生态翻译学视角下的文化外译三维转换

生态翻译学视角下的文化外译三维转换

摘要:文章结合黑龙江文化的特色,从生态学视角研究了黑龙江文化外译过程中的语言维、文化维和交际维的适应性转换。其中,语言维强调的是对语言形式做适应性转换;文化维是指从文化层面做适应性转换;交际维要求译者关注原文的交际意图。在这三个维度下进行适应性转换,可以以最佳的表达方式传播黑龙江文化,准确地道地弘扬黑龙江文化,使黑龙江文化走向世界。

关键词:黑龙江文化;语言维;文化维;交际维

当今全球化趋势不断增强,世界各国人民沟通越来越频繁,信息交流越来越紧密,跨文化交际也日趋广泛。作为跨文化交际的桥梁,翻译起着举足轻重的作用,它不仅是一种跨语言的活动,更是一种跨文化的交际。翻译促进文化传播,更推动文化发展。而异语文化之间的交流是跨语言、跨文化的,必须通过准确明晰的翻译才能实现。黑龙江文化风情浓郁独特,是中国文化重要的组成部分。黑龙江文化的外译与传播是文化建设的一部分,可以推动文化建设在历史深度和空间广度上启发灵感、深化交流、共享智慧。让黑龙江文化走出去,让全世界更多的人了解独特的黑龙江文化,准确地道的翻译显得尤为重要。

一、三维转换的生态翻译学

生态翻译学的提出者是胡庚申教授,它是基于达尔文的适应性选择理论的翻译理念,是研究翻译的新途径、新视角。它将翻译活动置于更加宽广的生态系统中,注重翻译的生态环境,强调译者与翻译生态环境互动,并对翻译的本质、原则、过程、方法和译评标准等做出了新的描述与解释。其核心思想是译者的“适应”和“选择”,即“以译者为主导,以文本为依托,以跨文化信息转换为宗旨,译者为适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择过程”[1]。翻译的生态环境包括源语和目标语的语言、文化和交际这三个方面,即语言维、文化维和交际维。译者的主导地位体现于在文本生态环境内对最终译文做出灵活的判断和决定,使译文语言方面更精准、文化方面更地道、交际方面更和谐。

(一)语言维的适应性转换

从语言层面上看,语言维的适应性转换是译者在翻译的过程中对语言形式的适应性转换[2]。各语言发展的渊源不同,在词汇、语法结构上会有很大差异。因此,在将源文本翻译成目标文本的时候译者要着重注意词汇、词组、词性、句法结构等方面的选择。

(二)文化维的适应性转换

众所周知,语言和文化是密不可分的。翻译的过程不仅是两种语言形式在结构方面的简单转换,还包括两种不同文化的碰撞与交融。因此,译者不应只局限于语言层面的转换,还要从文化层面进行适应性转换,并对语言中的文化负载词进行处理,以使目标语言满足读者的需求,避免因为误解影响翻译的效果。如胡庚申教授所说,文化层面的适应性转换要求译者在翻译的过程中,考虑两种语言的文化内涵的传递和解释。因此,译者在翻译前既要具备深厚的语言功底,又要对语言和目标语文化的内容进行充分的理解,把源语所要传递的文化信息准确地传达给目标语读者。

(三)交际维的适应性转换

交际维的适应性转换要求译者除了注重双语的语言特点和文化层面的传递以外,还要关注交际意图,将选择转换的重点放在交际层面上,关注原文的跨文化因素,在译文中充分体现原文的交际意图,使其在译文中得到准确的传递。这样,译文读者接受到的信息和情感感受就会与源语读者一致。可以说,语言维和文化维的适应性转换是生态翻译的基础,而交际维的适应性转换是对译文的最高要求,三者共同维护和保持源语和目的语的生态环境。

二、生态翻译学视角下的黑龙江文化翻译研究

(一)研究黑龙江文化特色

1.传统文化与地域特色相结合黑龙江文化是中国文化不可分割的一部分,它的源头是中原文化,因此中原文化的核心和基础在黑龙江文化的百年发展中起着决定性的作用。同时,它又具有自身丰富的地方特色,如独特的建筑文化和冰雕艺术文化。

2.具有民族特点的少数民族文化黑龙江省共有53个少数民族,如赫哲族、满族、朝鲜族等,他们共同生活在这片肥沃的土地上,共同谱写着黑龙江文化史,为黑龙江文化积聚了丰富的精神内涵。

3.“西洋”和“东洋”的外来文化历史上,黑龙江文化先后受到过俄罗斯文化扩张的影响、日本文化的冲击和欧洲国家文化的渗透。外来文化和黑龙江本土文化经历了长期的冲突、交融和磨合的过程,因此黑龙江文化具有“西洋”和“东洋”的外来文化的特色。

