贸易术语论文范例

贸易术语论文

贸易术语论文范文1

本案例中买方没有得到保险人的理赔究其原因主要是在对保险可保利益的使用上出现了不同的理解。买方认为在CIF术语下保险由卖方办理,但是保险单的被保险人应该是买方,所以才会要求保险人对其进行理赔。而保险人认为被保险人只有对保险标的具有可保利益时才可得到赔偿。根据CIF贸易术语对保险的规定,一般情况下都是卖方作为投保人按照买卖合同中规定的保险金额和险别向保险人办理投保手续,交纳保险费,因此,保单上注明的被保险人名称应该是卖方,也就是说,此时保险利益的所有人是卖方。但卖方履行其交货义务之后,办理结汇时,要将保险单背书转让给买方,其后保险标的如果在运输途中遭遇保险人承保范围内的风险并导致货损时,由买方持保单和所需有关单证向保险人的理赔人提出索赔。换句话说卖方办理保险只是相当于替买方办理,实际保险单的被保险人应该是买方,因此才会有卖方只需购买最低险别的规定。在本案例中,发生货损的地点是在出口国工厂至装运港之间也就是在出口国国内,还没有到达装运港的船上,卖方还没有完成交货义务,应该属于卖方可保利益之内的范围,卖方在此时还不能将保单背书转让给买方,只有在卖方交货以后,才可以将保单背书给买方,实现保险权利的转让。在运输方式上,CIF贸易术语只适用于海运及内河运输。而在案例中提到的运输方式为“门到门”运输,该方式属于集装箱运输货物交接方式的一种,而集装箱则属于典型的适用于多式联合运输的运输方式。《国际贸易术语解释通则2010》中针对国际贸易运输过程中有可能出现的多式联运专门引入了FCA、CPT、CIP三个贸易术语,其中CIP与CIF尤为相似,对于案例中的情况如果选择CIP贸易术语更为合适。我方作为案例中的出口方所在地四川省地处内陆地区,装运港在浙江宁波港,要实现集装箱的门到门运输必然要经历长距离的内陆公路运输才可以将货物运往装运港。在合同中规定使用的CIF贸易术语对我方来说要承担从工厂到装运港装上船之前的一切风险,这对于长途运输来说我方要承担较大风险。因此,此时可以考虑使用EXW贸易术语,该术语对卖方来说只需完成在工厂装上运输工具即可,需要承担的风险是所有贸易术语中最小的,货物的出口报关、进口清关都由买方来完成。如果从降低我方作为出口方风险的角度考虑EXW(工厂交货)也是一个不错的选择。

二、案例反应的问题

(一)在运输方式上的问题和建议

在该案例中一个重要的分歧主要出现在CIF贸易术语到底是否适合使用在多式联合运输中,根据《国际贸易术语解释通则》中的规定CIF适用于包括海洋运输在内的水路运输中。而案例中由于使用了集装箱,集装箱是典型的适用于多式联合运输的集合运输工具。案例中使用集装箱进行“门到门”的运输,在运输的过程中必然会涉及到多种运输方式的组合使用,也就是常说的多式联合运输。案例中的出口国发货人的仓库地处于内陆省份,因此去取货时必然涉及到公路运输或者是铁路运输,而离开出口国装运港之后的国际段运输又涉及到海洋运输这样的多式联合运输选用CIF就容易引发争议。CIF贸易术语的产生主要是针对海洋运输这种运输方式的,当集装箱这种新兴的运输载体出现后,改变了传统的海洋运输一统天下的运输方式格局,并迅速成为了使用最广泛、认可度最高的国际货物运输方式,尤其在适用于多式联合运输方面的优势更是其他运输方式根本无法比拟的。为了适应新兴的国际货物运输方式,必然要对原有的贸易术语进行改革和完善,正式在此基础上《国际贸易术语解释通则》在CIF的基础上引入了CIP贸易术语,该术语即继承了CIF贸易术语的各种优势,同时也很好的解决了CIF贸易术语只适用于海洋运输的局限性。因此,本案中对于贸易术语的选择应该选择CIP,而不是CIF。

(二)运输合同与贸易合同风险转移不同步的问题

针对本案例中使用的是CIF贸易术语而言,作为出口方的卖方来说要同时受到两个合同的制约。一个是卖方和买方之间的贸易合同,出口商作为贸易合同缔约的一方要承担从工厂一直到装运港货物装上船之前所有的风险。另一个是出口方与承运人之间缔结的运输合同,在该合同项下出口方作为托运人委托承运人办理运输。本案例中,货物发生损失的地点是在工厂到装运港的途中发生的,在该区域发生损失属于出口方已经将货物交给了承运人之后,按照运输合同的约定,出口方已经将货物交给承运人,交货之后发生的货物损失应该由承运人承担。与此同时,在贸易合同项下,对于发生货损的区域出口方没有完成将货物交到装运港的船上,也没有实现自身的交货义务,同时要承担货物损失的风险。而出口方承担此风险却有其不合理之处,发生货物损失的区间货物已经交给了承运人,并且处于承运人的全面监管之下,出口方只是形式上的监督,这对于出口方来说极不公平。因此,在此区域发生货损之后,出口方在承担贸易合同项下货物损失的同时可以要求承运人赔偿其损失作为补偿。

(三)相关合同性质的问题和建议

贸易术语论文范文2

国际贸易中的商务谈判技巧在国际言语交际活动中至关重要,如何运用谈判中的语言艺术为自己取得最高的利益,这是商务谈判的最终目的。本文通过介绍商务谈判用语的基本原则,阐述谈判中的语言运用策略,以供读者参考,在商务谈判中占据有利地位。

关键词:

国际商务谈判;谈判技巧;语言艺术;策略

随着中国改革开放的不断进展,以及加入WTO之后,在国际舞台中的经济活动越来越多,国际贸易愈加频繁。在国际贸易交互活动中,国际商务谈判起着重要的作用。从概念上来说,商务谈判是指谈判双方在经济贸易合作与竞争中为解决某种经济争端或者促成经济交易而进行的洽谈协商的过程,这个过程旨在协调双方意见,达成共识。谈判双方需要互换观点、互换情感、互利互惠。那么,在国际社会舞台上,对谈判的讲话方式和技巧表达要求更高,谈判的分量也非常重要,甚至对谈判的整个进程和结果产生举足轻重的作用。

一、谈判用语的基本原则

在谈谈判技巧与策略时,先要了解谈判用语的基本原则,这是顺利进行商务谈判、正确使用谈判技巧和策略的基本前提条件。原则上,谈判用语必须谨遵以下四个性质:

(一)准确性

在正式的商务谈判中,双方必须准确梳理自己的观点和立场,并在谈判的前期将自己的观点和立场以及要求准确无误地传达给对方,让对方清楚地明白自己的观点与态度,谈判才能顺利下去。而如果自己在给出观点和立场时,表达上出现错误的信息,稍有严重,将造成不可挽回的重大损失。

(二)针对性

商务谈判的程序看起来繁琐,但很多方面都要尽量做到精简,特别是在谈判语言上,要有针对性,有的放矢,不拖沓,言简意赅。针对不一样的谈判对手、谈判场合、谈判内容、商品,要有不一样的针对性语言。例如,谈判对手要分清他的特点,根据对手在兴趣爱好、性格特点、职业职位、文化程度、年龄和性别方面的不同,而使用不同的具有很强针对性的语言以及谈话方式,不同的人言谈习惯以及接受语言的能力也都不一样,要准确把握好。

(三)灵活性

谈判的过程是一项变幻无常的过程,在这个过程中很有可能会出现各种各样意想不到的小插曲或细节,任何一方都无法提前预估谈判进程中的每一个环节和每一句话。所以作为谈判者,一定要具备随机应变的能力,灵活把握每一个细节,巧妙地转换成对己方有利的局面。为此,谈判者要仔细关注对方在言语和行为细节上显示出来的信息以及反馈情况,认真考察对方在表情、动作、眼神、姿态、语气等方面的反应。掌握这些细节,才能更灵活地进行谈判工作,才能更佳地随机应变。

(四)适应性

谈判者在说话的时候一定要注意场合环境,言语环境要适当,综合谈判期间的时间、地点、场合等因素,前言后语都要符合,与这些因素没有很强的冲突性。也要学会根据不同的时间、地点和场合而适当调整自己的言语表达和策略技巧。总之,说话要契合谈判的环境,采用最恰当的表达方式。

二、谈判中语言运用策略

(一)以礼待人,合作共赢

曾经有一位经验丰富的谈判人员说过,贸易谈判无非就是百分之五十的经济学,和百分之五十的感情。换句话说,我们在谈判的过程中,最重要的因素不是交易本身,而是关系和情感,这才是谈判中的主导因素。在国际贸易谈判当中,建立关系与情感的基础和前提是追求合作共赢,互惠互利,平等相对。谈判专家Co-henHerbert说过,要想取得谈判的成功,必须让双方取得共赢,而不是任何一方取得独赢。礼貌用语在这个共赢的过程中极为关键,具体来说,有以下几点策略:第一,间接提问。在谈判过程中,使用间接提问技巧能使语言表达更加礼貌,更加客气。一般来说,商务谈判过程中的提问非常之多,甚至整个谈判都是一个提问的过程。提问对于提问者一方来说,是为了获取更多的信息,有利于更多地了解对方观点和立场,也有利于自己进行进一步谈判。间接提问相对于直接提问来说,没有那么犀利和强目的性,更加温和与礼貌。也就是说,提问越间接,就越显得礼貌与诚意。第二,设身处地。为了对对方表达关心和理解,谈判者通常会设身处地地去思考一些问题。这样做的好处有两点,一是更好地缓解气氛,改善谈判带来的紧张气息,显示出礼貌与诚意;二是更加完整和深刻地理解对方对这个问题的意见、看法与立场,从而找到更优的解决方法,并赢得多方的心理认同。这种技巧一般是用在谈判气氛趋于紧张,迫于某一局面焦灼不下,或者谈判双方缺乏信任的环境下,设身处地就会很好地缓解这种气氛,并重新获得信任,防止谈判终止,促进谈判进程,达成良好协议。第三,委婉表达。在进行商务谈判时,要注意说话的分寸。有些话听起来似乎没有什么不妥之处,但有可能刚好是对方不能接受的话。语言表达要尽量委婉,将语言中的“棱角”削去,让语言更加委婉,对方就更容易接受,谈判过程也就会变得轻松而愉快,谈判进展也会顺利很多。除此之外,在进行商务谈判时,要善于使用委婉词汇和委婉句式。比如在发表意见时多运用“我认为”、“我估计”、“也许”等委婉性质的词汇,而避免使用“必然”、“无疑”、“肯定”、“必须”等绝对性词汇。倘若想拒绝或否定对方的观点时,可以使用一些委婉的托辞,尽量避免直接使用“不可以”、“不能”、“不行”等来回答。譬如,可以使用“对不起,我暂时无法回答意见,我得请示一下领导”等来回绝对方的意见,既表达委婉拒绝,又争取了思考的时间。

(二)妙语解疑,巧妙回答

商务谈判是一项相对困难的工作,谈判过程中会遇到许多难以解决的问题,或者在某些对方提出的问题上,无法或不便进行信息回答;或者对手提出的问题比较棘手,无法正面回答,但又不得不回答;或者是对方给出的压力很大,谈判面临危机等等。在面对这些难题的时候,我们不妨先清晰自己的思路,利用巧妙的说话技巧,将气氛活跃起来,为自己解围,切忌丧失理智或不能清晰地认识整个局面。第一,模糊用语。在面对不好进行回答的问题时,我们可以闪烁其词,模糊言语,避重就轻,以挽回紧张局面,缓解气氛,给自己争取机会和时间。一般来说,模糊语言有两种表达形式:一种是用于说话者根据一些客观事实间接所说的话或者根据谈判者主观判断所说的话,如:“对我来说可能”、“恐怕”、“据我所知”、“我们猜想”等等;另一种形式是转变相关范围或者减轻真实值,如:“基本上”、“有一点”、“几乎”等等。在谈判中,模糊用语尽量少用,主要用在谈判困难期,在其他时候尽量使用清晰的有针对性的话语。第二,含蓄幽默。国际商务谈判说到底,就是一种语言技巧竞争、智力竞赛的过程,在这种竞争过程中,谁能将语言技巧运用好,谁就能取得更好的谈判效益。商务谈判看起来场合正式,气氛严肃,当如果你能谈吐有致,善于运用幽默的话语,会更好地促进谈判进程。幽默与含蓄交互在一起使用,有助于建立轻松和谐的谈判气氛,有利于传递感情,或者蕴含暗示的意图。也可以使批评的话语听起来更加有趣,更加容易让人接受。含蓄幽默的话语,能够有效避开对方的锋芒、缓解压力、增强辩论的力量、增加情感互动,同时,可以为自己树立起良好的谈判形象。第三,条件式回答。在使用条件式回答的前提是,对方提出的问题比较刁钻、苛刻,使你无法进行直接的回应,又无法拒绝。或者在某些情况下,拒绝并不是最好的选择,那么,谈判者可以有条件地回答问题。也就是说,你在回答对方问题的同时,可以限定一个条件,这个条件对于对方来说,越是无法接受越好,为自己创造有利条件,或者使对方面临困局,知难而退,不战而胜。我们先来看一则笑话。有一位贵妇人带着狗上公交车,并对售票员说:“如果我给狗买一个票,那么它可以坐上位置吗,像人一样。”售票员是这样说的:“可以的,前提是你得让狗像人一样,将自己的脚放在地上。”贵妇人当场就无话可说了。然而售票员并没有直接否定对方,而是在接受的基础上加一个使对方无法接受的条件来限制对方,出奇制胜。

(三)投石问路,主动出击

在商务谈判中,要看准时机,主动提问。提问在谈判中扮演非常重要的角色,好的提问有利于收集信息,诱导对方思考,引导谈判走势。提问也可以考验对方的能力,如果对方不能给出好的回答,则有利于自己取得更好的经济效益;如果对方能给出好的回答,则会给谈判带来有效地刺激,增加气氛效果,促进谈判进程。以下是提问的两种技巧:第一,选择式提问。选择式提问是针对一些疑问,选择其中一些最有效果性的问题进行发问。例如在一个商场里面,有一个休息室专门经营茶和咖啡,开始的时候服务员经常这样问顾客:“先生,喝茶吗?”或者是:“先生,喝咖啡吗?”导致销售平平。这样的提问方式看起来并没有什么太大的问题,但是没有选择更优的提问方式。后来,服务员换了一种提问方式:“先生,您想喝茶还是咖啡?”结果销售额大增。你看,提问的技巧就在问题是否给人选择的余地。第二种提问方式就是典型的选择式提问,顾客听了大多会选择咖啡或者茶;而第一种提问方式没有选择性,顾客听了很可能说“不要,谢谢”。第二,从易到难。在谈判中进行提问的时候,一定要注意问题的层次,循序渐进。也就是,首先选择提问一些比较容易回答的问题,一来给对方舒适感,把持良好的气氛;二来可以将对方逐渐代入回答更深层次的问题。提问一开始可以问一些与主题并没有什么联系的问题,例如:“昨晚睡得可好?”、“假期玩得愉快吗?”等,能够设定一个轻松的谈判环境,缓解对方紧张谨慎的心态。切忌不要一开始就提问一些深刻的问题,单刀直入,一针见血的问题,这样只会使气氛变得紧张,谈判很可能一开始就难以再继续下去,甚至使场面僵化,白热化,导致谈判最终失败。如果对方比较强大,直接切入式的提问反而会让对方抓住把柄,举一反三,到后面自己又没有更好的问题进行提问,使谈判陷入被动。

