小学英语家长会发言稿范例6篇

小学英语家长会发言稿

小学英语家长会发言稿范文1

晚上好!今天,我很荣幸地在这里,作为你们孩子的英语老师,和你们共同探讨一下“怎样帮助孩子学好英语”,由于水平有限,不当之处,敬请批评指正。

首先介绍一下教材,英语教材相衔接的,如果你以前的英语没有学好,那相对来说,你现在学得比较累;同样地,如果你现在不学好英语,那将来的英语学习也是不难想象的。因为现在小学英语,如果有心的家长仔细看的话,会发现小学英语的词汇量与语法是无法想象的。所以我们只有现在打好良好的基础,才不会导致英语越学越难在、越学越差。 学生们都是在三年级时同一起跑线上起跑的,经过1年多学习,学生与学生之间已经拉开了差距。一些好的学生学习兴趣浓,学习劲头足,课堂上积极思维,踊跃发言,课后及时巩固,形成了良性循环的好势头。他们的学习习惯好,在听、说、读、写方面都能齐头并进,我为他们感到欣慰。可也有一些学生,平时学习马虎,基础不扎实,功亏一篑,导致他们现在课上听讲出现困难,用他们自己的话说:“李老师上课,我听不懂。”听不懂,还不努力,书面作业拖拉不交,口头作业根本不完成,如此一来,学习自然成了件头痛事,麻烦事。其实,大部分的学生还是处于中间层次,老师所教的,所布置的作业能够基本完成,但学习的效率又因人而异,存在着个体差别。尽管他们平时不需要老师操太多的心,费太大的力,但是说起各方面的表现,又总有一丝遗憾,我们总希望他们能够再上一个台阶。

怎样帮助孩子学好英语呢?我们老师自然是最直接的知识传授者,有着不可推卸的责任。在此,我们只是真诚地呼吁我们的家长配合学校,配合老师,靠我们共同的努力来帮助孩子学好英语。用一句时髦的话说:我们要和孩子共同成长。

重视良好的学习习惯的培养

(1)让孩子多听录音 在少儿英语教学中,首先是加强听力训练和说话训练,然后才是读写能力的培养。听说能力差,用英语进行交际的能力差,为此,家长一定要配合学校来要求孩子,要创造条件让孩子多听,多听纯正的录音,听几遍、听清楚了以后,跟着说。比如前年的听力占35分,去年就已经占40分了。

(2)让孩子大声说英语 家长要每天留出20分钟左右时间让孩子读读英语,不管当天有无英语课。我们要鼓励孩子大声地朗读、对话、问答,大声说,不害羞,这样有利于清楚地表达自己,也有利于他人纠正自己的错误。

小学英语家长会发言稿范文2

一、为什么要重视英语词汇教学

英语是目前世界上使用最广泛的语言。在我国,英语教学遍及各阶段的学校,从小学到大学,无不学习着英语。然而,要想学好英语,就必须面对那些英语词汇,而且很好的掌握英语词汇也不是一朝一夕的事情。学生学习英语如果没有一定的词汇量作基础,就犹如高楼大厦没有坚实的地基一样,会轰然倒塌。

二、英语词汇教学的策略

(一)导学稿为基础的教学策略

1.预习为导

导学稿既然是师生备课、学生书面作业和辅导的资料,那么在课程进行之前,教师要根据导学稿的内容要求,对学生的查询能力和造句能力做一个充分的了解,在理解的基础上让学生加以运用。通过预习导学稿可以让学生加深对英语词汇的认识,进而扩大词汇量,提高英语学习成绩。

2.理解为要

英语词汇的主要要求是理解。教师可以通过导学稿设计丰富多样的课堂实践,在灵活的语言环境中让学生熟练掌握词汇。学生只有充分理解词汇所要表达的意思,才能将所学知识内化,从而达到最佳学习效果。

3.运用为主

学习英语目的是让学生学会运用,因此,在导学稿中,可以通过多种形式,如情景对话、短文写作等加深学生对所学到的词汇进行理解记忆,发散学生的思维,提高学生的词汇量,让学生能学以致用。

(二)以生为本的教学策略

新课程改革要求要以学生为本,以学生的发展为主要目标,因此在英语词汇教学中,教师要保持学生学习英语的兴趣,就必须以学生为主体。在教师的教学活动中,要充分发挥学生的主人翁地位,就要做到以下几点:

