西方文学作品的鉴赏与翻译

西方文学作品的鉴赏与翻译

【摘要】由于受到民族文化以及地域特点的影响,中西方文化之间存在着明显差异。而对文学作品进行翻译,有助于促进文化的相互融合。因为文化背景的差异,翻译人员需要由跨文化视角下,对相应的鉴赏、翻译策略进行不断探索与落实,以对文学作品所具备的艺术特色进行确切还原。本文对跨文化意识的重要性进行分析,并对跨文化视角下西方文学作品的阅读、鉴赏、翻译策略进行探讨。

【关键词】跨文化;西方文学作品;鉴赏;翻译

在不同环境中生活的人,面对相同事物会有不同的看法,所以各个国家的人在思维模式上都有着相应特色,并且之间存在明显差异。因为生活环境、思维模式的差异性,所以产生了跨文化状况。因此,在对西方文学作品进行鉴赏、翻译的过程中,需要注意相关事项,这样才能够对西方文学作品进行正确翻译,显著提升对文学作品的鉴赏能力。

1跨文化意识的重要性

跨文化就是对和本土文化存在相应差异或者是冲突的文化、风俗、习惯等进行充分、正确的认识,并以此为基础对其他文化进行接收和适应。学者Hanvey认为:跨文化意识就是能够对文化差异进行有效理解与承认的能力。同时还有学者Chen和Stacosta认为:跨文化意识作为一项在跨文化交际过程中的认知问题,可以对人们思维、行为、语言等产生影响的文化习惯进行确切理解。跨文化意识不仅需要人们对自身的文化属性进行充分认识,还需要对其他文化所具备的特征进行有效探寻与了解,这样才能够让人们在跨文化交际中对人们的行为进行明确理解。因为每种文化都含有与其对应的独特思维方式,不同文化之间所产生的误解通常会在跨文化交际中引出严重问题。由此可以看出,将跨文化意识定位在认知问题范围里,并且不是一般的认知,而是能够对相应习俗的确切理解。所以说在对西方文学作品进行鉴赏与翻译的过程中,跨文化意识有着十分重要的意义。翻译人员不仅需要让自己成为文化人,还需要将其他人看为文化人,以对彼此之间存在的文化差异进行深入探索与研究。只有这样才能够在文学作品鉴赏与翻译过程中,对文学作品中的语言表达艺术进行充分理解,然后通过有效的加工和创造,将外国的文学作品转变为具备明显本土民族文化特色、风格的语言。因此,跨文化意识要求翻译人员具备能够对不同文化所存在的差异、冲突有着敏锐的感觉、科学的理解以及自觉的处理能力。想要对良好的跨文化意识进行培养与养成,并拥有高水平的跨文化语言翻译能力,就需要在长期的语言翻译工作实践中不断坚持,在对文化进行有效传播和吸收的基础上,对相关经验进行不断丰富与积累。从而由跨文化意识的有效树立,使其得到不断加深,这是一个从量变发展到质变的过程,需要人们的不断坚持与努力。

2跨文化视角下西方文学作品的鉴赏与翻译

2.1文学作品的阅读

因为受到众多因素的影响,所以拥有不同历史背景的文化都具备相应特有的思维定势,这会在事件处理过程中带有众多的个人情感,无法十分客观的看待问题,进而让人们忽略了文化间存在的差异,进而产生许多无意的误会。而文学可以对人的情感进行抒发、对人的情操进行陶冶、对信息进行传递,既可以对人们真实的生活状态进行展示,还可以通过其艺术魅力促进社会的快速发展。同时文学作品在各国文化的交流、传播中有着十分重要的意义,通过其自身特有的文化艺术形式为全世界的跨文化交流提供便利。同时随着全球化经济的快速发展,我国出现了大量的西方文学作品,并逐渐引起了社会的有效重视,促进了西方文学作品翻译的有效发展。语言作为文化的重要内容,对其进行正确、恰当、科学的翻译是十分有必要的,某位语言学家说过:对语言的真正学习,就需要对语言所具备的文化背景进行确切掌握。因此,语言、文字不只是对国家、民族文化的有效传承与体现,还能够对民族文化的内涵进行充分展示。所以在文学作品的翻译过程中,在对内容进行得当表述,对文化进行有效传播的同时,还需要对文字所具备的艺术性进行充分考虑,进而为观众带来良好的审美感受。

