周一至周日 8:00-22:30(免长途费):
学术咨询:400-888-7501 订阅咨询:400-888-7502
征稿授权 经营授权
当前位置:中文期刊网 > 论文资料 > 文史哲学 > 英语教学 > 正文
英语教学( 共有论文资料 178 篇 )
推荐期刊
热门杂志

英语教学语用失误探讨

2012-04-06 12:52 来源:英语教学 人参与在线咨询

 

近年来,随着中西文化交流的不断发展,国内外外语教学界越来越认识到培养学生的交际能力在外语教学中的重要作用。因为人们发现不同文化背景的人在用某种语言进行交际时,经常出现由于文化差异造成的误解甚至冲突。

 

研究者发现这些问题的产生不仅与交际者的语言能力有关,更重要的是跟他们的语用能力有关。语言能力和语用能力共同构成了一个人的跨文化交际能力。

 

其中语言能力是由说话者的语音、词汇和语法三个部分组成;语用能力是指在特定的情景下使用适当的语言。在我国的英语教学中,培养学生的语言能力一直是重中之重,单纯的语音、词汇和语法技能训练和机械的句型操练是主要的教学形式,但语用能力和语言能力的结合却未得到充分的体现。因此一些学生熟知语法规范及词的用法,但实际交际能力仍然很差,不能较好地运用所学语言进行跨文化交际。造成跨文化语用失误的原因有很多,英国语言学家J.Thomas(1983)认为不适当的教材是造成学生语用失误的主要原因之一。国内外许多学者也作了一些相关研究,发现了英语教材编写中存在的问题。以往的研究主要侧重于英语教材的编写模式研究,从语用学方面进行研究的较少。本文将分析跨文化语用失误的表现及对英语教材编写的启示。

 

一、跨文化语用失误的定义

 

Thomas(1983)把在跨文化交际中引起的失误称为跨文化语用失误。

 

[1]继而我国学者何自然提出:“跨文化语用失误指的是在跨文化交际过程中,说话人不自觉地违反了交际规范、社会规约,或者不合时间、空间,不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完美的交际效果。”[2]135这种失误不是指语法或词汇错误,而是指由于说话方式不妥当,不符合英语的表达习惯,或不合时宜等,导致交际出现障碍。

 

Thomas进而把跨文化语用失误分为两类:语用语言失误(Pragmalinguisticfailure)和社交语用失误(Sociopragmaticfailure)。语用语言失误是指所使用的话语不符合目的语本族人的语言习惯,或不懂得目的语的正确表达方式,没有按目的语的习惯去生成话语。例如外国人表示感谢时说“Thanksalot”,回答时很多学生会说“Nevermind”,但是“Nevermind”是用在别人说“Sorry”表示道歉时的用语,回应别人表示谢意应说“Youarewelcome”等。社交语用失误是指由于不了解或无意忽视会话双方的社会、文化背景差异而导致选用不适当的语言形式而出现的失误。跨文化语用失误主要表现为社交语用失误。社交语用失误又可细分为礼貌语、称谓语、招呼语等特殊语体及翻译语言中的语用失误。我国学者何自然指出这两种失误的区分不是绝对的。由于说话者所处的不同的语境及双方文化差异,有可能出现从某个角度看某一不合适的话语是语用语言的失误,而从另一角度看又可能是社交语用的失误。

 

二、跨文化语用失误的表现

 

(一)称呼用语的误用

 

在中国的英语课堂上,经常听到学生和教师之间这样的对话:“Goodmorning,teacher!”“Goodmorning,students!”这是中国师生已经演绎了几十年,还可能继续演绎下去的常见语用失误。“Teacher”这一称呼反映出了英汉文化的差异。在汉语中,用头衔或职位称呼别人是表示对被称呼者的尊敬,在英语中只有小部分词如pro-fessor,doctor,general,nurse等能直接用来表示称呼,teacher和student是不能用作称呼语的,更不会有TeacherWang这样的称呼了。英语国家的人倾向于直接称呼对方的名字来表示关系亲密或地位平等。只有在比较正式的场合、陌生人或说话双方地位悬殊时才用Mr.或Mrs.加姓氏等称谓。

 

(二)道歉用语的误用

 

中国学生经常混淆“Excuseme”和“I’msorry”的用法,因为在汉语中都翻译为对不起。其实这两个短语在语用上是有明确分工的。“Ex-cuseme”可用于打断别人发言、请求让路、由于当众打喷嚏、咳嗽等情形下表示道歉。“Sorry”是用于做错事情了向他人道歉。因此如果有人挡住了路,应该说“Excuseme”而不是“I’msorry”。

 

(三)赞扬用语的误用

 

中西方人在受到恭维或赞扬时的反应和回答不一样。中国人听到对方夸奖自己时,往往会使用否认或自贬的方式来回答,通常会说“哪里哪里”、“过奖”,继而再自贬一番。因为我们习惯遵循汉语习惯中的谦逊原则。而西方人会回答“Thankyou”,采取迎合的方式,欣然接受对方的赞美或恭维,并向对方道谢。例如外国人说“Ilikeyourdress”,这是他们表达赞美、夸奖的方式,回答时应说“Thankyou”,而不应说“Ithinkitisjustanormalone.”因而了解对方的语言习惯对于避免语用失误至关重要。

 

(四)邀请用语的误用

 

中国人在接受别人邀请时往往会客套一番,经常会先以“不好意思麻烦您”等类似的话语委婉地表达对对方的谢意,再半推半就地应承。这种态度往往会使西方人困惑,弄不清楚对方的真实意图是什么。因为他们习惯于明确表态接受或者不接受。再比如外国人问“Wouldyoulikesomecoffee?”中国人往往会说“It’stootrouble-some.Pleasedon’tbother.”来表示客气,但外国人听来就会不知所措,正确的回答应该是“Yes,please”或“No,thankyou”。

 

三、跨文化语用失误的原因

 

在中国学生的中式英语中时常能找到跨文化语用失误的例子。但究其原因,到底是什么导致了跨文化语用失误呢?语言学家们进行了多方面的考察和分析。认知语言学家认为从认知的角度来看,人们在认知过程中经历的客观差异会导致语用失误。但更多的语言学家认为跨文化语用失误是由于文化差异引起的。

在线咨询
推荐期刊阅读全部
.