1.明确学习动机,激励自我学习

在英语词汇教学中,教师要让学生明确自我学习英语的动机,发挥其内在的动力,激发学习的兴趣,学生的学习成绩就会相应提高乃至有质的飞跃。一个有强烈学习动机的学生,才可以自觉地投入到词汇查找、理解、解答、运用的过程中去,从而起到事半功倍的效果。

2.达到学习目的,进行语言交际活动

学习英语的重要性不言而喻,对于世界通用的英语来说,学好了它就等于打开了通往世界的大门。而在学习过程中,英语词汇在日常生活交际中有着重要的作用,如果没有丰富的词汇量,就无法去理解别人说的话。听力理解离不开对英语词汇的辨别,口语交际同样离不开英语词汇的运用。因此学生只有把学习英语词汇的目的与自己的生活实际联系起来,才能把学习英语词汇当做自己生活的一部分,也才能增强主人翁意识。同时,在学习英语词汇的过程中,要积极进行交际活动,合理利用词汇信息。

3.主动掌握知识,调节思维能力

教学的目的就是通过教师的教达到学生的学。因此,在英语词汇教学中,教师要引导学生确立明确的目标,制定详细的学习计划,总结学习英语词汇的方法,让学生在学习中、在实践中获得满足感,并积极调节思维能力去加深对词汇的理解与应用。在掌握知识运用的过程中,教师要引导学生将学到的词汇转化为实际的应用能力。

(三)循序渐进的教学策略

在英语词汇教学中,教师要用积极合理的教学方法让学生掌握知识,以从浅到深,从简单到复杂的顺序让学生积极主动地参与进来,并让学生在课后或其它时间通过阅读来丰富自己的词汇量。

(四)高瞻远瞩的教学策略

所谓高瞻远瞩的教学策略就是教师要以学生的长远、全面发展为教学目标,让学生成为素质教育要求下的人才。

1.师生共进,相互信任

良好的师生关系对学生学习习惯的养成有着重要的影响。因此,教师要关爱、尊重、关心每一位学生,以身作则,和谐共进。教师不要因为某个学生成绩差而对其厌烦,对学生的评价要一视同仁,客观公正。对英语词汇的学习不是靠一时就能完成的,它需要一个长期的积累,在教学中,教师要对那些缺乏毅力和耐心的学生给予鼓励和信任,给他们坚持下去的勇气,帮助其养成良好的英语词汇学习习惯。

2.家校联合,互动公开

小学英语家长会发言稿范文3

一、爱伦・坡与《瓶中手稿》

埃德加・爱伦・坡是19世纪美国的杰出作家,被认为是美国浪漫主义的先锋,他的文学创作融入了许多悬疑、惊恐的元素,被公认为推理小说的创始人。同时,他也是第一位受到大众关注,并且仅仅以文学作为满足生存需求的作家,因此他也不可避免地陷入到经济的困境以及人生的漩涡之中。事实上,在爱伦・坡很小的时候就面临了双亲纷纷离世的悲惨经历,于是他就被艾伦夫妇收养,但是从始至终都没有被正式收养。爱伦・坡步入军职以后就离开了养父母,并在1821年的时候通过自费出版了他文学生涯中的处女作《帖木尔》,自此以后,他也开启了文学的道路,全身心地投入到散文的创作中,数年间在不同的杂志中谋求一份职业。丰富而又坎坷的人生经历逐渐形成了他富有独特性的写作风格,也成就了他在美国文坛中的中坚地位。

爱伦・坡的科幻小说《瓶中手稿》于1833年完成创作,曾经获得了征文一等奖,并拿到了50美元的奖励。及至1840年的时候,爱伦・坡就把这部短篇小说纳入到《怪异故事集》得以出版。故事的时间背景发生在18世纪,并以第一人称展开叙述,当时的“我”踏上了远离亲朋好友而独自在异国漂泊的道路,在多年后的一天,“我”登上了一艘航船,但在途中却遭遇了剧烈的风暴袭击,船上的人几乎都遭遇了不幸,唯独只剩下“我”和一个瑞典的老人。船只顺着大海向南方靠近。在航道上“我”又遇到另外一艘十分诡异的船只,“我”被大海抛向了这艘船。这艘船也是朝着南方航行,船上都是一些行动不便的老人,但他们几乎都不理睬“我”,大船在暴风雨的冲刷下飘摇前进,并驶向了南极,最后连同“我”一起沉入到南极的深海里。