(二)三维转换在黑龙江文化外译中的应用

1.语言维的适应性转变

黑龙江方言属于北方方言中的东北方言,即东北官话,它与以北京语音为标准的普通话相比,既与其保持高度的一致性,也具有自己显著的特色,表现在语音、词汇等方面。这里只讨论词汇方面。在词汇方面,黑龙江方言朴实、幽默、风趣、活泼。例如:原文“这地方贼好”。译文应是Thisplaceisespeciallynice。而不是Thethievesherearenice。“贼”在黑龙江方言中的意思是“特别,表示什么东西到了极致”。原文:“他说的压根就不是事实。”译文:Whathesaidisnottrueatall.“压根儿”的意思是“从根本上说”。原文:“别像她一样二虎八叽的。”译文应是:Don'tbeassillyasher.“二虎八叽”的意思是“傻乎乎”。

2.文化维的适应性转变

黑龙江文化特色之一是冰雪文化,借助生态翻译可以让读者身临其境,体会到原汁原味的冰雪特色。原文:哈尔滨冰雪大世界是哈尔滨冰雪节的龙头品牌,于1999年底在美丽的松花江畔诞生,每年举行,汇天下冰雪艺术之精华,集思想性、艺术性、观赏性、参与性、娱乐性于一体,场面恢弘壮阔,造型大气精美,被誉为恢弘壮阔的“冰雪史诗画卷”。译文:HarbinIceandSnowWorldistheleadingbrandofHarbinIceandSnowFestival,whichwasbornattheendof1999bythebeautifulSonghuaRiverandisheldeveryyear.Itbringstogethertheessenceoftheworld'siceandsnowartthroughideological,artistic,ornamental,participatoryandrecre-ationalvalues.Itssceneisgrandandmagnificent,anditsmod-elingismajesticandexquisite,soitiscalled"grandepicoficeandsnow".黑龙江文化的特点之二是具有少数民族特点的民俗文化,在外译时要注意文化维的适应性转换,关注这种民俗文化和译语文化在性质和内容上的不同,避免从译语文化的角度误解原文,最大限度地保留黑龙江的民俗文化,从而使读者体会到地道的异域文化。原文:东北二人转,又称“小秧歌”,是东北地方戏。它是诞生于东北劳动人民中间的综合艺术,是一朵土乡土色的艺术之花。译文:Thesong-and-danceduetalsoknownasthe"littleYangkodance",isalocaloperainnortheastChina.Itisacom-prehensiveart,borninthenortheastworkingpeopleandisanearthycoloroftheflowerofart.二人转或秧歌是东北特有的文化娱乐形式,国内读者和游客对此非常熟悉,但对于国外读者或游客来说却很陌生。它并不只是简单的二重唱,而是边跳边唱,所以翻译成“song-and-danceduet”。同样,“秧歌”译成“Yangkodance”。此时,译者关注了生态环境,进行文化维的适应性选择和转换,使读者既了解了秧歌是一种民间民俗舞蹈,避免了读者产生误解和歪曲,又扩大了他们的文化视野,促进了不同文化之间的跨文化交流。黑龙江文化的特色之三是少数民族特色的冰雪建筑文化。黑龙江的冬季漫长而寒冷,在长期的适应和改造生存环境的过程中,从凿洞御寒发展到制作冰灯、雪雕,形成了一系列独特的冰雪建筑文化。从女真族开始,东北人在地面建筑房屋,并以火炕取暖。对于“火炕”,异域读者很难理解,因此翻译时要注意文化维的适应与转换,译成“aheatedbrickbed”。黑龙江文化的特色之四是具有外来文化的特征,而这种外来文化的影响只存在于建筑风格、饮食习惯和产品造型等方面。“大列巴”应翻译成“BigBread”;“格瓦斯”应译成“breadfermentedbeverage”。

3.交际维的适应性转变

在对黑龙江文化外译中的交际维做适应性转换的时候,除了关注语言信息和文化内涵两方面,还要考虑两种语言的交际意图,如翻译家PeterNewmark所说,交际翻译要求译者忠实于目的语言和文化,并且使读者清楚了解源语言所传达的含义,不能混淆或误解源文本的原始含义。也就是说既要注重源语和目标语的表达习惯、思维方式及文化背景,又要关注交际维的适应性转变,即译文是否承载了原文的真切信息和特色,使读者真切地感受到其中的韵味。原文:这里的人热情好客,在寒冷的冬天,只要是客人来到自己的家,便会用特色美食款待客人———铁锅炖杀猪菜。译文:Thepeoplehereareveryhospitable.Assoonastheguestscometotheirhomes,theywilltreatthemwiththeirspe-cialfood———"Butcherfood"stewedinironpot.在交际层面上考虑到跨文化交际的因素,译者将“杀猪菜”译成“Butcherfood”而不是“killpigfood”,不会造成误解,达到交际的目的。黑龙江文化资源丰富,为了让世界更好地了解它的特色文化、传统历史和风土人情等,翻译工作者起着举足轻重的作用。三维转换视角的生态翻译为黑龙江文化外译提供了一个全新的思路,译者可以对原文的语言、文化和交际三个方面进行适应性转换,达到生态平衡,最终实现使黑龙江文化走向世界的目的。

参考文献:

[1]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013:86.

[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):8.

作者:刘红丽 王爱萍 单位:哈尔滨理工大学