2.2文学作品的鉴赏

大部分西方文学作品具备着其特有的文化内容以及哲理,所以对文学作品的鉴赏有着十分重要的意义。例如:在《阿甘正传》中阿甘妈妈说:“人生就像是一盒巧克力,你永远不知道你打开的巧克力是什么滋味的。”对这句话进行理解时会产生相应困惑,怎么可能将人生比作巧克力。但是在对西方文化进行有效了解后,就会知道,大部分的西方巧克力通常为24快一件,并且具有24种味道,却没有任何提示味道的标识,只有在亲自尝试之后才能够知道它的味道,所以阿甘妈妈就将人生比喻成了巧克力。在海明威的《老人与海》中,作者对老人单独出海捕鱼所出现的场景进行描写,老人对大鱼进行捕捉后已经精疲力竭,但是却被鲨鱼盯上了,老人被迫的与鲨鱼进行斗争,通过斗争老人所捕捉的大鱼被鲨鱼叼走,仅留下了光溜溜的鱼骨。此故事是通过对古巴渔夫的实际经历改变形成的,主要是为了对老人勇敢、坚持不懈、永不放弃的精神以及坚忍不拔的意志进行体现。作者在文学作品中对面对恶劣化境永不言败、永不放弃的老人形象进行有效塑造,充分体现出了西方文化中比较崇尚的冒险精神。再如:在《普罗米修斯三部曲》中,埃斯库罗斯对宙斯与普罗米修斯之间的战斗进行了详细描述,并对普罗米修斯勇于斗争、不屈服强权的形象进行塑造,同时这和当时雅典平民对自由进行追求与斗争的社会背景有着紧密联系。同时在雪莱的《解放了的普罗米修斯》中对推翻宙斯统治后的世界进行了有效描述,因为作者对当时罗马统治者的强烈压迫十分不满,作者通过作品的创作对自身的新世界向往进行充分表达。如果没有对西方文化进行充分了解,翻译人员必定不可能通过文字对文学形象所具备的闪光点进行充分展现,并且也不可能体会到文学作品的核心精神。

2.3文学作品的翻译

对西方文学作品的翻译是对西方语言的再次创造,需要由美学、社会学、语言学等众多方面有效开展,并且需要对西方民族的精神、文化、风俗进行充分尊重,同时还需要尽可能对作品的语言文字进行还原,以对我国语言所具备的丰富底蕴进行充分展现,进而获得最佳的翻译效果。例如:在《威尼斯商人》中作者对Shylock这个唯利是图的小人进行了有效塑造,并使其形象深入人心。所以在之后的文学作品创作中,很多作家都应用Shylock代表那些嗜钱如命、唯利是图的小人。因此对Shylock进行翻译时,不可以只是将其当作一个人的名字进行翻译,还需要与当时所处的社会环境以及背景进行有效结合,以对Shylock所具备的深层含义进行充分展现。而《哈姆雷特》作为莎士比亚的巨作之一,作品中的“Tobeornottobe,thatisaquestion”已经成为了人们时常会用到的经典台词,其中“Tobe”作为动词不定式的表现方法,其包含众多意思:做自己、存在、未来等,如果缺乏对作品内容的深入研究,可能无法对其进行精准翻译,目前较为认同的翻译就是“存在”。这句话的意思就是“生存还是毁灭,这是个问题。”,通过这句话可以对人物内心的不甘、恐惧、挣扎等多种矛盾心理进行有效刻画。在《第二十二条军规》中,第二十二条军规内容是:飞行员如果疯了,就可以允许回国,但前提是要自己写一份申请,申请必须在飞行员清醒的状态下才算数。规定内容是十分矛盾的,疯掉的飞行员怎么可能保持清醒呢。所以在许多的西方文学作品中,通常会由“第二十二条军规”对尴尬、矛盾的情况进行比喻。因此,对西方文学作品中“第二十二条军规”这一名词进行翻译时,可以译为“亟待决解的问题”。再如:在《富兰克林自传》中有“Gringdingwheel”一词,其直译意思时“砂轮”,这样与文章内容就显得没有丝毫关系,与上下文内容进行有效结合,可以将“Gringdingwheel”翻译为“上当”。这是因为富兰克林总统还是小孩的时候,在农场用砂轮磨东西,有个陌生的男人到访,并对富兰克林进行夸奖,希望富兰克林能够帮助他磨斧头。但是在将斧头磨好之后,陌生男人就直接走了,既没有感谢,也没有报酬。这让富兰克林感到十分受伤,并发现自己上当了。所以在西方文学作品中,作者时常会运用“Gringdingwheel”表示上当受骗。如果没有对相关典故进行有效了解,根本无法对文章进行精准翻译,还可能出现相应笑话。因此,对西方文化进行充分了解,对翻译人员开展翻译工作有着十分重要的意义。

3结束语

因为东西方文化之间存在着明显差异,所以在中、西文化交流、传播过程中有着较大阻力,这对全球文化的良好发展与交流有着不良影响。所以需要在实践中不断的进行学习与探索,在跨文化视角下重视文化之间的差异性,对西方文化涵义进行准确了解,并利用更为恰当的语言对外国文化进行理解的同时,对本体文化进行传播,进而推动不同文化之间的良好传播与交流,显著提升本体文化所具备的鲜活性。

参考文献

[1]廖建英.跨文化视角下的外国文学作品鉴赏和翻译[J].语文建设2014(8z):73-74.

[2]赵思佳.跨文化视角下的外国文学作品鉴赏和翻译探讨[J].北方文学2017(5):96.

作者:杨虹 单位:西安外事学院人文艺术学院