二、爱伦・坡《瓶中手稿》的翻译风格

我国翻译学者纷纷对爱伦・坡《瓶中手稿》进行了深入的研究和探析,并翻译了诸多不同版本的中文译文,本文选取了四个不同时期的翻译者的版本进行解读,并进一步分析译文与爱伦・坡原著风格的异同。在翻译《瓶中手稿》时,翻译者应保持谨慎和严谨的态度,尽管词语在含义上并没有很大的出入,但是将其放置在不同的语境中就会产生一些差异或者感情偏差,这就要求翻译者根据《瓶中手稿》中涉及的不同语境来选择不同的释义,并在目的语中采用恰当的词汇进行转换。另外,在语义完全符合原文的基础上,翻译者还应致力于还原爱伦・坡的语言风格,尽可能地为读者呈现最为地道和真实的小说故事。

(一)运用句法知识,展现《瓶中手稿》严谨的语言风格

汉英是两种不同的语言体系,两者所涉及的语法也存在差异,相对来说,英语的语法要更为严谨。在英语的句子结构中,主语和谓语是两个必不可少的成分,但在汉语中则可以出现没有主语的句子。对于此,翻译者在翻译爱伦・坡的《瓶中手稿》时,要恰当地采用句法知识,这样有利于理清句子之间的逻辑性,不仅能有效地避免误译情况的发生,还能让读者真正了解爱伦・坡的语言特色和写作风格。例如在《瓶中手稿》中有一句话为“I’ve just left the deck,where I find it impossible tomaintain a footing,although the crew seem to experiencelittle inconvenience”从句子结构来分析,这句话的基本结构是由主句+让步状语从句构成的,在主句“I’ve just left the deck”中,由“deck”充当先行词,并在后面携带了一个由副词where构成的定语从句,于是原文中的这个句子结构就显得很明了了,在where引导的让步状语从句“although the crew seem to experi-ence little inconvenience”中,很显然“the crew”作为从句中的主语,“seem to experience”是谓语成分,而后面连接的是宾语,整个从句就形成了一个简单的主谓宾的结构,但都没有与主句中的“I”发生联系,所以在翻译这句话时就要特别注意句子的所属成分。在《瓶中手稿》的翻译版本中,笔者选取了1993年丁放鸣以及2004年曾艳兵的译文,经过对比可以很明显地看到曾艳兵的翻译文本存在误译,而错误之处则在于这个句子中的主句主语以及从句主语的判断,曾艳兵把让步状语从句中的主语与“I”等同起来,正确的应该是丁放鸣翻译的,把“水手们”作为从句中的主语。曾艳兵的译文与原著产生差异就是因为缺乏严谨的态度,没有对《瓶中手稿》进行严谨的探析和挖掘,从而误解了爱伦・坡所要表达的意思。

(二)根据语境选择词义,凸显《瓶中手稿》地道的语言风格

文学作品的翻译必然不能脱离辞典,但是如果把辞典中的释义完全运用到《瓶中手稿》的翻译中,则不能体现出爱伦・坡富有深意的语言魅力,这样就必然无法译出高质量的文本。顾伟勤等人对《瓶中手稿》中的英文句子翻译产生了稍微的差异,“Heredi-tary wealth afforded me an education of no-common order,and a contemplative turn of mind enabled me to methodizethe stores which early study very diligently garnered up”在这一句话中,曹明伦等人的译文出入集中在“hered-itary”一词的理解上,根据辞典中的意思,这个词汇确实有“世袭的”的含义,但如果要对其进行追根究底就很容易歪曲原著中爱伦・坡所表达的中心意思。在西方社会中,“hereditary”一词常用于代指所处的社会地位和身份,其中曾艳兵、顾伟勤等人都沿用了这个词汇本身的意思,仍然译为“世袭的”,于是这个句子前半部分“Hereditary wealth afforded me an educa-tion of no-common order”就被译为“世袭财产供我接受了不同寻常的教育”。但是按照目的语的表达习惯,要让目的语读者真切地理解爱伦・坡的语言艺术,就应该以目的语读者的语言表达为基准,着重分析《瓶中手稿》的语境可以得知,1993年丁放鸣的翻译文本更加切合爱伦・坡的写作风格,他把“hereditary”译为“仰仗的”,从而这个部分的句意就发生了很大的变化,译为“仰仗祖传的家财,我接受了非同一般的教育”。另外,在“garnered up”的翻译上也各有差异,这一个词组在英语中的意思是“分门别类”,但在翻译《瓶中手稿》时,按照汉语中的翻译习惯应该把“知识”这一抽象化的概念译为“归纳整理”,而在2000年曹明伦的翻译中却仍然把“知识”译为“分门别类”,这是不符合汉语表达习惯的。