(四)绵里藏针,出奇制胜

第一,恭维有道。在商务谈判中,赞美对方也是一种谈判策略,可以获取对方一些相关信息,探测到对方有关谈判的一些意图,这是语用策略方面;在心理策略上,赞美是拉近谈判双方情感距离的方法,缩短双方的心理距离,以便营造融洽的谈判气氛,促进相关协议的达成,完成谈判目的。但是赞美也要有度,不能一味的对对方进行赞美,要善于使用谈判战略,需要注意以下几点:第一,注重赞美方法,在赞美方式上体现对对方的尊重,对方法个性的尊重,注重对方的自我意识;第二,要注意对方对赞美的反应,从效果上分析对方反应,一旦对方呈现出愉悦的反应,则可以进行再次赞美,锦上添花,如果对方并没有表现出开心的样子,甚至显示出不耐烦,对赞美表示冷漠,那就要适可而止,切勿再次赞美;第三,进行赞美的时候要端正态度,显示发自内心的赞美,切勿表现出吹捧式的赞美,过分的吹捧别人只会是对对方的嘲讽。这些都要引起注意和重视。第二,激将法。激将法适合在与项目主要负责人谈判时使用,利用某些犀利的观点使对方丧失理智,产生激动,从而使自己占据主动地位。要想使对方丧失理智,就要寻找一个“激”点,这就要求谈判者对对手各方面进行评估,充分了解对手。在了解对手的情况下,这个激点可以是对方的名誉好坏、地位高低、能力大小等等。在激对方之后,如果对方表现出激动,说出激动的话,此时自己一定要保持冷静和理智,才能更轻松地致胜。

结语

总的来说,国际贸易中的商务谈判时考验谈判者智力和能力的过程,在这个过程中善于运用语言艺术,为谈判的成功添砖加瓦。语言艺术的运用也是多方面综合起来的运用,运用的过程中还要考虑到各自之间的心理因素和情感因素。要想在谈判中取得更多的效益,就要多注重语言艺术的力量。

作者:李玲 王金贵 单位:牡丹江师范学院应用英语学院 牡丹江师范学院商务英语系

【参考文献】

[1]张汇文.商务谈判中的语言艺术[J].鸭绿江(下半月版),2014,10.

[2]邓曼英.会展谈判中的语用策略研究[D].湖南农业大学,2013.

[3]谢群.商务谈判话语互动研究[D].华中师范大学,2013.

贸易术语论文范文3

笔译是商务英语翻译中的重要组成部分,笔译的质量影响着我国企业对外贸易的企业形象,从而影响企业的长远发展。因此,如何减少商务英语中笔译错误,提高商务英语翻译的水平成为了企业对外贸易发展中的重要内容。从目前我国的商务英语笔译错误发生情况来看,我国商务英语翻译人员在笔译中出现的错误较多,译者专业素质还有待进一步提高。本文先简要分析商务英语的语言特征,然后指出商务英语笔译中常见的问题,最后就应该如何解决该问题提出了具体的看法和意见。

关键词:

商务英语;笔译;常见问题;对策

基金项目:

牡丹江师范学院服务地方专项研究项目,功能翻译视阈下的牡丹江地区商务英语翻译研究,项目编号:FD2014008随着国际经济的不断发展,商务英语在国际贸易中的应用越来越广泛,要求国家更加重视对商务英语的翻译和应用。商务英语翻译包括口译和笔译两种,其中,笔译常用于商务贸易中的正式文件和日常交际中,提高笔译水平对于促进对外贸易的发展有着重要作用。本文就商务英语语言特征和笔译中常见问题进行了相关的分析。

一、商务英语的语言特征分析

(一)专业化

所谓专业化指的是商务英语与一般英语之间具有的本质区别,即在商务贸易中的专业术语。也就是说,相关人员在交流过程中尤其是在笔译过程中必须要使用商务英语的专业术语。商务英语是服务于商业贸易的专项英语,商务贸易的范围较为广阔,包括金融行业贸易、经济贸易、营销行业以及国际物流行业贸易等。除此之外,商务英语还会用于物流行业。行业术语指的是在特定的行业中,不同的语言词汇所代表的特定含义。例如,国际贸易行业中的“importquota”指的是“进口配合”,营销行业的“marketmanipulation”表示“市场操纵”,“marketshare”指的是“市场份额”[1]。

(二)简洁化

商务英语追求时间和效率,这不仅反应在商贸人员的日常工作上,也反应在商贸人员使用的语言上。我们在商务贸易相关的文件中经常能够看到单词或者术语的简称,用更加简单的字母来取缔较长的词汇,就是语言简洁化的表现。例如我们常见的“B2B”,即是“BusinesstoBusiness”的简称,表示商家对商家。“T-bill”的全称是“treasurybill”,指的是短期国务券[2]。当然,商务英语中的部分特定术语事实上也具有简洁性的特征,例如“Inyourfavor”即指的是以你方为受益人,很明显具有语言简化的功能。

(三)正规化

语言的正规性更多的指的是商务英语在正规场合以及公共场合的使用特征。商务英语具有较强的职业性,因此,在公共场合或者正规场合中,人们使用的语言包括笔译中的语言更加具有正规性和规范性。正规性是相对一般性而言的,正如笔译的正规性是相对口译的随意性而言,商务英语的正规性主要体现在语言的书面用法和口语用法[3]。举个例子来说,我们在口语中经常h会使用“before”这样的词汇,比较浅显易懂。但是,在书面用语中,我们则必须要将其替换成“priorto”,此外,“accordingto”也是日常使用中经常用到的语言词汇,但是在书面表达中我们则要使用“inlinewith”。

(四)灵活性

实际上,灵活性的语言特征是所有英语的共同特性。所谓灵活性是说,一个英语单词往往能够代表不同的含义,如“cover”可以用作动词“岩壁、遮盖”,也能够用作名词“覆盖物、封面”。“maturation”愿意是“化脓、成熟”,但是在商务贸易领域中的含义是“到期”。我们可以发现,商务英语的灵活性较强,需要翻译人员在翻译过程中更加认真和仔细,结合文章的上下文含义进行具体分析

二、商务英语笔译中常见的问题

(一)专业术语导致的笔译问题

商务英语具有较强的专业性和术语性,要求翻译人员在进行正式笔译之前必须要对各相关领域的专业术语进行充分的了解。但事实上,在商务英语笔译过程中,部分译者由于对专业领域知识的缺乏经常会导致出现术语错误。专业术语导致的笔译问题主要表现在两个方面:第一,译者没有重视一词多义的现象,导致在笔译过程中出现语义的错误。例如,“discount”在金融领域中指的是的贴水价格,但是在经济贸易领域中,“discount”也可指“优惠价格”。又比如,保险行业中出现这么一句话:“WewishtorenewourfloatingpolicyNo.543onthesametermsasbefore,tocoverconsignmentsoftextilestoWestAfricanports.[4]”这句的翻译有两种,第一种将floatingrate翻译为“浮动利率,”cover翻译为覆盖,第二中则将floatingrate翻译为保险凭证的一种,而将cover翻译为“为某种保险进行投保”。很显然,考虑到专业领域的不同,第二种翻译更加符合实际情况。第二,译者过于看重语言字面的含义,没有对英语进行深层含义的翻译,这种翻译方法也是不当的。商务英语表现出其特有的语言简洁性,其中有许多语言和句子需要译者将其进行含义的拓展,包括在长句子中主语的缺失需要译者进行拓展,也包括句子的深层含义需要译者进行进一步拓展。例如,在长句“Anex-emptedcompanymay,subjectto…,maintainitsprincipal…[5]”中,我们能够明显发现,该句子的主语并不明显,这就要求译者在翻译过程中加入适当的主语,防止译文过于生硬,影响句子的实质含义。

(二)文化差异造成的笔译问题

中西方文化具有较大的差异,因为中西方地区具有不同的传统文化、生活环境以及宗教信仰等。这种文化差异使得双方在语言表达上会出现各种问题,译者在翻译前如果不对中西方文化进行综合分析和了解,则很有可能在翻译过程中出现明显的错误。例如,“狗不理包子”的翻译按照西方文化的翻译,应该是与“dog”相关。但是,很显然,在中国,狗不理包子所代表的含义与“狗”本身并无多大的关联,其体现的更多的是中国文化的内涵。因此,天津企业将“狗不理包子”翻译为“GoBelieve”。除此之外,我国需要品牌在命名过程中更加看重的是动物的深远含义,例如龙代表尊贵,鸽子代表和平等。但是由于中西方文化的差异,西方人认为“dragon”是一种邪恶的代表,“pigeon”则是弱小的象征。可以看出,中西方文化的差异对笔译具有较大的影响。

(三)文体特征的差异导致的笔译错误

商务贸易经常需要用到不同的文体,而不同的文体要求人们采用不同的语用特征进行翻译。例如,在广告用语中,译者在翻译过程中不仅需要将语言的含义表达出来,还需要采用富有感染力的语言文字,将广告用语的语言特色表现出来。当然,对于公函以及法律文件来说,译者更加要注重语言的正式性和严谨性[6]。但是,在一些较为口语化的笔译过程中,如邮件或者传真过程中,译者又需要尽量使语言更加平易近人,给对方塑造亲切、友好的企业新乡。但是,译者对文体特征了解的不够透彻则有可能导致出现笔译错误。例如,有人将一段英文翻译成这样“我方现有各种不同质量、不同体积、颜色丰富、形状各异的大理石,数量甚多,价格合理,受函报价。”这种翻译很显然有直译的特征,并不符合商务英语笔译的原则,且用词不够委婉,给对方留下的影响不够良好。因此,正确的翻译应该是“有各种不同重量、尺寸、颜色和形状的大理石供君选择。价格绝对公道。按需报价。”这样的表述更加能够体现出企业的礼貌和礼节,而且语气更加委婉,更加容易被对方所接受。

三、解决商务英语笔译问题的对策

(一)加强对专业知识的了解

商务英语的笔译中,译者要向正确的翻译出语言的内涵,首先需要加强对商务贸易和或是商务英语专业知识的理解。对商务贸易相关知识的理解主要指的是是译者应该要掌握耕读的专业术语。商务贸易的种类较为多样,不同的商务贸易种类所涉及的专业术语略有不同,要求译者在翻译前充分掌握和了解相关的商务知识,为正确的笔译奠定扎实的术语基础,防止在翻译过程中应术语掌握不足出现翻译错误。

(二)加强对文化差异的重视

中西方文化的差异会导致译者在翻译过程中的准确性和合理性,要提高译者的专业素质和翻译的质量必须要求译者在学校或者工作之余加强对中西方文化的了解,充分重视文化差异带给商务英语翻译的重大影响[7]。文化差异对商务英语的翻译影响主要体现在量三个方面。第一个为广告设计方面的翻译,第二个为品牌名称和商标的翻译。首先,对于广告设计的翻译策略要求译者要重视广告影响。例如,我们在旅游行业的发展中经常会用到天涯海角、碧海蓝天等词汇,直译成“theendoftheworld”或者“greensea,bluesky”肯定会影响宣传效果,让游客让而却步,同时还无法向国外游客展示汉语言的魅力。而对于品牌名称或者商标的翻译则要求译者要加强对中西方人们思维差异的重视。中国人和西方人在对许多事物的理解方面存在较大的差异,例如红色的代表含义,动物的代表含义等,要求译者在翻译过程中要在尊重不同地区不同文化差异的基础上进行灵活翻译。

(三)根据不同文体进行具体翻译

文体的不同要求译者要使用不同种情感表达色彩的语言进行翻译。例如,在公函文件的翻译中,译者要在保持愿意的基础上尽量使用严肃、正式、庄重的词汇进行翻译,不允许翻译中出现口语化语言。商务公函中常见的语言词汇为“兹”、“上述”等词,要求译者在英译汉的过程中要使用更加正式和展业的词汇,而在汉译英的过程中也需要重视使用“hereby”、“aforesaid”等词汇,“共同签署”要翻译为“jointlysign”而不是“signtogether”。当然不同文体要求的格式和语言特征略有不同,译者在翻译前首先需要对翻译文体进行具体分析和研究,了解清楚文本的类型,然后根据全文的大衣进行具体翻译[8]。此外,无论是哪种文本的翻译,商务英语的笔译均具有较强的专业性和职业性,要求译者在翻译过程中必须要保持认真负责的工作态度,做好翻译检查工作,防止出现错译和漏译等现象。

综上所述,商务英语的语言的特征主要有专业化、简洁化、正规化和灵活性等,要求译者在翻译过程中必须严格遵照上述语言特征进行专业翻译。然而,目前我国商务英语笔译中经常出现一些问题,主要有专业术语导致的笔译问题、文化差异造成的笔译问题以及文体特征的差异导致的笔译错误。笔译错误将会严重影响到商务贸易的正常进行,不利于本企业的健康发展,要求企业必须要加强对译者专业素质的重视,切实解决商务英语笔译问题。而要提高译者的专业素质需要企业通过有效措施,提高译者加强对专业知识的了解,加强译者对文化差异的重视,并要求译者根据不同文体进行具体翻译。

作者:赵擎宇 孙海一 单位:牡丹江师范学院翻译专业2015级 牡丹江师范学院应用英语学院

【参考文献】

[1]欧阳玲利,杨丽,赵惠.工作过程导向的高职商务会展英语翻译模块化教学研究[J].广西职业技术学院学报,2015,01:103-106.

[2]黄涛.浅析商务英语笔译中常见的难点及教师对策略陈述的积极作用[J].海外英语,2015,10:115-116+119.

[3]李成静,邓天文.大学英语翻译教学的现状与对策研究———以湖南省新增一本高校为例[J].湖南科技学院学报,2015,12:192-194.

[4]靳智博.活动型教学法在高职商务英语专业口译教学中的应用[J].职业时空,2015,12:76-77.

[5]胡忠青.基于错误分析理论的商务英语笔译教学研究———以我院2012级学生的商务英语笔译实训作业为例[J].外国语文研究,2016,01:84-91.

