不同文化语境中外国文学文化教育

不同文化语境中外国文学文化教育

【摘要】文学是一种高雅的文化,是当地经济、风土人情的缩影。外国文学立足于本民族的发展,并流露出了深深的民族特征。和中国文学作品相比,中西方文化在底蕴、思想等方面存在一定的差异,纠其根源在于国家和民族在经济和文化发展中造成的。本文以跨文化语境为视角,对不同文化语境中外国文学文化教育进行了深入分析,期望能为相关研究工作提供有益参考。

【关键词】不同文化;外国文学;文化教育

文化在深化人们认知方面有着巨大的力量。中西方人有着不同的思维方式,这是文化差异产生的主要原因,也是跨文化现象产生的根本原因。随着民族的发展,文化也在发展中产生了独有的现象和思维模式。正是这种思维模式的影响,最终形成了中西文化差异。为了在文化的海洋里保持民族文化特色,又吸收先进的外来文化,笔者分析了跨文化语境中外国文学的审美价值,以为本民族文化的发展提供有效指导。

1“跨文化”语境的内涵分析

跨文化是对于与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗、习惯等有充分正确的认识,并在此基础上以包容的态度予以接受和适应。在不同的历史发展中,文化表现出不同的特征,其是人们长期积累的智慧,它有着多种多样的形式,不仅是对当时历史的反应,也是一种文化活动,并在逐渐的创造中衍生出来的一种产品。文化包含范围广,像人们熟知的知识、艺术、思想,还有人们认识不清的道德、伦理、信念等都是通过文化这一载体体现出来的。文化是独特的但也是不可复制的,不同国家的文化表现出了不同的内容。随着世界联系的加强,各国在经济、文化等方面的交流也得到了加强,不同文化、不同价值观下也开始互相影响,特别是信息技术的迅速发展,深化了中西方文化的交流。以文化为纽带,虽然增强了国家间的交流、互动,深化了人们对文化的认识和理解,但是由于受不同思维方式、生活方式等的影响,很容易在解读他国文化出现分歧,甚至是文化冲突,这是“跨文化”语境产生的根源。

2中国文化视角下外国文学作品的研究分析

从文化角度分析,文学研究更多的是一种系统性的价值,也正是基于此理解,外国文学的研究者越来越多的将文化和文学联系起来。在解读外国文学作品中,对该作品的创作背景、文化背景等联系起来,以挖掘特定文化背景下所传递的精神和所蕴含的独特性。在对外国文学作品进行分析的过程中,中国学者很少对其原文的内涵和价值进行深入分析,中国学者并没有阅读外国文学原著,其所获得的内容大都来自于翻译后的作品。文学作品固然可以翻译,但是翻译后的作品和原著之间存在一定的差异。所以,在对外国文学进行分析的时候,要对比其原著,将外国文学和比较文学有效的结合起来,将研究深入到作品背后的文化背景中去,同时将翻译中的语言置于所研究的民族文化中去。在对外国文学作品解读中,一方面要认识到翻译文学的缺陷,另一方面要将译本和原文进行比较,以参考其价值,并对其进行分析和解读。在西方文学的历史发展中,翻译文学是一种创造性的叛逆活动,在一种语言变换为另一种语言的过程中,势必会有异于原著。所以,任何的翻译文学都不能被看待为原著,都不免加入译者的个人色彩。从这一视角俩看,翻译虽然是一种创造性的艺术,但是它不是外国文学,而是加入了译者民族色彩的文学组合体,进而失去了外国文学自身的独特韵味。所以,对外国文学进行解读和分析,仅仅依靠译本是不可取的,要在阅读翻译文学的同时对照原著,找出其不同的地方,从译者的思想出发赏析不同语言文化背景下同一作品的魅力所在。

3不同文化语境下外国文学的研究策略分析

3.1深入西方文学,提升翻译质量

文学作为一种综合性的艺术,不仅可以可以实现情感的共鸣,还能传播信息,保证读者在阅读中得到情感的升华和美的熏陶。但是,从我国近些年来外国文学作品的翻译现状来看,很多翻译者为了翻译而翻译,完全没有体现出作品的原味,有的甚至出现了扭曲,外国文学作品翻译质量低下。更有甚至,人们并没有给文学作品翻译过多的关注和重视,导致文学翻译人才的缺失,虽然看似我国和外国文化的交流得到了加强,但这种交流缺乏实际内涵,国人领略到的只是“中国化”的外国文化,并没有吸收外国文化的精髓。如何做到准确翻译,保证外国文学作品的精华,将作品传递的思想准确的表达出来,这对翻译人员的功底是一大检验,也是一项重要挑战。所以,要加强翻译人员对外国作品的重视,积极了解外国文化背景、思维方式等,以保证翻译的质量,切实提升期现实意义。

3.2深入西方文化背景,保证文学作品的“原味”