(三)打破句子的束缚,体现《瓶中手稿》简短的语言风格

汉英两种语言在句子的结构上存在很大的差别,一般来说,英语都是长句子,基本上都是由五六十个字母组成一个句子;而汉语则较多采用短句,并且每一个句子成分的逻辑关系并不紧密,所以在翻译《瓶中手稿》时,翻译者应勇于突破原句中冗长的句子结构,并尽可能地把长句拆分为几个短句,有的时候需要着重考虑到爱伦・坡在创作时的主观意图,对句子进行重新构建,从而把《瓶中手稿》中包含的语言风格和作者的思想情感一一展现出来。例如在《瓶中手稿》中,有一段话是对故事中的主人公“我”在航船中所遇到的困境进行了描写,当时的航船受到了暴风雨的侵袭,狂烈的飓风让“我”感到非常害怕,几乎整整五天,船上的所有人都是依靠少量的砂糖来维持生命。原文中的句子为“For five entire days andnights during which our only subsistence was a smallquantity of jaggier,procured with great difficulty from thetorecasfle the hulk flew at a rate detying computation,before rapidly succeeding flaws of wind,which,without e-qualing the first violence of the Simoom,were still more ter-rifle than any tempest I had before encountered”翻译者在着手对文本进行翻译时,就应该分析出整个句子的结构和所要表达的意思,而要恰当地翻译出与《瓶中手稿》相符的语言风格,就要对原句进行拆分,把英语中的长句划分为多个简单的短句,以此来满足目的语读者的阅读需求。其中以2001年顾伟勤的译文来分析,他在句子意涵的表达上实现了相互呼应,把“整整五个日日夜夜”与“在这五天里”实现了语义上的对等,不仅把短句的意思表达清楚了,还多次强调了“五个”,从而说明爱伦・坡对主人公所遭遇的灾难表示出焦虑、惊恐的意思,而读者也能从字里行间中解读作者所要表达的真实情感。而2004年曾艳兵版本对这一处的翻译却没有注意到意思的明确性,他直接把这一处译成了一个长的汉语句子,句子中必然就会产生很长的定语,所以在实际的翻译中需要借助一些解释性的标记来进一步的说明。

小学英语家长会发言稿范文4

1941年,太平洋战争爆发,钱毅随父亲阿英到苏北抗日,参加新四军,从事文艺戏剧工作,投入革命的洪流。1943年,《新知识》综合性杂志在的建议下在苏北创刊,阿英任主编,身边只有钱毅帮忙编辑。如果说钱毅自办手抄本杂志是他从事编辑活动的萌芽,那么在《新知识》的编辑活动,可以说是钱毅从事编辑活动的真正开始。 1944年夏天,钱毅调到中共盐阜区党委创办的《盐阜大众》做编辑工作,1947年作为新华社盐阜分社和《盐阜大众》的特派记者在淮安采访时不幸被俘,英勇就义。从《盐阜大众》的一般编辑到副总编,这一时期可以说是钱毅编辑活动的成熟阶段。

下面让我们感受一下钱毅的人格魅力和在编辑活动中体现出来的可贵的编辑思想。

为培养工农通讯员不遗余力

《盐阜大众》是1943年春创办于盐阜抗日民主根据地的一份大众化、通俗化的报纸,读者以乡村干部和工农群众为主,因为他们大都是文盲或半文盲,所以,《盐阜大众》的文字,要求做到初识字的人看得懂,不识字的人能够听得懂。《盐阜大众》的编者面对这样一个定位明确、目标读者明确的农村报刊,如何真正做到符合理想却并不是那么容易。人手少,大多数的人还没有办报的经验,尤其是稿源的缺乏比较严重,加之报社的骨干基本上都不是当地人,单靠报社的少数编辑、记者和部队的文艺干部写稿远远不能满足报纸用稿的需求,也很难达到报刊真正大众化、通俗化的目标。为此,在钱毅的倡议下,《盐阜大众》开展了“写话”活动,鼓励工人农民大胆写稿。