[6]沙立.商务英语毕业论文文献综述写作中的常见问题和解决办法[J].吉林省教育学院学报(上旬),2014,01:103-106.

贸易术语论文范文4

近年来,随着社会经济的进步,国际市场的稳定以及经济全球化发展,为国际贸易提供了更多机遇和挑战。国内很多企业为了进一步扩大自身影响力,提高自身经济效益,开始向国际贸易业务方向发展,并且取得了一定的成效。但同时由于国际物流成本的增加使企业支出成本越来越大,在一定程度上制约和影响了企业持续、稳定的发展。本文通过对国际物流成本的分析,阐述国际物流成本对国际贸易的影响,并针对物流成本提出相应的控制措施,为促进国际贸易的发展,带动企业经济提供了一定的帮助。

关键词:

国际物流成本;国际贸易;影响;控制措施

引言

随着经济全球化的发展,国际贸易在社会经济发展中所带来的影响力越来越越大,为了适应社会发展潮流,我国加快国家化进程,全面发展国际贸易,为带动我国社会经济,提高我国在国际市场上的影响力具有十分重要的意义。国际贸易的发展不仅推动了社会经济的发展,同时也促进了国际物流业向前发展。一般而言国际物流业务主要包括:运输、物资管理、消费、派送等消费费用,它作为企业对外贸易中重要的支出部分,对于企业发展都造成重要的影响,高额的物流成本在一定程度上阻碍了企业更快、更好的发展。因此,降低物流成本,成为促进企业对外发展,全面带动国际贸易进程的重要因素。

一、国际贸易物流成本包含的内容

国际物流成本涉及到国际贸易的多个方面,包括运输、库存产品所产生的成本、管理成本等,下面就具体就这三个方面的论文进行具体的阐述。第一,运输所产生的成本。运输成本主要包括货主费用以及运输成本费。货主费用是指物流涉及的运输部分的装卸费和协调处理费;运输成本费则是指货物在运输过程中所产生的交通费用,如:汽车运输、海运、铁路、航空等物流运输渠道所产生的成本费用。第二,库存产品所产生的成本。货物的保存、库存、货物所占用的资金成本等都是库存产品所产生的成本。库存量堆积越久、流通越慢,所产生的成本也就越高。第三,管理成本。在国际物流成本中,管理成本应用在各个方面,企业物流管理部分成本、货物流通时物流公司所产生的费用等,都涉及到企业管理方面,是企业国际贸易物流成本中重要的环节。

二、国际物流成本对国际贸易的影响

国际物流成本关系到企业的对外贸易程度以及企业的经济利益,国际物流成本越高,对企业经济发展造成的阻碍也就越大,而国际物流成本对国际贸易的影响可以体现在下面的三个方面:第一,国际物流成本对贸易量的影响。库存成本作为国际物流成本中占有比例较大的一个成本支出,在国际贸易过程中,要根据企业的实际情况,选择合适的商品数量。根据企业国际贸易中所需要的货存量进行库存成本控制,还可以增加订货批次来进行管理。第二,国际物流成本对贸易国选择的影响。企业的对外贸易要结合价格、运输成本和库存成本等进行多方面的考虑,结合企业的实际情况和企业的发展优势,要选择更合适的贸易方式和个理想的贸易国。由于物流成本是企业发展过程中必须要考虑的问题,所以在贸易国的选择上,要选择具有价格竞争优势的产品,同时还要考虑贸易国的地理位置。如:在质量同等的情况,选择价格相对较低的产品,有效的控制企业支出成本,为企业创造更多的经济利益;同样,在对商品运输和存储费用进行计算的过程中要考虑贸易国的地理位置,综合选择。只有这样才能有效的控制物流成本,完善企业物流管理体系,提高企业经济效益。第三,国际物流成本对国际贸易术语选择的影响。物流成本在一定程度上影响了商品交易的价格,物流成本越高,商品价格也就越高,否则直接影响到企业的利益。贸易术语是国际贸易中对商品的价格以及贸易过程中产生的重要信息。一般而言,贸易术语是整个贸易过程的表述,而国际物流成本的高低也会直接对贸易术语造成影响。

三、国际物流成本控制的对策

国际物流成本控制关系到企业在国际贸易中所占有的优势以及企业的持续、稳定的发展。根据国际物流成本支出的几个方面,采取相应的解决措施。第一,对运输成本的控制。运输成本的控制是在一定条件下实现的。1.在国际贸易双方运输距离稳定的情况下,尽可能的提高其运输量,减少运输成本。2.在运输商品数量较小的情况下,尽可能的实现运输距离的最小化。只有这样才能保障企业在对外贸易的过程中能给尽可能的节约成本,降低成本支出,实现其利润的最大化。第二,对库存成本的控制。库存成本与商品数量是成正比的,企业在对库存成本进行控制的过程中要结合企业的实际情况,综合考虑企业的需求量,选择合适的存储数量。尽可能保证库存量既能满足市场的需求,同时还能保证库存量控制在一定的范围内,不能出现过多的库存成本。只有使库存成本与商品数量在一个相对平衡、稳定的状况下,才能实现企业更快、更好的发展。第三,建立物流外包理念。近年来,很多企业为了节约成本,都选择物流业务自营方式,减少企业物流业务上的成本支出。但这种方式本质上不仅没有减少物流成本同时还降低了物流服务效率和质量。这就要求企业对外贸易中要认识到自身优势和重心,建立物流外包的理念,将物流业务交给专业的物流公司,将工作中心转到核心业务上。

四、结束语

总之,在时展的背景下,国外贸易成为提高社会经济发展的一个重要支柱。企业为了取得更长远、稳定的发展,提高其市场竞争力,就必须要提高自身经济效益,在对外贸易的过程中,加强对国际物流成本的控制,减少企业成本支出,实现企业经济效益最大化,从而有效的促进企业经济的发展。

作者:朴光范 单位:韩国松源大学

参考文献:

[1]林豪慧.货运业发展现代综合物流的对策[J].工业工程,2003,06.

贸易术语论文范文5

商务英语是目前国际上进行交流的统一语言之一,商务英语是在普通英语基础上发展起来的,随着商务英语在国际上的使用频率越来高,现如今商务英语以其丰富的内容和独特的语言表达形式成为国际上交流和沟通的关键语言,但是也是因为商务英语独特的特点,使得它在对别国语言进行翻译的时候会出现一些问题。从商务英语的语言特点入手,分析了商务英语的语言特点,对商务英语语言翻译过程中的问题进行分析和探讨。

关键词:

商务英语;语言特点;翻译技巧

1商务英语的语言特点

商务英语与普通英语之间最大的差别是商务英语适用在商务场合当中,属于专用英语中的一个重要组成部分,商务英语的主要服务领域在国际商务活动上,是将专业性、实用性和目的性融为一体的英语模式。商务英语的内容包括不同国际领域的商务活动,为国际商务活动提供一个标准化的交流平台。商务英语与普通英语之间存在区别,商务英语不是为了单纯地去表现艺术美,它主要关注的是英语交流中正确的思维和英语组织能力,注重逻辑性,不要过多的修饰词语,大多数情况下商务英语其实是不用比喻、拟人等手法的,之所以这样也是为了提高效率,随着商务英语在国际领域的频繁使用,也逐渐去掉了传统的商务套语,换成了比较简洁的现代英语。商务英语在运用的时候还非常注重礼貌问题,礼貌是当前国际商务英语中最为显著的语言特征之一,在我国汉语的商务语言中,对礼貌这一点虽然也非常注重,但礼貌用语却非常简单,有时仅用一个请字就代替了所有,但是在商务英语中,对于礼貌这一点却是非常讲究的。商务英语还非常注重细节,处处都能够体现出礼貌,商务英语作为整个英语体系中的重要组成部分,其特点也非常明显,具体表现为以下几点:

1.1专业词汇的使用量大

在商务英语中,最明显的一个特点就是使用了大量的专业词汇,这些词汇在传统英语语言中基本是不会用到的,这些专业词汇包含了较多的商务专用词及与商业相关的实践性词汇,再加上商务英语的语言专业性非常强,如果没有一定的专业知识基础,翻译人员没有办法真正理解商务英语中专业词汇的含义。

1.2商务新词汇大量使用

商务英语的用途主要体现在国际商务交流上,随着新技术及新理念的出现,很多新的科技信息都非常直接地反映在单元词汇上,因此也就出现了很多传统英语语言没有的新商务英语词汇,这也是商务英语随着社会不断发展而衍生出来的产物。

1.3书卷词汇运用频繁

在商务英语中,语言的严谨性是非常关键的,而且还要求不带有任何的个人情感,所以,我们在商务英语中经常会使用拉丁语来代替相同意思的词汇,也就是人们常说的书卷语,很多时候商务英语都会用传统英语不用的或是极其生僻的单词来代替日常的英语用语,有时为了能够准确表达某一事件的严肃性,还会采用古字词来体现严肃含义。

1.4商务英语的含义完整准确

由于商务英语所涉及的利益关系是双方的,所以必须要求语言仔细、含义完整,语言表达模式相对繁杂一些没关系,但一定要保证在利用商务英语来签订合同或是条约的时候,所表达的内容是准确无误的,绝对不可以有歧义含义出现,在国际交流中利用商务英语的目的就是因为商务英语沟通起来非常简单直接,但是为什么又说商务英语的表达模式相对比较繁杂呢?其实这两点是不冲突的,所说的繁杂主要指的是在一些合同或是条款使用商务英语的时候,由于内容中有很多规定和限制条件,这些限制条件用商务英语解释起来会出现解释不清楚的现象,所以这时商务英语通常会运用很多的修饰或是限制内容的短语、从句来表达合同、条款中的内容,因此语句会变得相对比较复杂一点,但是这样反而会让利益方更容易理解合同、条款中的内容。

2商务英语在翻译过程当中存在的问题

英语和汉语在互相翻译的时候都会出现一词多义的现象,这非常正常,不同的含义对应着不同的场合,但由于英语翻译人员对商务英语的相关专业知识不是很了解,使得翻译人员在翻译商务英语的过程当中出现了翻译错误,不同国家的文化差异也会影响翻译人员错译商务英语。

2.1一词多义造成的翻译错误

在英语中,很多词汇都有双重甚至多重含义,因此相对比较普通的英语词汇在商务英语中常常也具备特殊的专业意义,如果翻译人员没有很好地掌握商务词汇的意义,那么就会在实际的商务英语翻译中造成翻译不准确的现象,比如,freight在商务英语中所表达的意义是运费,但有时会被翻译成为货运。这时就需要翻译人员熟悉单词的含义,知道在不同场合所要表达的真正含义,如果对单词理解不深的话,就很有可能出现翻译错误的情况。

2.2翻译人员对专业英语知识熟知程度不够

商务英语所涉及的知识面非常广,要求翻译人员了解多方面的知识点,比如在翻译商务英语的时候遇到了金融等行业内容时,如果此时翻译人员不了解金融的相关知识,只是按照英语的正常含义去翻译,就很容易出现翻译错误。

2.3文化差异带来的问题

文化背景差异也会给商务英语翻译带来很大的影响,各个国家和地区在发展的时候,都会根据自己本国的文化背景去发展,所以在国际上进行商务交流时,出现分歧是非常正常的事情,这些分歧也会直接体现在商务英语翻译上,打个比方,corn这一单词在美国翻译就是玉米,但是在英国翻译过来就是小麦的意思。由此可以非常清楚地看到,同一单词在不同国家的含义是不同的,所以商务英语在翻译的时候也非常容易出现这种状况,也就是说翻译的含义与实际对方说的含义不同,这也是目前商务英语翻译中常常会出现的问题。

3商务英语翻译的相关技巧及应对策略

3.1掌握商务英语专业知识

翻译人员对商务英语进行翻译之前,首先要能够掌握多个行业的专业知识,充分了解各行业的文化习俗及语言特点,这样也是为了让最终翻译出来的含义更加接近原意,使翻译更加准确。现如今,经济全球化的趋势越来越明显,随着国际间商务交流的日益增加,新的词汇必定会不断涌出,在这样的大环境下,商务英语翻译人员要多关注一些商务领域出现的新词汇,全方位地去了解商务英语的专业领域知识。除此以外,商务英语翻译人员还要了解怎样利用新的词汇来翻译英语,能够及时跟上社会发展的脚步,与时俱进。

3.2准确理解词义

当翻译人员在翻译处理商务英语词汇的时候,要先详细地了解词汇的真实含义,然后再对其进行准确的翻译,这样翻译出来的译文准确率才会高。商务英语中有很多的商务术语,这些商务术语直接决定着商务英语的含义,所以要求翻译人员在翻译这些商务术语之前一定要对其进行充分了解,在不同的场合都可以正确地翻译出商务术语的含义。由于英语与汉语的结构不同,所以在翻译的过程当中翻译人员可以适当根据实际含义增减一些词汇,让最终的含义能够达到统一,使人们更容易理解其中的含义。由于英语句子与中文句子结构不同,所以翻译人员在翻译商务英语的时候会有一部分词汇的表达方式存在差异,要想让翻译表达得非常准确,就要对翻译中的词和表达形式进行适当的转变,这种转变还不能破坏商务英语的原意,这也需要一定的翻译技巧。

3.3了解贸易国家的文化背景知识

商务英语主要的运用领域在国际贸易往来上,因此我们的翻译人员还要对各个贸易国家的文化背景有深度的了解,很多文化差异都是在文化背景上体现出来,因此要求翻译人员在日常的学习中针对各个国家的文化背景和习俗,有比较详细的了解,扩大自己的学习范围。在翻译商务英语时也要认真谨慎,其实很多时候并不是文化差异导致的翻译错误,还有一部分原因是翻译人员工作不认真造成的,这两个方面都是翻译商务英语非常重要的因素,需要翻译人员时刻注意。

4结语

商务英语是目前国际商务领域广泛运用的语言之一,之所以选择商务英语作为国际贸易交流语言就是因为商务英语能够与商务相关专业知识紧密地结合在一起,因此商务英语翻译人员在对英语进行翻译的时候也要做到准确、专业。要想做到这一点,就要求翻译人员在翻译商务英语的时候先对国际贸易国双方都有一个全面的了解,了解不同国家的文化差异和文化背景知识,除此之外,还要掌握好商务英语翻译的基本原则和技巧,由于各个国家的对外贸易发展迅速,人们对商务英语的要求也在逐渐提高,因此,只有翻译人员不断学习新的知识、拓宽自己的知识层面,才能让商务英语翻译走向更规范的层次。

作者:陆欢 邢丽华 单位:牡丹江师范学院应用英语学院

参考文献:

[1]王苇晗.浅谈英语翻译技巧在教学中的应用[C]//贵州省翻译工作者协会2012年会暨学术研讨会论文汇编,2012.