每个国家和民族文学的发展都深刻反映着本民族的经济、文化、政治等特征,都以民族背景为依托,都具有不可复制的文化特色,并在思维方式、价值观念上表现出极大的不同。所以,创作者在文学作品中都带有浓厚的民族色彩,因此在赏析外国文学作品时,首先要深入了解作者的写作背景,以正确掌握创作者的思维习惯。而创造背景不仅包含这个国家的文化背景、政治背景等,还与作者本人的生活经历有关,所以在分析外国文学作品时候,要多角度、全方位的解析,这样才能更加透彻的把握外国文学作品。

3.3突破思维局限,提升外国文学赏析能力

在赏析一部外国文学作品的过程中,作者自身的理解程度和思维模式最为关键。作品是创作者多年经历、情感的一种寄托,是创作者的自身的智慧结晶。所以,解说者在翻译的时候,一定要立足外国文化,了解当地的思维模式、语言特征等,以准确无误的翻译出来,实现读者和创作者情感的共鸣。除此以外,解说者要转变根植的思维习惯,不断提升自身的文学素养,增强外国文学的赏析能力。

3.4找准文化契合点,正确看待文化差异

随着国家间文化交流的增强,越来越多的人开始关注外国文学,而赏析外国文学的一大前提就是外国文学的翻译。所以,这对文学翻译者提出了更多的要求,要准确分析外国文学内涵,就要找准不同文化语境下的契合点,此外还要注意翻译中不可以逐字逐段的翻译,要立足作品本身的具体语境,以文化的视角进行作品的二次创作。这就促使翻译人员在分析外国文学的时候,要以他国思维方式、审美情趣为基础,这样才能保证作品的原汁原味,才能让读者更深刻的赏析外国文学。

3.5立足中华文化,吸收先进文化精髓

在翻译文学作品时,要立足于当地的文化背景,紧跟时代的发展,这是读者深刻理解文学作品的一个重要辅助手段。文学翻译和文化背景都是为读者赏析作品服务的,也是读者和创作者情感交流的一个纽带,并以此提升赏析文化的能力。著名语言学家费里斯指出:带有民族烙印的文化单靠语言是无法描绘出来的,必须明确每一种文化都有期独特的发展历史,只有加强理解,取长补短才能达到融合。近些年来,中西文化交流日益频繁,因此我们要秉持开放、发展的原则,取其精华去其糟粕,以不断丰富中华文化的形式和内涵。

3.6立足中西方传统文化,实现跨文化语境作品的赏析

《阿甘正传》和“中国式阿甘”《蛋炒饭》都讲述了一个励志的故事,但是两者的反响却迥然不同。很显然《阿甘正传》通过传递自强不惜的思想打动了世界观众,并最终获得了奥斯卡奖,但是《蛋炒饭》的反响平平。这两种截然不同的现象在很大程度上体现了中西方传统文化差异的影响。《阿甘正传》之所以获得巨大的成功,在于该影片产于美国,它宣扬了60年代美国的主流意识形态,但又否定了其前卫的新文化,正是基于此,它才触动了人心。这种主题具有强烈的反传统、反主流性,所以显得非常可贵。而中国的文学作品,很少出现这种反主流性的电影,无论是主题还是形式都比较随性,和西方文化存在很大的差异。正是由于这种差异性,导致彼此之间的交流存在一定的阻碍,在文学赏析上很难达到共鸣。所以,要深入剖析这种差异,在立足本民族特色的前提下,吸收外国的文学的精华,这样不仅为中华文化的发展注入新的血液,也可以将中国优秀文化传向世界。在经济全球化的形势下,文学无国界得到了充分的体现,要实现跨文化的顺利交流,就要打开大门,拓宽视野,突破文化差异,寻找契合点,并最终实现中华文化的持续发展。

4结束语

综上所述,文化语境不同所体现的文学表现方式也有所不同,而研究外国文学的学者也会受本民文化的影响,所以在研究外国文学作品时要转变思维方式和语言习惯,以客观、公正的态度看待外国文学作品。所以,要注重不同文化语境这一影响要素,跨文化语境下的外国文学研究,是对特定文化背景下文学作品的解读,需要翻译者不断提升对外国文学作品的理解,以最大的程度理解跨文化语境下外国文学作品传递的精神。

参考文献

[1]徐玮.跨文化语境中的外国文学教学研究[A].“决策论坛——管理科学与经营决策学术研讨会”论文集(下)[C].2016.

[2]旷丹.现代化的外国文学流动化的社会现实——《现代化进程中的外国文学》评析[J].中国出版,2016(22):69.

[3]王钢.“文学文化史”观念下的外国文学经典教学实践研究[J].华北理工大学学报(社会科学版),2016,16(6):90-94.

作者:雷鸣 单位:西安外事学院人文艺术学院