钱毅不但是“写话运动”的热烈推行者,而且做了许多实实在在的工作。在实践层面上,钱毅是这样做的,他和他们通信,不厌其烦改错别字,提修改意见,“在用稿上,对工农通讯员来稿,只要有一点可取,就代他发表。尤其是工农第一次来稿,更要尽可能发表”;他针对工农写作中的问题,还专门抽空写出了《怎么写》的小册子,从理论层面上指导工农通讯员写作。钱毅这种对待工农通讯员的态度和耐心,不但鼓舞了工农通讯员的写作热情,还对工农大众文化水平的提高起到了不可估量的作用。《盐阜大众》对工农来稿的采用,曾不断提出注意,甚至严格规定发表工农来稿与一般来稿的比例。 钱毅对培养工农通讯员所倾注的心血,我们可以从当年由钱毅培养出来的工农通讯员、后来成长为著名作家的陈登科的回忆文章中知晓一二。

《盐阜大众》在钱毅的主持下,逐渐培养出了一大批工农通讯员,给《盐阜大众》经常写稿的工农通讯员就有几百个,这在一个农村地区已经是一个很庞大的通讯员队伍了,有效地保证了稿源,增加了报纸语言的鲜活性。

为让工农真正成为报纸版面的主人热情工作

培养工农通讯员解决了稿源紧缺的矛盾的同时,也给了工人农民在党的报刊上发言的神圣权利。《盐阜大众》为了能让农民读者看懂、听懂,并真正参与自己身边的精神文化生活,在报纸编辑的每一个细节上都花费了不少心血。 在对待通讯员的来稿上,考虑到工农参与的热情和本身的文化背景,钱毅要求知识分子出身的编辑们,首先要能“发现工农作品的优秀风格”,“对工农在文化上的创作天才有更深刻的领会”,以使通讯员的稿子能用就尽量地多用。

在报纸的排版上,考虑到农民的读报习惯,钱毅曾提醒“切忌一般报纸的排版方式,从上边转到下边,从左边转到右边,连转好几台,工农大众没有看报的习惯,上头看着找不到下头,就不高兴看了”,力图用符合老百姓阅读习惯的排版方式。

在报纸报道语言上,包括标题的制作,考虑到农民的读报能力,钱毅清醒地认识到“工农对于文绉绉的成语标题,或看起来(不是听起来)好像是有力的标题,是并不感兴趣的”,所以钱毅积极主动地向当地老百姓学习语言,从中吸取语言的宝贵因子,给于适当的提高,既让老百姓读起来自然亲切,又认识到自己语言的独特魅力。

钱毅通过一系列细节化的考虑与努力,让工农的语言走上了版面,让工农的思想走上了版面,让工农自己走上了版面,自己用自己的语言书写自己的心声,真正让工农成为了版面的主人。

为提高工农的文化水平、文化地位辛勤耕耘

在钱毅的心里,培养工农通讯员、让工农成为报纸版面的主人,不单单是为了保证报纸的稿源,这项工作还有它更为重要的意义,那就是“为工农求文化上的翻身”,他特别注意引导农民作者们要从自己的文化中获取自身文化发展的源泉。

对于钱毅来说,大众化是工农文化水平的提高,是“从工农现有的东西上来提高”,而不是“以我们知识分子的一套,去套上工农水准”,这不是精英文化对农民文化或者大众文化的颠覆与同化,而是对农民文化或大众文化的真正尊重和理解。他从工农通讯员来稿中学习他们叙事的方法和语汇,在改稿时,总有一个小本子在手边,随时记录工农语汇,并加以整理梳理,写出了《从庄稼话里学几种写稿方法》,不但总结了农民语言与修辞中的许多长处供自己及农民作者运用,还启发他们对自身文化传统与文化积累的觉悟,鼓励他们对自己文化的发现与光大。在《大湾农民是怎样集体编写诗歌的》中,对农民的文化创作活动作了认真的总结与热烈的鼓励。