贸易术语论文范文6

一、翻译实训课的作用

在高职教育的实践课程中,翻译实训课是这些课程中的重中之重。高职教育和高等教育的培养模式不同,高职教育是以将学生培养成一名实践性为主的复合型应用人才。实训课程的开设就是为了这个目的,很多教育工作者在对高职教育的课程进行总结时,可以发现很多规定都涉及到了提高学生的实践性。而且,高职教育传授相应的理论知识比较少,大部分时间都是进行实践性培训,很多人将其称为就业性教育。所以,让学生尽快适应工作的环境,减少其工作后的适应期,也是高职教育的一个目的。为了实现这种目标,增加实训课程就能实现目的,可以让学生快速的了解自己专业的基本情况。翻译课程对于学生实践能力要求比较高,在进行教学的过程中,没有相应地实践和培训进行辅助,就会使学生容易陷入理论的模型中,失去了高职教育的意义。所以,让学生们进行大量的口译和笔译练习,将学生做完的练习进行认真审查,将错误比较多的问题进行重点讲解和分析,还可以将翻译的一些经验和技巧传授给学生,例如一些长单句翻译、主动被动语法、直译和间接翻译的技巧等,让高职商务英语专业的学生在实践中将这些技巧熟练应用并掌握,进而提高翻译水平,为其在社会竞争中增加了砝码。

二、高职商务英语翻译及翻译实训课的情况

1.个别高职学校对于翻译实训课程非常重视,在学生出勤率方面查的很严,为了实训课程顺利实施,提供了很多多功能教室。

但是,大多数的高职学校对于翻译实训课程并不是很重视,只是在课堂上进行一些简单的联系,对于学生出现的问题不能进行及时的修正,使实训课程失去了原有的意义。出现这种情况,有很多种因素,其一很多高职学校资金有限,不能在实训课程上投资更多,其二就是侧重的专业不同,忽视了翻译同样需要实训,才能达到预期的效果。

2.在进行实训课程的过程中,由于缺乏经验和有效的方法等原因,也会存在很多问题。

例如,进行翻译实训课程的老师必须具备专业的技能和丰富的翻译技巧,对于翻译的基本知识能够用比较简单的话语进行传授,同时对于商务有一定的了解。但是在实际教学中,很多学校并没有聘用具有这些技能和素养的教师去任教,这些老师由于缺乏必须的翻译基础对于翻译中的现象并不能很好的进行解答,使学生失去了兴趣;很多学校在进行课时设计时,并不能给予充分的课时,老师在对出现的问题只能简单叙述或者减少解答数量,并不能完全解决实训中出现的问题;一本好的实训课教材对于实训课程的顺利实施有着指导性意义,由于很多优秀的教育工作者,把大部分精力都放在了英语翻译上,很多实训课程采用的教材都是翻译教材,显然这种做法使实训课程徒有其名,失去了实训意义,对此呼吁专家学者对于实训教材的编写可以进行重点考虑一下;对于实训课程来说,良好的实训环境和设备对于课程的开展是有重要作用的,然而很多学校并没有单独开辟出实训教室;学校和企业的联合培训模式,可以让学生快速进行企业模式,为以后更好的适应企业生活打下了坚实的基础。

三、针对高职翻译实训中出现的问题提出几点措施

翻译为了不同国家的沟通做作出了巨大贡献,在高职院校对商务英语专业进行教学的过程中,翻译更是教学的重点。商务英语翻译实训课程对于提高学生的翻译水平有很大作用,更是教学的核心和重点。根据近几年英语专业毕业生的调查,反映了翻译实训课程的一些问题,本文就提出的这些问题进行分析并提出相应措施。实训课程作为高职院校的特点,为其实现目标有很大的推进作用。所以高职院校要将这些实训课程作为教学重点课程,提高学分,将其列为必修课。在进行实训的过程中,还要将相应的翻译技巧和理论讲给学生,让实践与理论相结合。一定要选择合适的教材,可以聘请一些专家学者,针对自身院校的实际情况,编写一些教材,供学生使用,只有通过这些专家编写的书籍采才有一定的权威性,对于学生在翻译过程中有很大的指导意义。翻译实训课程也是一门很重要的实训课,随意缩短课时,会使老师和学生进行交流和沟通的时间减少,不能将实训中存在的问题完全解决。增加和企业的合作,只有通过与企业的合作才能锻炼学生在社会中的适应性,使其快速成长,同时也可以认识到自身教育与企业间的差异。

四、结语

总之,随着与国际交流的机会不断增多,国家对于翻译人才的需求量越来越大。为了给国家输送更多应用性人才,高职院校要重视翻译实训课程的探索,摸索出有效的方法,为国家培养更多翻译人才。

作者:蒙静 单位:包头轻工职业技术学院

第二篇:商务英语翻译研究热点及趋势

1.商务英语的概述

商务英语是具有专业性的服务类英语学科,目前商务英语专业所涉及的内容和范围都比较广泛。所以需要对商务英语翻译进行更多的研究,才能保证更好的对商务英语实施教学,通过对商务英语的期刊文章等研究,总结出商务英语翻译分类为:商务英语翻译理论、商务英语翻译原则、商务英语翻译方法、商务英语语言特征、商务英语词汇翻译等方面的内容。

2.商务英语翻译的现状

现在的学校教学更向着生活化、社会化和实用性方面发展。专家和学者都开始探讨和发掘以学生为主体的教育教学。根据社会需求的教学正在改变了传统的教学模式,在不断更新的教学模式下,如何发挥学生的主体作用、满足社会需求,需要培养学生的实践能力和创新能力。商务英语翻译的社会需求是商务英语教学的最终目的,对学生而言是一种学习观念和学习方法的改变,具有创新性和科学性等特点。

2.1商务英语翻译理论。

商务英语翻译工作多数都是语言类的工作,需要有一定的沟通能力,和一定的专业技能。所以在04年开设了商务英语翻译语言学科,为了是能够满足商务英语翻译岗位需要,更好的表达语言的特定文化和内涵,最终达到能够合理的进行表达,让别人准确的理解表达的想法。院校在开设商务英语翻译学科以来,对商务英语的口语和社交用于进行了重点研究,让教学更加适用于真实交流,让商务英语翻译理论更好的为以后的就业需求而服务。

2.2商务英语翻译原则。

商务英语翻译需要有一定的翻译原则,在对统一的原则制定过程中经过了很多的讨论,从中重视、准确、统一,到之后的保持特点,富有文化内涵的原则。根据商务英语翻译原则我院校提出商务英语翻译需多元化,准确的表达翻译内容,提出商务英语翻译应该保持自身的特点,及语境文化内涵的商务英语翻译策略。

2.3商务英语翻译方法。

目前商务英语翻译的方法比较多,在教学中主要针对商务合同的翻译,要求翻译者要掌握会计、贸易、金融等方面的专业属于,并能够根据标准化的语言进行表达。对英语与汉语的差异性进行研究,分析合同中的翻译问题,解决翻译难点,熟练运用翻译技巧,针对原文信息运用更加灵活的语言来来表达。商务英语翻译不仅仅是语言符号之间的转换,它是一个复杂的认知过程。

3.商务英语翻译研究的热点问题

3.1了解商务英语翻译的表达和共通性。

商务英语的翻译研究逐渐的被各院校所重视,从翻译的过程的本质上来看,商务英语的翻译教学还存在着很多提升的空间。研究商务英语的热点问题,需找关联的理论知识,在语境能够达到标准的前提下提高翻译的质量。让听者感觉到翻译的语句自然,这样才能达到翻译效果。我们也可以从多个方面寻找商务英语的语境进行研究,准备的把握翻译的语境,这也是翻译工作的重要任务。根据语境进行翻译,可以更好的理解原文含义,通过分析语境来找到热点话题。当进入到具体的语言环境后,语义往往是非常丰富的,此时就不能只从词汇意义和语法去理解原文,更多的是去研究原文的语境和关联。不同的文化交际中,及时是同一种语言也会有不同的文化背景和民族习惯、思维。表达的方式也会出现很大的差异。商务英语翻译作为一种实用性很强的跨文化交际的语言行为,是含有交际的情境和文化特征的。商务英语具有丰富的语言表达,充分展现出语言的艺术魅力。在商务英语中恰当地使用修辞手法可以给人留下深刻的印象,让翻译的内容更加有说服力。译文者更好的体会原文的修辞艺术,才能提供最佳的翻译,让译文读者感受到翻译的文化内涵和语言的互通性。翻译的好坏与否主要取决原文作者和译文作者之间是否有共同的话题,也就是俗话说的两者是否在同一个频道上。

3.2研究问题与方法。

针对商务英语翻译研究语言架构,主要考察商务英语翻译理论和原理、文化差异和翻译基本策略等方面。对比商务英语学科前后的热点问题,了解商务英语翻译学科的发展趋势,以及商务英语翻译研究后的启发和价值。具体研究近几年商务英语翻译的热点分布如何,有多少核心论文建立、有多少文章和摘要被统计,通过提取语料库从中选择频率高的关键词是哪些,并对数据进行如何分析。研究发现,不同阶段的商务英语翻译策略和文化差异的关注都比较高,但是侧重点有所不同。从商务英语学科的背景来看,商务英语翻译的研究对象越来越清晰,其关注度也越来越高,开始从商务英语学科的发展进步一到思考阶段,呈现出多元化的发展趋势。

4.结束语

通过商务英语翻译热点及趋势研究,了解到商务英语的分类及商务英语的现状。通过商务英语学科前后的对比研究对热点进行关注和分析。其研究人员需要从多角度进行认识,对商务英语翻译进行多维度研究。目前商务英语翻译的研究从横向发展向纵深聚合型发展。研究领域广泛,研究呈现各种态势。在商务英语翻译学科的新形势下,希望商务英语翻译研究能不断的开拓新的领域,体现商务英语翻译研究的价值。

作者:张圆圆 单位:黑龙江大学

第三篇:高校商务英语翻译教学策略

一、高校商务英语翻译教学的现实状况

众所周知,商务英语翻译是英语教学的重要组成部分,同时也是商务英语专业的必修的核心课程。商务英语的学习要求以及教学目的不仅仅是停留在获取语言知识的层面,还注重培养学习者的能力。随着经济的高速发展,国际社会对商务英语翻译人才提出的标准也有所提高。因此,在高校商务英语翻译的教学过程中,不仅要注重学生成绩的提高,对于在商务英语翻译中必备的专业词汇的掌握,贸易词汇的掌握,对不同国家文化的了解也是不可或缺的。商务英语所要培养的是学生在贸易环境中的知识储备量,贸易沟通能力,综合素质能力以及应变能力。然而,当前在我国的许多高校,商务英语翻译教学不是很受重视。并且高校在商务英语翻译的教学方法和教学计划上也存在诸多问题。许多高校也缺乏过硬的理论知识,实践经验丰富同时兼备的师资力量。这些都是影响高校商务英语翻译教学质量提高的重要因素。

二、高校商务英语翻译教学的有效策略

1.制定明确的教学计划和科学有效的教学大纲。

商务英语翻译教学已经被列入我国高校外语教学的教学大纲中了,我国的各大高校也都开设了商务英语翻译课程。但是这么久以来教学效果并不明显的一个非常重要的原因就是无论从高校的高层领导还是到教育人员都没有给与足够的重视。传统的教育方法早已经跟不上时代的步伐和现实的需要。传统的教学大纲也忽视了商务英语翻译教学的最终目的。对于这些问题,我们必须采取一些有效的措施和策略。首先,高校应该制定明确的教学计划。计划是一切行动的基础和前提,在做任何一件事之前如果没有制定好明确的计划,这件事情是很难顺利完成的。要想培养出更高水平的商务英语翻译人才,一项明确可行的教学计划是必不可少的。教学计划包括一个学校的教学理念,教学宗旨,教学方法及教学目标。只有事先制定好可以参考的教学计划,教师才能结合各方面的因素和条件来制定自己的教学方案,使方案不仅能够不偏离教学目标,也使方案能够适用于学生。其次,完善高校的教学大纲也是必不可少的。要想培养出综合素质高的商务英语翻译人才,制定出一套完整的科学的教学大纲也是非常重要的。现有的教学大纲只是对学生提出硬性的要求,受中国传统教育方式的影响,现有的教学大纲只注重学生在英语学习中的读写的能力,忽视了学生的翻译能力。这时如果教师仅仅根据大纲来教学,那么就会使学生也忽视了翻译的重要性和实用性,只以成绩的高低来判断自己的能力。

2.引进和自编高质量专业的商务英语翻译教材。

高校在商务英语翻译的教学的过程中,缺乏高质量的专业教材也是影响翻译教学水平得不到提高的重要因素。我们现有的教材通常都存在发行时间过早,专业性不强的一些落后的教材,这样的教材早已跟不上时代的发展。我们要想致力于商务英语翻译的教学,就必须跟上时代的步伐。我们可以借鉴和吸收国外的先进经验,引进国外的高质量教材,适用于我们学生的教材。在向外国学习的同时,我们也可以根据自己的实际情况,自己编写属于我们的教材,做到合理的安排教学内容,妥善的安排好时间。

3.培养高素质高水平的师资力量,转变学生的学习观。

学生的学习成果是与教师的教育密不可分的。学生的商务英语翻译能力是会受到老师的影响的。高校的商务英语翻译教育现状是教师专业知识不足,缺乏实际的经验,无法把理论与实际经验相结合。这就要求高校必须注重提高教师的能力和素质,注重提高教师的综合素质。从事商务英语翻译教学的教师应该有扎实的理论知识和丰富的商务实践经验。这样的教师才能引导学生产生学习兴趣,进而促进学生的学习。

4.改进教学方法,与企业合作。

英语教学方法有很多,但不是都适用于各个模块的学习。要不断改进英语翻译的教学方法,例如可以采用语篇教学法。语篇教学法,是指把对学生的英语翻译教育放在语境中的教学方法。尤其是商务英语翻译,在翻译的过程中结合语境是非常重要的。翻译教学应该注意不同文章的语境,结合不同国家的文化特点,语篇特征进行翻译,并且要把特定语境中的专业名词翻译清楚。高校也可以采取和企业合作的策略。高校可以与企业进行长期合作,可以根据企业的需要来培养学生的商务英语翻译能力,并且学生可以提前进入企业进行实战体验,在实践中提高自己的翻译能力。

三、结语

随着全球化的趋势大大加强,我国社会经济的高速发展,当今社会对于高素质的综合性人才的需求在持续增多。无论是高校还是教师,都必须认识到商务英语翻译教学的重要性,必须认识到商务英翻译的能力无论是在社会上还是在学习中都有很强的适用性。

