英美文化、英美人的生活方式、价值观念等信息。要想让中国观众最大限度获取信息,英美汉译就要考虑到各个层次的受众,尽量使语言更具有大众化的特点,在语句通顺的基础上,使语言清楚明白,雅俗共赏。例如,电影《真爱至上》开头的一句话:Wank,bug-ger,shiting,arseheadandhole.就是根据大众化的特点翻译成:哦!去他的担担面枝崽冰!这句话的翻译就符合大众化的特点,用无厘头的说法翻译成具有方言特点的句子,来表现剧中人物的不耐烦的情绪。既保留有剧中演员的语气和语言的幽默感,又保留了一种无厘头的风格,符合大众的接受心理。

    所谓的特色化就是要准确把握电影中人物的性格特征,可谓“言如其人”。同时也要求译者在翻译的时候要富有情感,能够深入到电影文本中去,亲身体会剧中人物内心世界的变化,真切把握剧中人物的语言特点,领会其言语的确切含义。例如,美国电影《人鬼情未了》中的一段话:“Molly,NewYorkTimesisjustsomefrustratedlittlecriticwithpim-plesonhisasswhoflunkedoutofartschool,sowhocareswhattheythink.”[2]有人把它翻译成:“莫莉,《纽约时报》上所登的都是一些被艺校退学的学生写的落魄的文章,有谁在乎他们是怎么想的?”译文显得过于苍白,不能真实反映说话人的性格特点。这段话中的“withpimplesonhisass”反映出剧中人物非常强烈的憎恶感,把它翻译成“莫莉,《纽约时报》上刊登的都是那些被艺校退学的刺头学生写的一些狗屁评论文章,谁在乎他们怎么想?”更能体现电影中人物的性格特色。

    电影汉译是一种比较独特的翻译种类,英语和汉语的语言结构又有着巨大的差异。所以,在进行英美电影汉译时要讲究策略、技巧。对英美电影的汉译,无论是字幕、配音,还是声音、画面进行同步翻译时,在确保能连贯、完整表达电影中的对白的意思的前提下,对原文中的语言内容有所增减,这样使译文句子流畅,所用词语通俗易懂。

    (一)声画字幕同步法电影的译文字幕要与画面和声音的推移同时播放,要做到字幕、声音、画面同步的效果,也就是说字幕的插入要与电影的台词的语音播放以及电影画面同步。“就要求运用‘声画字幕同步

    ’翻译技巧。”[3]换句话说,就是要注意翻译的词类增减。鉴于译文能占的屏幕空间和实践有限,一般采用精简词语法。通过分别翻译、转换翻译或者二者相互结合的方法,对冗长的对白进行精简表达。既要翻译准确,又要精炼、紧凑。例如,电影《泰坦尼克号》中的一句话:BythenextafternoonweweresteamingwestfromthecoastofIrelandwithnothingoutaheadofusbutocean.如果要直接翻译的话,可以译为:“第二天下午,我们从爱尔兰的海岸向西行驶,那里除了大海什么也没有。”译文准确,但句子不够简练,达不到声画同步的效果。所以可以有选择的删去其中一些无关紧要的词语,用汉语的习惯用语———四字结构来表达,就可以翻译为:“下午,我们从爱尔兰出发向西驶去,前方只有茫茫大海。”这样就显得更直接、紧凑。

    (二)语内连贯法

    对英美电影原文的翻译,不仅是一种语言的翻译过程,而且是一种思想和情感的转换过程。翻译者既要有深厚中英文翻译功底,而且要译出原文的语言技巧、个性和表现的思想情感。所以,在汉译的过程中,语内连贯显得尤为重要。一般来说,一部电影是一个有机的整体,语言的对白是连贯的,语句与语句之间是有关联的,不能用割裂的方法翻译。

    (三)等效法