钱毅运用多种方法向工农学习语言,参加报社驻地的群众工作组,经常深入到驻地工农群众中去,同他们谈心,了解他们的生活,体会他们的思想感情;他还把到盐阜地区以后几年间收集到的两万多条民间谚语,进行分析、研究,编成了小册子,以《庄稼话》的书名出版,并且写了《谈庄稼话》,对什么是庄稼话和它的表现手法以及改造等问题,作了通俗的系统的论述,为保存一个地区的方言俗语做出了不可磨灭的贡献。工作的间隙,钱毅还抽空写出了《大众诗歌》、《海洋神话与传说》这两本小书。怎样为农民编辑一份喜闻乐见的报纸来满足他们对信息的需求?钱毅的编辑思想或许会对我们有所启迪!

参考资料:

① 凡一:《优秀的大众新闻工作者钱毅》,《编辑记者一百人》,学林出版社,1985年

② 李书磊:《夜读钱毅》,《书摘》,2002年

小学英语家长会发言稿范文5

论文摘要:中国历史上第四次翻译高潮随着中国国际地位的日益提高而在神州大地蓬勃推进,外事翻译作为冉冉升起的一颗新星越来越受人瞩目,外事翻译的政治敏感性、时事性、纪律性使它有别于其它翻译。

翻译作为一种社会文化活动,深受社会文化发展变化的影响。随着中国国际地位的不断提升,外事翻译的工作量也不断增多。外事翻译已成为一个具有独特专业性的翻译领域。本文试图从理论和实践相结合的角度,对外事翻译的特点做一探讨。

一、坚定的政治立场

外事翻译不同于其它翻译,有其特定的要求。周恩来总理曾经说过,“外交人员是不穿军装的解放军”。外事翻译工作者作为外交人员,工作在国际斗争的最前线,只有对祖国忠诚、政治立场坚定的人才能够经受住考验。政治觉悟是区分外事翻译和其他类型翻译的最重要的特点。外交部翻译室前主任曾讲过这样一个例子,她在英国做论文期间,曾到英国国家外交部调研进入该部需要经过哪些考试,结果科目繁多,包括心理测试、调查备选人员的家庭、在英国居留时间、家庭的政治倾向、犯罪记录、生活方式等。她曾向英国外交部政策规划部部长问过这样一个问题:“作为外交人员的标准是什么?”部长回答说:“为政府鞠躬尽瘁,死而后已。”这也许是对外交人员,包括外事翻译标准的最好诠释。

二、把握国家政策

国家元首之间的官方会谈、国际谈判、会议都不免涉及到国际国内事务,及时掌握本国政府的立场和观点,翻译才可以做到准确到位。例如,2000年外交部新成立一个办公室“外交部处理日本遗弃在华化学武器问题办公室”。那么如何翻译“日本遗弃在华化学武器”呢?日方的翻译是“abandoned chemicalweapons of Japan”和“Japanese abandoned chemicalweapons”。从这两种翻译中可以看出日方希望强调“日本化学武器”而不强调是谁遗弃的。很明显,日本人希望弱化事件的性质。为了将原意表达准确,译文应为“Office of the Ministry of Foreign Affairs forChemical Weapons Abandoned by Japan in China”或简称“JACWOffice of the Foreign Ministry”。

外事翻译所译文章大都涉及国家外交,文稿要字斟句酌。使用外交辞令,翻译时要熟悉有关背景情况,细心揣摩字里行间的政治倾向性。比如:我外交部发言人曾就巴基斯坦局势发表看法:“我们十分关注巴基斯坦的局势,并正在进一步了解情况。”翻译成“We are very much concerned about the develop-ments in Pakistan and making further investigation intoit.”新闻会后,巴基斯坦驻华大使立即到外交部要求澄清。大使说巴基斯坦和中国是全天候朋友,中国怎么能同西方国家用几乎同样的词来阐明自己的观点?他是指译文中的“very much concerned”。单词“concerned”含有否定意思,即有不好的事情发生时,某人对此表示“关注”。对于肯定和否定的理解在这里主要是语境的不同。“肯定(positive)”的语境指,“A facts-finding mission may be sent to investigateinto a matter. This apparently will constitute a kind ofinterference into the internal affairsof another country inthis case.”“否定(negative)”语境是指,“It may simplymeans to wait formore informationtocomeout aswe donot have a full picture of what has happened.”根据中国对巴基斯坦的一贯立场来看,这句话应译为“Wehave been watching the developments in Pakistan veryclosely and are waiting for further information.”