作者:周萍 单位:西安培华学院人文学院

第四篇:商务英语词汇特点及翻译方法

一、商务英语词汇的翻译原则

商务英语词汇的翻译要遵循一定的原则,刘法公教授根据商务英语的特点提出在进行商务英语翻译时应遵循三大原则:忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)。他认为商务英语的翻译应该遵循信息等值、概念表达确切、数码与单位精确、概念与术语保持统一。英国翻译理论家亚历山大•F•泰特勒也提出翻译的三大标准:一是翻译应完全复写出原作的思想;二是风格和写作方式应与原作的风格和写作方式具有同样的特点;三是译文应保留原作的流畅自如。叶玉龙也指出:对商务英语来说,翻译标准除忠实通顺外,还应加上地道。所谓地道,就是译文体现出商务英语的特色,遣词造句说的是内行话,符合商界的习惯表达。专家们对商务英语的翻译都有独到的见解,归纳起来就是把英语语言知识与商务知识结合起来,准确地传达原文的意义,保证译文表达专业、地道。商务英语词汇的翻译应遵循以下原则:第一,准确性原则。在进行商务文本的翻译过程中,要遵循准确性原则,它要求概念表达确切、数码与单位精确、物与名所指正确。这主要表现在两个方面,一是语言结构上的准确性;二是专业风格上的准确性。语言结构上的准确性要求在翻译商务英语词汇时,要用词精准、行文通畅、语言表达符合规范等。专业风格上的准确性主要通过商务文本特有的专业术语和某些特殊的表达形式来体现,在翻译过程中应根据不同的语境“,从语义到文本在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现语源的信息。”第二,统一性原则。在进行商务英语的翻译过程中要采用统一的译名、术语和概念,不能随意更改。例如:Microsoft(微软);Nokia(诺基亚);Dell(戴尔)等为人们所熟悉和普遍接受的译名,在翻译时不能随意更改,应遵循统一的原则。第三,忠实性原则。商务英语的翻译要忠实于文本,不能随便意译,对源语的诠释和翻译要最大程度的和原文接近。

二、商务英语词汇的翻译方法

1.商务英语中术语、套语和缩略语的翻译方法

商务英语在长期的国际商务活动中有效地提高了商务交际的效率,也形成了一系列的专业术语、套语和缩略语,在商务交际活动中具有很强的实用性。第一,专业术语的翻译方法。专业术语一般具有固定的意思,一个术语只表达一个概念,这种术语的翻译借助商务专业词典就能够译出。如:LetterofGuarantee(银行保函);termbill(远期汇票)等。第二,套语的翻译方法。为了提高商务交际活动的效率,商务英语在长期的国际商务活动中形成了一系列的程式化用语。在进行翻译的过程中应该牢记这些常用套语,例如:“infavorofsomebody”应译为“以某人为受益人”。这样的例子在商务英语中是非常常见的。第三,缩略语的翻译方法。商务英语中普遍存在缩略语,它要想对其进行准确的翻译就需要参考它的构成方法。构词方法往往对翻译能够起到提示作用。缩略语一般是由动词、名词、形容词等实词的首字母组成,是商务英语的重要组成部分,是人们长期使用过程中演变的结果。缩略语的语言特点是词义单一、简洁明了。在使用过程中,既节约时间、提高效率,又保证规范、减小误差。在翻译时应根据缩略语前后词语的搭配以及上下文的意思,根据句中语法进行翻译。在翻译过程中如果遇到一些冷僻字或者是在词典中查阅不到的缩略词,应该根据常识和专业知识进行辨别,然后再准确翻译。例如:T-bill:treasurybill短期国物券;AM:Amendment修改书。

2.普通词汇的翻译方法

商务英语词汇量丰富,除了专业术语、套语、专有名词和缩略语外之,绝大部分都是普通词汇。这些词汇具有很强的灵活性,词义也很丰富,同一个词语在不同的语境中往往具有不同的意思,这就需要在翻译过程中要仔细斟酌其适当的含义。普通词汇的翻译方法主要有以下三种。第一,根据语境翻译。语言的用法、色彩和意义都是有一定的语境来决定的,普通词汇具有多种意思,在不同的语言环境中具有不同的意思,在翻译过程中要根据它所处的语言环境来界定其含义。比较以下两个例句。Treasurysecuritiesarerevalueddaily.国库券每天都重新估价。Heevengavehouseassecurity.他甚至以房子作抵押。以上两个例句中,“security”在不同的语言环境中分别翻译成“证券,债券”和“抵押品,担保品”。这是在不同的语境中选择适当的词义进行翻译。第二,根据对应的专业领域进行翻译。商务英语涉及到金融、贸易、保险、财政等诸多学科领域,同一商务词汇在不同的专业领域中往往表达不同的概念。商务词汇有时还被用于某一特定的专业,在翻译过程中就需要把词汇放进特定的专业领域进行翻译。例如,在国际贸易领域:Theygave10%discountforcashpayment.这个句子中的“10%discount”就翻译成“九折优惠”。第三,根据搭配关系进行翻译。商务英语中一词多义的情况比较多,词义具有很大的灵活性。具体词汇的意义依赖于它和其他词汇的搭配关系和其所在的上下文语境,在具体的语境中词汇就只有一种准确的翻译方法。例如:Thearticlesinthisagreementmustnotbemodifiedandend-edwithout.在这个例句中,“article”一词所处的语言环境与协议有关,这就需要从其专业词义“条款,项目,货物”中选择一个恰当的词义,根据其搭配关系,此例句中“article”一词应翻译成“条款”的意思。商务英语的翻译除了要准确把握词汇的含义之外,还要求译者从相关的专业知识背景上对原文进行理解,不但要看到原文的表层词汇信息,还要理解其深层的文化内涵。商务英语的翻译需要译者具备两方面的素质:一是扎实的语言基础。掌握语言的基本要义,熟知词汇的多种意思,在翻译过程中才能游刃有余;二是要具有相关的专业知识背景。在商务英语的翻译过程中,如果遇到词义不确定的情况,就需要把这个词汇放到特定的语言环境中,从语言的特殊角度去了解商务英语词汇的独特性和规律性,掌握商务英语的惯用法和表达法,赋予商务英语以专业的文化内涵。

作者:李明璐 单位:香港浸会大学

第五篇:新学科商务英语翻译研究趋势

一、引言

2007年,教育部调整高校专业目录,商务英语成为与英语语言文学、外国语言文学、应用语言文学等学科并列的二级学科。商务英语作为一门新兴的应用型、复合型、交叉型的学科,在我国高校中得到快速发展。商务英语因其学科复合型、交叉型的特点,具有明显的跨学科性质。学者陈建平认为商务英语研究对象应该包含商务英语翻译研究、商务英语话语研究、商务英语教学研究及商务英语文体研究四个研究领域。由于商务语言的特点和特殊的社会职能,决定了商务英语翻译需要遵循“规范、准确、统一、严谨”的翻译原则。经过近几年的发展,新学科背景下商务英语翻译研究取得颇丰的成果。本文将对2005年-2014年十年间我国新学科前后商务英语翻译研究成果进行比较分析,总结出商务英语翻译在这段时间的研究热点及未来研究的趋势。

二、近十年来商务英语翻译研究的热点

商务英语是随着国际商务的发展而产生的一种跨文化交流的共通语言,是英语重要的社会功能之一。国际商务丰富的内容及繁多的活动,决定了商务英语翻译的多样性、复杂性及特殊性。商务英语翻译不仅涉及国际商务的理论知识、专业特点、表达方式,而且涉及东西方文化的交流、传递。随着国际交流活动的频繁进行,近年来针对商务英语翻译的研究趋势越来越热,笔者对商务英语研究的热点进行了细致的整理和讨论。

1.研究理论基础。

根据学者陈建平提出的商务英语翻译研究的基本框架,并结合Homs的观点,对商务英语翻译的原则、基本策略、文化差异对商务英语翻译教学的影响、商务英语翻译的文体意识等方面,采用对语料库定量统计的方法,以近十年中国知名的期刊为研究对象进行研究分析,探讨对比商务英语翻译在新学科前后的研究热点,并窥测其未来发展的趋势。

2.研究方法及研究问题。

通过对比和定量研究的方法,主要研究以下三个问题:(1)商务英语翻译研究最关注的热点。(2)新学科前后研究热点的变化。(3)商务英语翻译研究在未来的发展趋势。这些问题的解决,对以后的商务英语翻译研究具有指导性意义。

3.数据分析和讨论

通过网上搜索“万方期刊数据库”及“中国知网期刊数据库”,研究发现,“商务英语翻译”作为题目或是关键词的期刊、论文数量是比较多的,从2005年-2014年共有705篇。但是像《中国翻译》CSSCI收录的期刊只有13篇,知名的期刊收录有161篇,其中2005-2009年有29篇,约占总量的16.67%,2010-2014年约有137篇,占84.02%。从2005-2014年间,“商务英语翻译”的期刊、论文数量明显增加,在新学科建设的过程中,商务英语翻译的研究可以说取得颇丰的研究成果。通过分析数据发现质量较高的期刊、论文都主要集中在《中国翻译》、《中国大学教学》、《外语与外语教学》、《外语学刊》、《教育理论与实践》等核心期刊上。笔者通过对这十年来所有关于商务英语翻译的135篇核心期刊、论文的文章题目、摘要进行了关键词的统计,从当中选取出现频率较高的词汇进行分析。从分析中我们发现,“词汇特征”、“语言特色”、“日常语言”、“语言失误”这些词出现的频率较高,可以看出针对商务英语的研究热点主要集中在词汇特征上。由此可见,商务英语词汇是有效提高商务英语翻译水平的重要影响因子,它对商务英语翻译的影响不能小觑,语言使用的得当与否直接影响最终的翻译效果好坏。用同样的方法,我们对频率高的关键词进行词义的归纳统计,排除一些与翻译理论课程相差太远、词义过于宽泛的词汇。新学科前后商务英语翻译研究关注的热点是不同的。2009年之前研究最多的是商务英语翻译中的文化差异,而新学科以后研究的重点则开始向商务英语翻译技巧上转移,但是有关文化差异的研究仍不在少数。从数据分析发现,虽然在商务英语翻译技巧和商务英语翻译中的文化差异在两个阶段的研究都比较多,但其中的侧重点是不一样的,前面阶段的研究主要在宏观和理论的层面,后面阶段的研究比较系统、深入,侧重微观探索及分析文化差异影响因子和应对策略,而且2010年以后有关商务英语翻译中文化差异的分析研究更系统和成熟。这表明在新学科背景下,对商务英语学科特点的认识加深,翻译研究对象逐渐细化、深入,商务英语翻译研究开始呈现多元化发展,这为解决商务英语翻译难题提供更多策略指导的线索。

三、新学科背景下商务英语翻译研究趋势

贸易术语论文范文7

重庆大学出版社2015年3月出版的《农业英语》,是以实现高职教育培育应用型人才的总体目标为编写主旨,以满足农业企业对专业技术人才英语素质培育需求为编写目的,通过言简意赅、深入浅出的论述形式所编著而成,是一本主题定位明确清晰、研究基础扎稳固且扎实的优质教辅书籍。为促进区域农业对外发展特征与相关就业岗位发展实际的相互融合发展,提高农业技术型人才专业英语知识水平和应用能力,以便让相关人员能及时了解国际农业最新发展情况,不断提高自身英语综合素养与处理对外业务的能力,本书不但全方位参考了农业技术型人才专门用途英语的教学研究与实践成果,使书中所述具体内容实用性与针对性特征更加强烈,还在十分注重农业基础知识完整性的条件下,紧跟国际农业当前发展形势,通过通俗易懂的文字和简洁明了的表述方式,向读者介绍、说明了农业发展的最新前沿信息,可读性与实践性极佳。除此之外,为让读者能快速了解、掌握书中所论述知识理论要点,本书在选择相应内容时,严格遵循难以结合、循序渐进的编选原则,且十分注重所选题材的实用性,对丰富农业技术人才英语知识、提高其英语综合能力有重要作用。综合来看,该书知识覆盖面广、内容结构新颖、图文并茂,不仅能作为农业工作人才提高自身专业英语素养的工具书,也可为人们进一步研究农业英语实际发展特征提供理论依据。自国家针对现代农业发展加大投资力度以来,我国农业科技成果越来越多,相关专业科技论文数量与质量也发生了质的飞跃式提升,且部分领域研究成就与水平已在国际中处于领先地位。此情景下,我国与农业有关的优质科技论文不仅在国内得到频繁引进,其被国外权威期刊采用的频率也在逐年上升。所以,为维持这种良好发展势头,国家与社会既要尊重农业科技工作者劳动成果,也要重视农业整体英语水平的提升。由此看来,深究农业英语发展特征、翻译技巧、应用原则等要点,具有重大现实意义和学术价值。

一、农业英语特点

农业英语相较于公共英语来说,是一种具有专门用途的科技英语,其在实际生活中的运用,不像公共英语一样富含感性思维和形象化的寓意,表述手段也与公共英语有极端性区别。农业英语是科技英语体系中的其中一个分支,虽与科技英语有着细节处的差别,但整体上也继承了科技英语专业术语严谨规范,表述客观,逻辑思维理智化的特征。所以,从一般语言、专业词汇及语法结构层面出发,可分析得出农业英语发展特点主要表现为以下几点:

第一,语言用语意义专一稳定,注重言语措辞的客观、理性化发展。一来,农业英语实际用语中,虽有着与公共英语共用的部分普通词语,但这些在公共英语与英语文学中具备多项含义,而农业英语这些词语的定义就比较专一和稳定,且这些词语表述某个农学现象或概念时,均具有简单、易理解的特征;二来,因农业英语是一种专业性较高的科技语言,十分注重所述内容的真实性和逻辑性,所以,由实践应用需求来看,农业英语言语措辞须符合客观事实发展要求,抛除个人感情色彩,从理性、客观角度引导人们理解农业英语语言,且不必利用比喻、夸张及排比等修辞形式增加人们想象力。

第二,专业词汇覆盖面较广,初步形成专有农业词汇与术语翻译库。从词汇具体构成形式方面分析,农业英语词汇实际构词方式与一般英语词语构成方法基本一致,但从细节处可明显看出,农业英语因所涉及知识理论的范围较为广泛,所以其构词形式也更加丰富、多样,既包含英语语言最常用的拼缀法和复合法两种构词方式,也具有专业科技英语常规的截短法和首字母缩略法两种形式。多种构词方式作用下,农业英语衍生出不同类型的词汇。为更好地管理这些词汇,人们还针对农业英语发展实际创建了农业专业词汇与术语翻译库,以便为人们深入翻译农业英语提供理论参考。