三、精通业务

外事翻译接触到的文件多与国际社会密切相关。工作中还经常与处理国际、军控、条法等事务的机构打交道,政治、经济、文化等领域无所不包。总的说,大至国际大势和重大争端,小至各国经济、社会发展;上至外层空间,下至大洋海底,翻译的资料无不涉及。这一特点就要求翻译人员必须具备广博的国际知识和某些专门知识。

例如一位翻译在翻译国家领导人的发言稿时,其中有句话为”加速国民经济信息化”。翻译译为“toaccelerate the developmentof the information-based na-tional economy”。但是这句话强调的不是“国民经济”,加速经济发展有时对经济的发展并不是必需的对策,保持国民经济以恰当的速度发展更适合一些。“信息化”的含义是指信息技术的发展、对经济发展的贡献以及加大IT产业在国民经济中的比重,信息化包括软硬件。如果翻译对经济方面的知识多了解一些,就不会这样翻译了。

此外,外事翻译人员还应普遍具有较高的语文水平。尽管中文是母语,但中文水平的好坏直接关系到译文的质量。比如翻译有时会碰到领导人引用文言文和诗词,如果理解有问题,就不会准确翻译,而且好的中文功底也可为译文添彩,避免表达意思时留下“隔靴搔痒”的遗憾。尤其是领导人在官方场合使用的语言必然和普通人日常聊天所用的语言层次不同,所以外事翻译的语言也应符合翻译对象的身份,与其使用的语言层次相一致。

四、严守纪律

1、严谨的工作态度。外交部翻译室是国家外事英法文翻译的权威机构,从翻译室出稿的文件无论长短,都必须经过“四道关”:一是翻译室秘书根据工作人员工作量分配稿件后,由翻译人员翻译;二是专家改稿,译员按照修改稿重新誊写;三是译员请除专家之外的两位同事进行“三合”,即一人念重新誊写稿,一人对照专家改写稿,译员则根据所念的誊写稿在原文上逐字逐句标记,以避免漏译;四是请除上述参加人员之外的工作人员对照原文再审。无论是国家领导人身边身经百战的“名译”,还是在翻译室工作多年的鬓发斑白的老专家,都是严格按照这四道程序出稿。严谨的工作态度是外事翻译的进门功。

同时,翻译人员必须自我严格要求,严守国家机密。

2、时间观念。外事翻译大都是为领导人出访、迎接国外代表团、参加或举办国际会议服务的,其翻译、印制的时限有时会十分紧迫,特别是会议文件要赶在会议召开前分发或在会议进行过程中随时分发。如几种正式语文的文本不能及时分发,翻译部门就是失职,这就要求外事翻译在保证准确性的前提下还要增强时间观念。

五、外事翻译的文体要求和标准语汇

1、外交讲演和祝酒辞。这一类文体具有书面语言的主要特征,相当礼貌和正式,有时充满激情,讲究修辞手段。

2、涉及礼宾事宜的外交文书。这类文书传递信息较少,主要用于建立、维持和发展国家间的关系,执行的是社交功能。此类型包括大使在递交国书时发表的讲话,表示哀悼、祝贺、慰问或感谢的电报或函件。其语言相当简单,没有复杂的长句或难词,要特别注意格式规定或礼节规范。

3、交流性外交文书。用于日常外交事务、传递信息,指正式照会、正式外交函件、普通照会、备忘录、外交便函和外交电报,应采用统一形式和格式。

小学英语家长会发言稿范文6

许多同学也许和我以前一样,现在还抱着高三再去赶的心态,希望那时自己能够赶上去,那是大错特错。把高中三年知识全部集中在高三去学并且学好,那恐怕比买中头奖概率还小。你以为你有买中头奖的运气吗?那算了,你不用读书了,去买吧!