第三,具体语法结构形式多种多样,派生词、缩略词及复合词较多。细究农业英语语法结构,可明确看出农业英语具体语法结构的构建形式多种多样:首先,为增强所述言语客观性,各种名词、名词词组及被动语态被大量应用于农业英语;其次,农业英语后置定语基本是由非谓语动词短语和分词短语担任,且言语之中所使用两个及以上从句的句子较多;最后,农业英语常用介词词组的同时,也常用结合及物动词、It加不定式短语的形式,阐述对应农业信息。基于此,农业英语出现众多派生词、缩略词及复合词型。

二、农业英语翻译原则与技巧

从语言翻译视阈来看,农业英语与一般英语一样,都要严格遵循一定的翻译原则和标准要求,进而保证所翻译内容的真实、准确性。以便为推动不同语言间的高效交流奠定坚实基础。对此,根据农业英语发展特征与规律实际走向,可知农业英语翻译必须遵守以下原则,合理利用对应翻译技巧提高最终英语翻译成果的总体质量:一方面,农业英语因其科技英语的属性而具备多元翻译原则。首先,农业英语词汇的概括性、专业理念的一致性及具体用语简洁性,要求人们翻译农业英语信息时,应当保证译文的准确、简明及规范性;其次,农业英语翻译必须保障相应译文实际内容的真实、客观性,切不可将个人思想情感带入翻译过程之中,而是时刻以理性思维执行翻译工作;最后,农业英语的翻译,不仅要求翻译者对农业学科知识理论有全面且深入地了解,还明确表示翻译人员应不断提升其语言能力,以便为增强译文可靠度提供充足理论支撑。另一方面,农业英语翻译技巧始终保持持续不断地更新。人们针对农业英语进行翻译工作时,除了可以借鉴相关专业词典,利用自身所积累语言与专业知识译制农业文章,还可采用直译、音译、意译及缩写词的形式,对农业英语进行更加全面地翻译,以确保译文的完整性和准确性。但是,翻译者运用这些技巧过程中,不仅要时刻注重农业英语所使用专业术语的构词形式、语法具体用意,还应在缩略词后面表明该词的全称,以便阅读译文的人员能对其中内容有更深层次的认知。

三、农业英语的实践与应用

新时代下,农业英语实际应用频率越来越高,究其根本,农业英语在社会中得以深入实践的原因在于:一方面,是现代农业发展的内在必然要求。农业作为推动我国社会经济水平持续、稳定提升的重要基础产业,其现代化发展进程的不断加快,为农业产业结构的优化与升级开辟了全新发展道路,但同时,现代农业也对农业领域建设提出更高要求,语言水平与外语能力便是其中之一。现代农业发展过程中,各种专业机械的应用离不开英语知识,人们只有具备一定英语素养,才能完整无误地操作这些机械;再加上改革开放进程的持续深入促使我国农业走出国门,与世界其他国家建立其众多交流、互动关系,这都为人们外语能力提出高要求。由此,农业英语的应用是时展必然要求。另一方面,可充分展现出社会的进步。经济水平的不断提升,促使国家社会在文化、政治及贸易等方面,都取得不小的进步与成就,而社会各行业发展进度也在此环境中大幅提升。针对此,社会的进步也从侧面对农业领域发展提出全新要求,即农业行业不但要保证具体发展模式的与时俱进性,还应不断提高农业技术人才综合素养和英语能力,从而为推动我国农业走向国际市场提供充足动力。所以,农业英语的实践与应用可全方位展示出当代社会发展进程。农业英语的实践应用既是更加契合新时展形势的必行之路,也是保障现代农业持续、长久发展的重要途径,因此,虽然农业英语在我国农业领域中的实践历程较短,还有许多亟需完善的不足之处,但就长远性发展视阈来看,农业英语的应用前途一片光明,人们可在全方位掌握农业英语实践现状基础上,参考以下要点深化农业英语应用发展。

第一,对农业英语实际应用给予高度重视,并为其深化发展提供充足力量。英语素养作为培育现代人才的要素之一,其创新发展是提高人才培育水平和质量的必然要求。就此,培养农业人才英语应用能力势在必行。社会在培养现代农业人才过程中,须高度重视相关培育活动的开展,并以提高现代农业人才英语综合素质为主题,制定、出台相对应支持政策和保障机制,以此为农业英语的实践应用提供政策支撑。

第二,积极转变英语实践思想,努力排除具体实践应用难题,大力加强农业英语整体水平。农业英语在实际生产中的应用效果,极大程度取决于人们实践意识的高低。所以,为提高农业英语实际应用效率,人们须积极、自主转变其传统思想与意识,极力破除传统语言思维的阻碍,为农业英语的实践应用奠定思想基础。此外,人们应及时认清农业英语应用过程中所存问题,并顺应时势采取适当科学手段加以解决这些问题,从而提高农业英语整体发展水平,使其能更好地应用于农业生产中。

贸易术语论文范文8

摘要:当前,加强职业能力培养已成为高职院校人才教育的重要理念。市场经济环境的开放,推动了国际商贸的往来与合作,商务英语是当前高职院校教育中为培养学生英语交际和实用能力的重要学科,加强学生商务英语翻译能力培养,成为高职院校人才教育的重要目标,本文对此进行了简要分析和阐述。

关键词:高职院校;商务英语;翻译能力;培养策略

高职院校是基于社会人才市场需求培养和提升学生专业素质及创新能力的重要载体。相对于语言应用来说,翻译是针对相关语言信息进行转化的活动过程。作为一种特殊的语言应用文体,商务英语在涉外经济活动中应用较为广泛。随着国际商贸合作的广泛性开展,商务英语翻译在对外活动中应用愈加频繁。因此,加强高职院校学生的商务英语翻译能力培养尤为必要。

1、商务英语翻译的内涵及原则

商务英语是以商务活动内容为服务目标,被涉外商务活动者所认同和接受,具有专业实用性和较强社会功能的一种语言应用文体形式。作为语言文字的一种创造性转化活动,翻译是对文本进行解码和编码的双向活动。商务英语翻译是在准确通顺基础上将英语语言信息与另一种语言信息进行相互转化的行为过程。

商务英语具有较高的专业性特征,词汇丰富、语言精炼,用词严谨、内容缜密,注重英语字词、句段在各种商务沟通活动中的正确使用,商务英语翻译者必须基于熟悉商务活动专业知识前提下,根据商务英语特性进行语言转换和表达,并注重商务文本特有结构和规律的把握;商务英语翻译旨在传递信息,讲究内容信息的绝对可信性,其内容严谨具体,容不得含糊其辞,针对商务英语翻译中的相关术语、概念等在应用时必须与通用规范保持高度统一,商务英语词汇句义在应用中往往具有特殊的专业意义,其词汇语义往往具有多种意义,因此,商务英语翻译必须具有准确严谨、统一规范的应用原则,注重强调语义的对等或等效,翻译时要根据实际应用特点尽可能的选取对等语言准确表达信息并便于理解,在具体内容表达方面要严格精确标准度,避免形成歧义或误解;另外,商务英语翻译时要体现商务英语特有的专业术语及风格,进行准确灵活的翻译。

2、加强高职院校学生商务英语翻译能力培养的必要性

相对来说,商务英语涉及国际商贸的各个领域。作为高职院校商务英语专业的教学内容,商务英语翻译的教学目标是通过对学生商务英语翻译实践等综合能力教学,使学生能够熟练掌握和有效运用商务英语从事商务活动翻译职业。当前人才市场环境下,职业规划是高职教育的切入点,通过运用各种教学方法和模式引导学生掌握商务知识与英语翻译技巧,培养学生商务英语翻译能力,提升综合职业能力,有利于帮助学生正确定位并充分发掘学生的特长潜能及创新思维意识,增强学生的个性发展竞争力,更好的适应职业环境,实现自身价值。

作为一种实用性语言文体,英语翻译教学必须加强其实践训练,以培养和提高学生交流应用能力,但由于受师资力量缺失、资源配置不足、教学方法相对滞涸等诸多因素影响和制约,当前很多高职院校商务英语翻译教学并没有得到充分重视,课程知识与实践内容未能真正合理的融合,教师在教学方法和理念上存在一定误区,许多教师在英语翻译教学中只限于文本翻译和校对的固定模式,翻译教学内容与实际职业生活联系不明显,从而极大地降低了学生的学习热情,限制了学生创造潜能的有效发挥,导致高职学生的英语翻译学习过于机械和被动。

3、当前高职院校学生商务英语翻译能力的培养策略

新形势下,高职院校学生商务英语翻译能力的培养,应落实如下策略:

3.1注重学生学习兴趣的激发,以就业为导向定位教学目标,丰富英语词汇句义运用。

学习兴趣是提高学生学习效果的前提,高职教育商务英语翻译技能具有鲜明的时空性、职业性和社会性特征,学校必须立足于商务英语翻译的专业技术特点以适应社会商务职业需求为导向,引导学生端正英语翻译学习态度,明确学习目标,激发商务英语翻译的学习热情,正确掌握商务英语的语言词汇、句式、语义和章法结构等基本知识,增强学生英语翻译的职业能力。

3.2注重教学资源的合理配置,以服务为职能完善教学体系,掌握商务英语翻译技巧。

商务英语翻译教学,离不开相关教学资源的优化配置,特别是专业师资力量以及多媒体电化教学设备的配备,对于优化商务英语翻译教学效果极为关键。高职院校应加强教学资源的整合与服务职能建设,完善英语翻译教学体系,在教学中指导和帮助学生掌握必要的商务英语翻译理论、专业技巧和方法,以便于多角度深层次的增强翻译能力,更好的适应职业环境。

3.3注重翻译教学内容的优化,以学生为中心创新教学模式,强化文化背景融合能力。

翻译是跨语言跨文化交际的桥梁,注重文化意识的合理运用,高职院校商务英语翻译教学应结合时展需求,以学生能力培养为中心,注重英语翻译教学内容的优化与融合,加强商务英语教学研究,进一步优化教学环境,创新课内外教学模式,让学生在充分掌握和理解商务英语所涉及的多种语言应用素质,同时加强文化意识的领悟,提高商务英语翻译能力和实际效率。

3.4注重英语翻译实践的强化,以应用为目标加强学生实训,强化语言环境适应能力。

职业能力是在实践中形成的由知识到能力的过程转化。商务英语语言翻译中,不同的文体具有不同的翻译特点,从事商务翻译必须具备适应多种文体或文字类型的实用能力,实践训练是培养高职学生商务英语翻译能力的重要保障。学校应注重学生对商务英语语言应用和交流沟通的实践能力培养,利用实训双向驱动等多种形式让学生深入社会环境,参与社会实践活动,体验和增强英语翻译能力。

结束语:

总之,高职院校是培养高技能职业人才的基地,加强高职学生商务英语翻译能力的培养,有利于高职学生在以后的商务活动中树立正确的职业价值观,灵活运用商务英语翻译技能,实现个体与职业的最佳配置和发展。

参考文献:

[1]余富林商务英语翻译中国商务出版社2003

[2]张淑霞浅谈高职商务英语翻译教学上海翻译2010

第二篇:高职院校商务英语专业建设探讨

摘要:高职院校商务英语专业建设,应迎合市场需求。本文从高职商务英语专业的人才培养定位、以职业技能竞赛为抓手,提升学生就业实力和商务英语专业师资队伍建设方面探讨了如何把商务英语建设成明达职业技术学院的重点专业。

关键词:商务英语;专业建设;双证制;双师型

随着我国教育体制改革的深入,高职教育如雨后春笋般的发展起来。高职院校培养的是应用型人才[1],学生学英语的目的就是能够在实践中运用英语。当前,世界经济一体化步伐正在加快,社会对复合型外语人才需求持续旺盛,高职商务英语专业的设置顺应了社会需求,应运而生。据不完全统计,全国已有400多所高校办起了商务英语专业,其中就包括大量的高职高专院校。

明达职业技术学院(以下简称“我院”)围绕商务英语专业人才培养目标,一直以培养“英语+商务知识”的复合型人才为教育理念。在制定教学计划时,通过合理的课程设置和各个实践教学环节(实验,实习,毕业设计等)的合理配置,把语言学习与实践相结合,使学生不仅掌握语言知识和语言技能,还具备较强的在实际领域里运用英语进行交际沟通、解决问题的能力,建立起了与理论教学体系相辅相成的教学内容体系,以下是我院在商务英语专业建设方面的一些举措。

一、高职商务英语专业的人才培养的定位

高职商务英语专业人才培养目标和规格一般以英语综合运用能力和商务知识技能为培养核心,侧重培养具有一定相关专业理论基础和实际操作能力的应用型人才[2],从而符合高职高专面向岗位群的特点。

我院商务英语专业本着适应需要的原则、从实际出发的原则、不断完善的原则,制定了符合实际情况的商务英语人才培养方案。其中包括:(1)招生对象与学制;(2)专业培养目标与就业岗位;(3)培养规格和要求;(4)课程设置;(5)实践安排。几乎所有的高职高专院校商务英语专业的教学文件也都体现了以上的诸多方面。

(一)招生对象与学制

高职高专在这一部分基本相同,都招收普高毕业生(文理兼收)和职高专业生。目前我院招收的商务英语专业学生一般会考虑到学生的英语基础以及学英语的兴趣。在学制方面,同其他高职高专一样,我院是三年制。推行二年半的课程教学与半年实习相结合的教学模式。

(二)专业培养目标与就业岗位

我院商务英语专业培养目标为:培养适应生产、建设、管理、服务第一线需要,德、智、体、美诸方面全面发展,具有良好职业道德和创新精神、具有在英语环境下的一定的商务运作能力、商务交际能力和管理能力的高技能型专门人才。根据我院的专业培养目标,将就业岗位定位为:1、外贸公司业务员,从事营销、公关接待服务等工作;2、涉外商务、行政助理人员;3、各类企业中的跟单员;4、外语教师和相关教育培训工作者。

(三)培养规格和要求

通过职业能力分析,我院商务英语专业的培养规格和要求可从职业素质和职业能力两方面来说明。

1、职业素质具体要求如下:

(1)爱岗敬业,主动工作,细心,负责,热情周到,诚实守信,机智,身心健康,情趣不俗,仪表优雅。

(2)对从事国际商务活动所必需的英语词汇和语法规则和在一般的国际商务活动中运用英语交流的基本形式有一定的了解,并能较熟练运用听、说、读、写、译的英语语言技能。

(3)较系统的掌握国际经济与贸易基本理论和实务知识;对报关、商务谈判、国际市场营销、常见外贸商务函电和国际商务单证处理过程有一定的了解,以及对有关国家外贸方针、政策和国际贸易相关法律、法规制度有一定的了解。

(4)了解一般的现代办公设备的性能。

2、职业能力具体要求如下

(1)具有能在英语环境下开展一般的商务交际活动的能力。

(2)掌握一定的国际贸易知识,并具备从事涉外贸易工作的基本能力。

(3)具有一定的商务英语信函写作与商务英语谈判的技能,能处理外贸单位办公室有关工作,组织协调一般性商务活动以及处理日常商务文函;熟悉现代办公设备的操作和维护,能较熟练地使用现代化办公设备。

(四)高职商务英语专业课程的设置安排

高职高专院校自身的生源结构和市场人才培养战略决定了课程设置应该向职业性倾斜,始终围绕培养学生的职业能力这一主题。商务英语专业课程设置应以培养目标为依据,重点培养学生的专业能力。将课程与培养目标及专业能力进行有机结合,配合实践教学环节,突出“英语语言知识和技能+商务学科知识+商务操作技能”的复合型、应用型人才培养特色[3]。在课程设置上,注重拓展学生的知识面,为学生提供一个较为宽广的选择范围,突出一专多能的特点。我院进行课程设置时,考虑到学生的个性发展,设置职业拓展能力相关课程,根据对学生多方面能力的培养,将课程分为若干个模块:

1、公共基础课模块

公共基础课包括思想道德与法律基础、思想及中国特色社会主义理论体系概论、计算机应用基础、职业生涯规划与就业指导和体育。这些课程具备必要的多种学科的基本知识及具有本专业所必需的计算机应用基础等。

2、职业基础课模块

职业基础课要求学生掌握涉外贸易企事业所必需的职业基础知识和当代企事业的管理知识。本着以应用为目的,以“必需”、“够用”为度,职业基础课包括综合英语、商务英语听力、商务英语泛读等。

3、职业方向课模块

职业方向课是从职业岗位所需知识结构设计课程来培养学生的商务英语应用能力,包括商务英语翻译、国际贸易实务、国际商务单证实务、英语外贸函电与谈判等课程。

4、职业技能实训模块

职业技能实训是为了培养学生进行商务活动的实践操作能力,包括国际贸易实务操作模拟和毕业论文等。

5、职业选修课模块

职业选修课是按商务英语专业实际情况开设具有专业特色的课程,包括剑桥商务英语、标准日本语和外事实务等课程。

(五)实践安排

实践教学是高职高专教育中不可缺少的一环。实践教学的形式主要有实训(见习、参观、调研)、实验(上机、案例)课、毕业设计(论文)和毕业顶岗实习四种形式。针对自身的特点,明达职业技术学院商务英语专业设有计算机操作实训、国际贸易实务操作模拟、国际商务单证综合实训、商务英语综合实训、毕业实习及毕业论文。占总学时54.9%。

我们通过各种实习方式进行商务实践,主要途径有以下几种:一是建立实训基地,包括和当地外贸企业建立联系,请业务人员到学校授课或者派遣教师去企业学习等方式。二是利用校内资源,进行校内实习、实践。真正实现了“走出去请进来”的教学模式;三是通过毕业实习方式让学生到企业一线去锻炼自我,从而实现了课堂务虚与实践务实的互补。

二、以职业技能竞赛为抓手,提升学生就业实力

为提升学生就业实力,我院综合人才培养方案的要求,全面推行“双证制”。商务英语专业学生在校期间须获得(一)英语应用能力A级;(二)国家计算机等级一级;(三)剑桥商务英语(BEC)初级;(四)国际商务单证员;(五)国际商务英语初级。

提升学生就业实力除充分考虑到职业资格证书来帮助学生提高技能外,我院还经常组织学生参加院内各种职业技能竞赛如词汇、阅读竞赛、话剧比赛、外文歌曲等;院外通过选拔赛组织学生参加省、市举办的各种竞赛。当然这些比赛都取得了不错的成绩:我院在去年的全省高职高专英语口语比赛中获得了二等奖;在去年及今年的全省高职高专英语写作比赛中,我院二次获得了三等奖;在今年5月份盐城5所高校联合体举办的英文演讲比赛中,我院5名参赛选手获得1等奖1名,2等奖1名,3等奖3名的好成绩。

三、商务英语专业师资队伍建设

商务英语是“英语+商务知识”,这一性质决定了教师既要具备普通英语的教学能力,又要精通熟练商务知识。这样对商务英语老师的要求就很高,而这两者兼备的教师却微乎其微。笔者根据多年的一线教学经验和体会,特提出如下提高高职商务英语师资水平的可行性措施。

(一)短期培训或进修,提高教师综合水平

目前我院商务英语专业还没有高级职称的教师,学院提倡职称“本土化”,也就是说在现有的师资队伍中,通过各种考核评比,挖掘出有能力的教师,提供政策、资金方面的支持,鼓励教师考取更高层次的学历。同时,学院还给教师提供参加部级、省级特别是全国高职高专教师师资培训基地举办的各种培训班、研讨会或研修班的平台。对申请进行培训或进修的教师给予经费支持,使教师们通过学习及交流提高自己的综合技能。对参加培训和进修提高的教师要将有关情况记入教师业务档案,作为岗位职务聘任和教学评估的重要依据。另外,我院又新出台一文,鼓励中级职称且具有硕士学位的专业老师到企业去挂职锻炼,这个喜人的举措,得到了不少教师的响应。

(二)聘请行业专家,引进兼职教师队伍

为解决师资结构单一问题,高职商务英语专业可以定期聘请行业专家和优秀企业人士到学校做兼职教师,主要讲授实践性强的课程或环节。这些专业人士在教学中更重视对学生实践操作能力的培养,常采取案例式教学、任务式教学等方法,教学能深入浅出,教学效果好。具体实施可以采取两种方式:一是采取讲座形式,定期安排商务专业相关讲座,请企业一线专家讲述具体业务流程和商务环节,也可聘请企业高管作为客座教师来校讲学,以了解业界最新动态,浓厚专业氛围,强化学生的专业思想,补充其专业知识。这种方法的好处是可以保证灵活性和流动性。二是采用专兼职教师合作讲授一门专业课程的方式,比如外贸英语函电课程,大部分理论讲授环节由校内专职教师担任,实训环节由企业一线人员辅导完成。如此一来就能够组建一支专兼结合的高素质商务英语教师团队,为培养真正具备职业能力的学生人才奠定基础。

牢固树立高职特色的人才观、质量观与教学观是高职商务英语专业建设与发展的前提。我院商务英语专业建设应在此基础上准确定位,对岗位职业能力、完成岗位任务的程序以及各个程序的职业标准做出详细科学的描述,以加强专业课程设置的针对性和职业技能训练的规范性与应用性。

参考文献:

[1]任君庆.我国高等职业教育的发展战略研究[J].高教文摘,2006,(4):28.

[2]廖国强.商务英语学科发展与人才培养研究[D].第七届全国国际商务英语研讨会论文集,2006.

[3]王兴孙,陈洁.对商务英语课程体系设计的几点思考[J].国际商务研究,2001.

第三篇:内陆高职院校商务英语教学的重构与创新

【摘要】随着高职教育的不断发展,沿海地区和内陆地区的商务英语专业差距越来越大。在高职教育全面发展的大形势下,面对严峻的招生以及毕业生就业困难,内陆地区的商务英语教学如何进行适当的改革,求新求变,适应市场需求,是我们商务英语教学者重视的难题。本文从商务英语教学改革的过去及现在出发,以能力为突破口,尝试为内陆商务英语教学改革找到一个可行之路。

【关键词】内陆;高职;商务英语;教学改革

商务英语专业的建立始于上个世纪80年代,其意义在于迎合我国对外开放目标,满足经济发展的需要。而在高职教育兴起之初,商务英语专业就是高职院校开设最多的外语类专业。高职商务英语专业在近二十年的发展过程中,围绕专业设置、人才培养模式以及教学等方面的改革与创新,从不曾间断。其中,沿海地区以深圳职业技术学院为例,作为高职龙头老大,它的商务英语专业是高职院校唯一的部级示范专业。它位于外向型经济最发达的国家经济特区,同时毗邻香港,在生源、师资、实践实训条件等方面都有着其他院校不可比拟的优势,它的商务英语教学方法可供我们学习,却不能复制。笔者所在的武汉软件工程职业技术学院,位于内陆,商务英语专业是归口在经济管理系之下的一个非重点专业,在硬件、软件都受到限制的条件下,如何因势利导在商务英语教学上进行改革,满足市场需求,培养出受欢迎的毕业生,是许多同类高职院校商务英语专业教学中寇待解决的问题。本文根据笔者在高职商务英语专业多年的教学经验,从学生的能力培养方面谈谈关于商务英语教学改革的一些想法,希望能抛砖引玉,对商务英语教学改革发展有所裨益。

一、改革与回顾

高职商务英语专业发展到今天,在商务英语教学上的改革可谓层出不穷。但是这些改革有成功有失败,有的效果显著有的实施困难。对商务英语教学改革的研究中,可以发现我们常常不顾商务英语的特点盲目跟风。例如,订单式教学。内陆外资外贸企业相对较少,商务英语专业培养的学生,往往很难仅仅满足某一企业的特殊需求,也很难有某一个企业,或同类的企业可以同时接纳相对数量较多的毕业生。订单式教学对于内陆商务英语教学举步维艰。再如,工学结合。想要植入这个概念,对于这些院校的商务英语教学来说也是困难重重。商务英语专业是文科专业,大规模的校外实训很难实现。很多商务英语专业学生的校外定岗学习,只能安排在第六学期,毕业之前。而很多学生就直接到企业面试,开始工作。企业也把这些没有毕业的学生当成进入职场的新员工来看待。相当于,没有出厂的半成品提前到了企业变成了不合格的成品。不仅影响了毕业生的就业水平,也导致了企业对学校的教育水平的不满。教学改革必须真正服务于我们这些内陆普通的商务英语教学,并为市场培养真正的所需的人才。

二、现状与需求

目前大多的高职商务英语教学中,仍存在一些问题。这些问题直接导致了教学改革的失当。

首先,对商务英语的概念界定不清。自从有了商务英语专业,它姓英还是姓商,一直都归属不明。那么商务英语课程作为商务英语专业的首要核心课程,到底是用英语为手段教商务,还是以商务为依托教授英语,成了一直说不明道不清、争论不休的话题。说它姓英,它包括基本词汇,语法,语句和语篇等;说它姓商,它涵盖金融、贸易、运输、投资、财会、国际会议、国际惯例等。

商务英语专业是英语类专业,是文科专业,更是复合型专业。英语综合能力是商务英语专业的核心技能;高职商务英语专业是职业教育类专业;我想我们在进行教学改革之前,必须要对自己的专业有个清醒的认识,才能有所针对的进行改革,改革也才会有效果。

其次,硬件条件限制。深圳职业技术学院建立了总容量达3TB的高职教育多媒体教学资源库,其中有数字视频节目(VOD)18439部,多媒体素材11万余条,多媒体课件2064个,自主学习型网络课程52门,讲授型网络课程库73门1200讲,教师个人教学网站380余个,部级省级精品课程22门,录像带资料9233部。电子图书70余万种,图书数据光盘17623盘……而我国内地的很多一般本科院校都没有这水平。平台不同,商务英语教学改革也肯定不同。很多地方院校由于资金问题不能提供足够的多媒体教室,多媒体教学的好处无法体现?很多地方由于经济发展水平的原因,没有足够的单位让学生进行校外顶岗实习,校外现场教学法也就无法实施。

再次,软件条件。任何专业的发展都离不开高水平的师资。合格的商务英语专业教师也该是英语、商务和实践三方面知识和技能的复合体。根据2007年深圳职业技术学院对我国30所高职院校进行的问卷调查数据显示,高职院校英语专业教师有如下特点:男少女多;年轻教师多;多来自非师范院校;实践经验较欠缺;学历结构本科为主;职称结构不够合理;进修和培训经费不足;教学工作量多重;科研情况偏弱。内陆大多高职院校商务英语专业的教师成长为真正的复合型、双师型教师任重道远。而反观深圳职业技术学院,现有教师1559人,其士198人。正高职称160人,副高职称547人。双师比例达到82%。如此大的师资差别,让我们对内陆高职商务英语教学改革能力和方向不得不再做思考。

三、重构与创新

高职院校的培养目标是为我国经济培养高素质的技能型人才。如何把学生在有限的条件下、有限的时间内培养成适合市场职业需求的高素质的技能型人才,是我们大多内陆商务英语专业教学求生存求发展,必须解决的问题,也是我们进行教学改革的目的和动力。

1.重构

所谓重构,就是打破重来。很多内陆商务英语教学不顾专业特点,盲目跟风,工学结合、校企合作、订单培养的模式根本难以适用于商务英语教学。要想和沿海高职院校的商务英语专业比特色、比就业,就要找准位置,做好自己能做的。

2.创新

内陆商务英语教学,强调单一的语言学习较多,缺乏对学生进行综合知识的素质能力的训练培养。培养出来的学生知识面较窄,视野和思路不开阔。所以,教学一定要紧密联系社会,接近实际,在培养学生的综合能力上下功夫。以服务为宗旨,以就业为导向。

今年武汉地区公布的针对2011年高校毕业生白皮书中显示,企业对学生的需求,绝不仅仅局限在专业知识。企业家们对毕业生的能力做出了具体要求,排名前十的分别是团队合作能力、沟通能力、主动性、学习能力、执行力及个人效率、组织协调能力、创新能力、解决问题能力、逻辑思维能力、自控自律能力。以这些职业潜能为教学导向,正是我们这些内陆高职院校商务英语教学中的突破口。

四、结语

本文并不是否定我国内陆商务英语教育者对商务英语教学改革所取得的尝试与进步,而是认为在有限的条件下,我们更不应盲目跟风,而应立足实际在稳中求发展,另辟蹊径,有所突破。也希望此文能引起广大商务英语教育者的不断思索,共同找到更好的适合内陆商务英语专业改革发展之路。

第四篇:以社会需求为导向的高职院校商务英语人才培养模式研究

【摘要】经济全球化背景下要求我国高职高专商务英语专业人才培养模式的改革和创新,在教学的过程中应更加重视社会的需求和发展。本研究首先在分析了经济全球化背景下我国社会对商务英语人才需求状况的基础上,阐述了如何根据社会需求确立我国高职院校商务英语专业人才的培养目标,并在此基础上重点对高职院校以社会需求为导向提高商务英语专业人才质量的策略进行研究以期满足社会对商务英语人才的需求。

【关键词】社会需求;商务英语;培养模式

随着世界经济全球化进程的不断加快,作为世界贸易组织成员国之一的中国需要更多的人才参与到国际贸易行业当中。在社会需求不多增多的形势下,越来越多的高职院校设置了商务英语专业,但是大部分院校的在商务英语人才培养模式方面存在不足。出现了大量企业招不到合适的人才,而又有大量的商务英语专业毕业生找不到工作的现象出现。因此,我国高职院校商务英语专业应把握时代的脉搏,充分研究社会需求的前提下,改革商务英语人才培养模式,创新教学思路,打造一个全新的以社会需求为导向的高职院校商务英语的人才培养模式。