所以说还是找个适合自己的学习方法,踏踏实实的走向高考,下面为大家介绍一下我的学习法:

语文、英语、物理、数学的学习是一场持久战,所以平时要用更多时间学习,最重要的是每天都要坚持学,这些科的学习效果在短期内很难见效,所以关键还要自己能够坚持,化学和生物的学习效果相对见效快一些,只要用心学习半个月到一个月成绩便上来了,所以建议大家多搞一下那四科,化学和生物到高三好赶一些。

理综和数学在平时学习时要多做题目,不是盲目的去做,要有一定的目标,自己哪方面薄弱一些就从哪方面努力,做过的题目要弄明白,不要没弄懂就扔一边,那题目做再多也没用,关键要通过做题目去把没弄明白的知识点弄明白。

语文和英语就要平时多背一下,多记一下,还要多留意生活。当然,题目也要做,这两门学科有一个不断积累的过程,只有积累量达到了,分数才会上升,所以面对这两门学科,不要急于求成,也不要轻易放弃,要慢慢来。

在每隔一段时间还要对自己所学过的东西进行一下复习,遗忘是每个人都存在的问题,并且遗忘程度还与时间有关,所以我们要在自己只遗忘了一小部分时,就去复习一下,把记忆的部分补上来,这样才不会学习了后面的又把前面的忘记了。

学习的时间安排也非常重要,特别是课余时间。下面向大家介绍一下我的时间安排吧!

每天早一起来,因为早上记忆力好一些,可以学习一下语文和英语,如果早自习是英语,那么可以利用早自习前的一些时间背一下语文,如果是语文早自习,就背一下英语,这样英语和语文的背诵都可以兼顾。吃完早饭到上第一节课的时间也比较长,我们可以利用这段时间学习一下生物和化学,这两科每一天学习一科。再就是中午的时间,这段时间分为两部分,一段时间进行学习物理、数学,还有做课堂作业,后面半小时就用于休息。适当的休息是必要的,这是为下午更好的学习做准备,下午第四节课如果没做特定要求,可以学习半节课,然后出去活动半节课,因为现在毕竟才高二,不能用自己的身体去拼,即使学习再行,在高三的时候身体垮了的话,你的努力也将付之东流,所以在保证身体健壮的情况应尽量抓学习,上自主自习和上自主自习之前的一段时间就可以看情况而定了,自己需要学习什么就学习什么时候,可以做未完成的作业,复习前面学习的知识,就是尽量别去背,因为这时记忆力不好也可能打扰到别人,课间的十分钟就可以坐在座位上休息一下或者预习一下下节课的内容,也可以对上节课未弄明白的弄明白,毕竟趁热打铁效果会好一些。

我也经常考差或学习出现困难,开始时心中也只是非常着急和伤心,常常问自己:我已经努力的学习,为什么还是这么差,而有的人学习时间没有我长,却每次考的比我好,为什么呢?每次都只是这样去想想,并没有从中去分析失败的原因,后来我渐渐发现只是这样空想,不付出实际行动是不行的,别人学习时间比你短却比你学的好,是因为他的学习效率比你高,所以我学会了从失败中找原因,去寻找适合自己的学习方式,尽量提高自己的效率,例如在高二上学期期考试时,我的名次是年级32名,考试试卷发下来后也不是去想如何悲与喜,只是把考试中的失误与不懂的地方用心去弄明白,只是不想再在同一个地方跌倒。所以说学习是要思想与行动同步的,不能只是去幻想,这样最终只会一事无成。

下面我把以上的方法总结为八点:

一、要制订学习计划并有完成计划的习惯;

二、有主动学习的习惯;

三、要有课前预习的习惯;

四、上课要有记笔记的习惯;

五、有及时完成作业和练后积累错题的习惯;

六、要有课后复习与时常总结的习惯;

七、要多与老师、同学交流;

八、学习、生活要形成一定规律。

班主任经验交流发言稿

乡镇干部经验交流发言

数学高效课堂经验交流发言材料

先进党支部经验交流汇报会

院考研经验交流会的发言稿

2016年秋季期期末家长经验交流会发言稿

国培计划经验交流会发言稿:借鉴完善,亲自实践

在大学生村官工作经验交流会上的发言

2016年8月班主任经验交流发言稿

教学经验交流发言稿:用行动书写精彩 以态度再创佳绩

中医治疗白血病经验交流会发言提纲

教学能手经验交流发言稿

在教育教学经验交流会上的发言