1.全球经济背景下我国社会对商务英语人才的需求状况分析

1.1对外贸易经营权开放背景下,社会对商务英语专业人才需求大。

1.2社会对商务英语专业人才知识及技能方面的需求。

2.以社会需求为导向的我国高职院校商务英语人才的培养目标分析。

3.高职院校以社会需求为导向提高商务英语专业人才质量的策略研究。

3.1以社会需求为导向,完善模块化基本课程结构

在经济全球化背景下以及我国对外贸易开放化程度不断增强的形势下,社会对商务英语专业人才的要求不断提高。因此,高职院校必须结合社会发展和需求,重视对学生综合能力的培养,探索完善模块化商务英语教学模式,建立及基础知识模块、实践课程模块、外语专业模块、商务贸易模块和基本素质模块的全功能多方位的模块式基本课程结构,致力于复合型商务英语专业人才的培养,从而适应社会对商务英语专业人才的需求。

3.2借助网络技术,提高商务英语专业学生的技能

当今社会已经进入了网络化时代,在网络信息时代人们获取信息的渠道更宽,获取知识的速度更快,因此高职院校商务英语专业教师要借助计算机网络技术加强对本专业学生的技能培养。例如,可以要求学生在相关国际化贸易网站模拟注册,通过网站网页的阅读提高学生的信息摄取能力,注册成功后通过与世界不同卖家的交流提高学生自身的英语交流写作能力以及经济磋商以及货物贸易的能力。

3.3创新教学设计思路,探索社会导向型教学理念的可行性

在当前形势下,高职院校商务英语专业相关教师必须更新教学观念,紧抓时代脉搏。充分研究社会对商务英语人才的需求状况,根据社会岗位的需求和企业需求状况确定教学目标,将能力目标、知识目标与素质目标集合于教学目标当中。创新教学理念,坚持商务英语社会需求导向型的教学理念,并将上述提到的模块教学贯穿其中。在教学设计及实施过程中重视对学生实践操作能力的培养,重视对学生英语学习兴趣的激发,将情景教学模式、项目教学模式以及企业现场教学训练模式贯穿到日常的英语教学过程中。

3.4以企业和社会需求为基础,强化对学生的实践操作能力培养

高职院校商务英语专业所培养的学生最终都要走向社会,将所学的知识应用到今后的工作过程中。因此加强对商务英语专业学生实践能力的培养和锻炼不仅是本专业的特点决定的,更重要的是由经济危机条件下高校毕业生就业形势越发严峻决定的。在相当大的程度上,学生的实践操作能力的强弱将决定其未来的职业走向及人生轨迹。因此,我国高职院校商务英语专业负责人以及教师必须重视对学生实践能力的培养,采用企业与学校合作的形式,培养商务英语专业学生的实践能力以及团队协作能力,提高商务英语专业毕业生的竞争优势。

3.5结合社会需求,构建社会导向型商务英语教学评价体系

传统的商务英语专业考试评价方式已不能适应社会发展的需求,不能跟上时代进步的号角。在社会需求导向型商务英语人才培养模式的的建设过程中,必须有一套与之相适应的社会导向型社会评价模式。这套新型的评价模式必须摒弃传统的应试教育评价方式,重视对学生实践能力、实战应变能力的评价,并重视对学生问题解决能力以及商务模拟操作能力的考核,将定性评价、定量评价结合在一起,通过自我评价、小组评价以及教师评价的方式检验学生的商务英语实践能力,促进学生知识结构及素质能力与社会需求相适应。

3.6提高师资保障,推进商务英语专业“双师型”教师队伍的建设

高职院校商务英语专业双师型教师队伍的建设是有效提高高职院校商务英语专业学生素质的保障,是满足社会对商务英语人才的有效措施。因此,我国高职院校可以通过走出去和请进来双向策略加速双师型教师队伍的建设。一方面通过走出去策略选派年轻骨干教师到相关外贸企业进行锻炼,增加工作经验,提升业务水平,并形成制度,长期不懈地坚持下去。另一方面,采取“请进来”策略,学院每年吸收一定公司企业的优秀人才,加入学院教师队伍,专职对实践教学进行指导,双管齐下,不断充实,提高学院师资队伍水平,为商务英语专业学生培养质量的提高做好师资保障建设。

总之,经济全球化背景要求高职高专商务英语专业人才培养模式必须以社会需求为基础,只有建立一个与社会发展需求相适应的商务英语人才培养模式才能在激烈的竞争中具有持久的生命力和战斗力。高职高专商务英语专业在教学过程中必须坚持以社会需求为导向的教学模式,重视复合型人才的培养,以满足我国经济发展的需求。

参考文献:

[1]唐美华.以职场能力为导向的高职商务英语人才培养初探[J].当代教育理论与实践,2010(4).

[2]吴寒,何宇.高职商务英语人才培养模式———以就业为导向、以职业能力为本位的探索与实践[J].广东轻工职业技术学院学报,2006(3).

[3]肖珍飞. 关于商务英语教学改革的实践与思考[J].吉林广播电视大学学报,2009(4).

第五篇:高职院校商务英语阅读教学的策略探讨

摘要:本文试图从理论和实践两方面证明运用有效的教学策略,是提高学生商务英语阅读能力的重要途径。文章讨论了该研究的背景意义、现状分析及各种教学策略。

关键词:商务英语;阅读策略;教学活动

商务英语阅读教学是高职院校英语专业课程教学的重要组成部分,是培养英语专业学生实际运用能力的有效载体,更是学生综合应用英语语言能力的重要体现。本文通过对高职院校商务英语阅读教学现状分析,探索一种新的教学模式,期望促进学生的阅读能力得到有效的提高。

1.研究背景及意义

随着社会经济的快速发展,我国的外贸进出口业务得到了飞速发展。因此,商务英语的功能和作用也变得越来越重要,各类企业对优秀商务英语人才的需求缺口日趋增大。这也对高职院校英语专业学生提供了良好平台,也提出了更高的要求,不仅需要他们掌握扎实的英语基本技能,而且还须具备一定的商务专业知识和实际运用能力。

按照教育部《高职高专英语教学基本要求》的规定,商务英语阅读是高职院校应用英语专业的基础课,同时也是核心课程。课程类型为职业必修课,要求学生通过学习,掌握一定的商贸知识、报刊、文件的阅读技巧,具备对外贸易工作中书写业务函电的技巧和方法,经贸工作中娴熟的书面表达能力和阅读能力。商务英语阅读是高职英语专业教育中的重要环节,通过教学,培养学生在英语语境中系统地获取商务领域的专业知识,熟悉商务运作流程,提升学生的商务英语技能,培养他们运用语言的能力。商务英语阅读本身对学习者的语言要求比较高,虽然高职高专商务英语的学生是学习英语专业的,可是大部分同学基础也都不是很好。因此,如何提高学生的商务英语阅读能力,优化商务英语阅读课程教学,成为一个有研究意义的课题。

2.商务英语阅读教学过程中存在的问题

商务英语阅读是高职院校商务英语教学的重要组成部分,旨在培养学生的商务英语阅读技能和理解商务英语文章的必备技能,掌握商务报刊文章的内容特点和语言特色,在阅读实践中着重培养学生获取国内外经贸商务信息的能力。然而通过与学生的交流以及问卷调查,笔者发现学生在英语阅读过程中存在问题:

1.高职英语专业的学生生源起点较低,水平参差不齐,对商务英语阅读策略知之甚少,也未进行系统阅读训练且学生阅读能力相差较大。商务英语阅读和普通英语阅读的重要特点是,学生在商务英语阅读的过程中,往往会出现经济贸易等方面的专业性质的术语,并且在商务英语阅读之中,普通英语中的英语词义也可能会发生相应的改变,或者是在语篇之中会出现日常生活之中不常用的专业方面的术语,这使得很多高职学生一知半解。学生缺乏阅读实践,学习自觉性也不高,仅靠每周2课时的时间来完成大量的阅读是不够的。

2.商务英语阅读要求学生与教师,除了需要基本的语言能力以外,同时也要具备较丰富的时事、政治、历史等背景知识。大多数学生是初学者,对商务知识知之甚少,这也影响了他们阅读的效果。阅读商务文章时对一些经贸术语缺乏了解,学生们经常感到不知所云;有时甚至对文章的语法和句子结构非常清楚,但对文章涉及的专业背景却不理解,导致对文章的个别段落乃至整篇文章不理解。而且教师也并不是全能教师,不能面面俱到,商务英语阅读课程是通过语言学习的形式掌握商务知识的内涵,如果学习中没有背景知识作为依托,那么该课程也将失去其开设的意义。

3.本课程的课时少,一周2课时,为了赶进度,有时老师在课堂上往往忙于逐词、逐句、逐段地讲解翻译,不能从整体上把握这篇文章的背景与结构,也不能及时检测学生的阅读情况,这样就很难激发学生的阅读兴趣了;在课堂教学中,老师依然采取以教师为中心的讲授式教学法,而且多数商务英语阅读老师是学习英语语言或英语文学出身,缺乏系统的商务知识的理论学习,对真实的商务工作环境也不很了解,从而不能有效地指导教学。

另外,笔者在教学过程中发现很多学生的阅读习惯不科学,如常常还依赖词典等各种工具书,这都极为影响阅读速度、阅读效率和教学进度。

3.提高阅读效率的策略研究

3.1促进学生自主学习。

我院10级应用英语专业的阅读课采用的教材是《世纪商务英语阅读教程》(专业篇II,大连理工大学出版社出版),这套教材涉猎经济、营销、管理、证券、投资、贸易、金融等广泛的国际商务知识及其相关的政治、文化、历史等知识。本书一单元有一个话题,而且每一单元有三篇文章:TextA,TextB和PracticalReading。学习一单元前,笔者就要求学生先阅读每单元的三篇文章的标题,先弄清楚每篇文章的组成结构。在教授文章时,设置问题,要求学生先阅读每节的标题,把握全文主旨,回答问题。这样不仅提高了学生理解文章的能力,而且有利于学生积极参与课堂教学,提高学习兴趣更有成就感。在教学中,不拘泥于老师讲解、学生听取的方式,采用以学生为主导、教师为指导的方式教学。如笔者在教授下册课本Unit2InternationalFinancing前,要求学生课外查找资料,理解国际银行运作的不同形式,分组安排任务,利用多媒体课件的形式让学生进行呈现,并将学生的表现打分计入平时成绩,从而更好地促使学生自主学习和合作学习。

3.2充分发挥小组的作用,强调合作学习。

将全班30个学生分为10个组,每组3个人进行学习活动。商务英语阅读课程的教学重点是让学生通过英语泛读技巧的训练,掌握经贸英语词汇,学习经贸英语常识,翻译经贸英语常见句。坚持任务教学法,给每组学生安排课前预习任务,每组负责一篇阅读文章,从分析文章、讲解难句、勾画重点合作术语,都由学生提前思考,并在课堂中运用互相提问其他组员,通过问答、对话等活动完成练习。这种在课堂中运用学生讨论等方式教学,有利于提高课堂趣味性。如教授Unit7FamousBusinessesintheWorld,这一单元讲到了索尼公司的运作、沃尔玛的开办历史,笔者让学生分组讨论,然后设定创业者的角色,让他们自己理解如何自我创业,在管理、财务计划需要注意哪些事项进行陈述。这样不仅有利于学生的团队精神的培养,也有利于他们更好地在活跃的课堂气氛中积极参与学习,从而促使教师有效教学。

3.3任务教学法为主、多种教学法综合运用。

由于商务英语阅读的性质,该课程内容专业性强、生词率高等客观因素和以上所提到的学生的主观因素,导致课程教学进度难把握,教学趣味性很难改善,学生学习积极性难提高等困难。针对现状,在教学中采取任务教学法为主、多种教学法综合运用的原则进行教学,充分发挥学生的能动性,让学生分组,对阅读材料展开讨论,分享阅读方法。坚持用英语教授商务知识的原则进行教学,使学生掌握更多的商务知识,提高学生的英语运用能力,同时也有利于实现高职教育的要求。以下以第一单元为例,列出组织教学、教学过程和教学方法和手段。

3.4选取时效性的经贸类文章,加强课外阅读,提高教学有效性。

商务英语阅读课程由于其内容的专业性,要求学生在仅有的90分钟课堂中获取丰富的经贸知识,提高阅读能力,这是不够的,需要引导他们在课后进行大量而有效的阅读。所选的材料要涉及管理、经济、贸易、金融、营销等各个领域较为新颖的观点与事件,学生从中可以了解国际商务的最新发展和变化,同时,材料来源上也要坚持多源性。我院选取的教材在难度上、实效性上比较适中,还可从代表性的时文报刊、权威的商务书刊和网络中选取。只有这样,才能让学生对商务知识进行较为全面的接触和了解,学会融会贯通,真正地体现商务英语阅读教学的要求与内涵,以提升学生的商贸知识。

同时,笔者要求学生课前预习,增加学生课外阅读量,扩大阅读范围,丰富背景知识,这样,在向学生呈现的教学过程中,有利于学生进行有效的信息处理,提高语篇与片段联想和理解的准确度,从而提高阅读效率。促进学生严格要求自己,能基本做到:

(1)能连贯、流畅地朗读简单的各类商务题材的文章。

(2)能根据上下文猜测相当于BEC初级阅读考试中出现的商务术语的大致含义。

(3)能理解并解释图表提供的商务信息。

(4)能将阅读中掌握的初级商务知识应用到听、说、写等方面。

(5)能根据情景及上下文猜测商务语境下不熟悉的语言现象。

(6)能有效地利用网络等媒体获取商务英语阅读素材,能快速阅读商务短篇。

3.5坚持引导学生正确运用阅读技巧,特别是泛读阅读技巧。

要求学生每节课掌握一定量的经贸类英语词汇和专业术语,引导他们能够运用到课后练习中,能将阅读材料的话题进行简洁再现,并能翻译简单的经贸类句子和短文。再者,指导学生在英语类考试中学会运用阅读技巧,能触类旁通。在大学生英语四、六级考试,以及剑桥国际商务英语考试、全国国际商务英语考试、上海外语口译考试、雅思考试等考试中,阅读占据了总分很大的比重,而且这些阅读理解题都能够运用我们所教的阅读技巧,从而取得。让学生在本课阅读学习中受益匪浅。

3.6注重对学生成绩的评价。

《商务英语阅读》课程的考核包括形成性评价和终结性评价。形成性评价,占课程总成绩的50%,由学生平时上课的出勤率、完成作业的情况、在课堂上的互动等综合表现以及参加小组活动的情况综合而成。小组成员相互协作及教学活动的完成情况,交流及表达能力、学习态度、团队合作都要进行参考,尽量给学生公正公平的成绩,以鼓励学生的积极性。终结性评价占课程总成绩的50%,采取书面考试的方式。