英语回指词的翻译

英语回指词的翻译

 

国内外不少学者对回指(nominal anaphora)做了大量深入的研究,取得了不少的研究成果。但对于英语名词回指的研究,涉及的并不多。笔者也注意到,在翻译作品中,因名词回指①而出现的问题也时有发生。为此,本研究主要就名词回指词的汉译作初步探讨。     一、名词回指词的种类   在英语中多次提及某人、某物时,并非始终用同一个名词来表达,而是采用不同的表达方式,其中一种就是指代,也就是名词回指。回指是指一个语言单位从先前某个已表达的语言单位的意义得出自身释义的过程或结果,是用一个词或短语替换在文章或对话的前一部分已经出现过的另一个词或短语,是一个语言单位回指某个前面已提到的单位或意义。具体地说,就是语篇中指人或物的名词,先后出现两个同指(co-reference),前面的名词被称为“先行词(antecedent)”,后面的名词则被称为“名词回指词(noun-anaphor)”。绝大部分名词回指词在表达形式上与先行词是不同的。如果我们把篇章中第一次出现的人或物作为参照点的话,那么名词回指词一般可分为:完全同形、部分同形,基本同义、完全同义,上义/下义等。   例如:(1)It was actually Bart Cameron’s errorand you’ll have to understand about Bart Ca-meron.(完全同形)   (2)We have seen that some liquids act asconductors of electricity and decompose whenan electric current is passed through them.Such liquids are called electrolytes and theprocess by which they are decomposed isknown as electrolysis.(部分同形)   (3)Chinese teachers are fearful that ifskills are not required early,they may never beacquired;American educators fear that unlesscreativity has been acquired early,it may neveremerge.(基本同义)   (4)Measurement of these very weakfields first requires cancellation of the Earth’sfield,followed by elimination of the back-ground field…(完全同义)   (5)Because of the durability of the metal,we know a lot about bronze artifacts.(先行词是上义词,名词回指词是下义词)(6)In engineering it is rare to find ironused in its pure form.Generally the metal isalloyed with carbon and other elements toform wrought iron,steels and cast irons.(先行词是下义词,名词回指词是上义词)二、名词回指词的汉译方法从以上例句可看出,名词回指词和先行词既有同形的,也有不同形而同义的,还有存在上下义关系的,所以翻译时需要认真对待。   对于基本同义,特别是上义/下义名词回指词的翻译,需要引起特别的注意,因为这些名词回指词和先行词在形式表达上有所不同,再加上有些名词回指词与先行词相隔较远,不在同一个句子中,有的甚至不在同一个段落中。如先行词出现在文章的前面,而名词回指词却出现在文章的后面,名词回指词和先挟间的这种关系就不易辨认,翻译时就容易出现错误。即使有的名词回指词与先行词相距很近,如译者粗心大意,没有意识到它们之间的关系,就会采用直译法翻译,译文必然会出现问题。所以,正确认识名词回指词和先行词尤为重要。对这些词的理解,要根据上下文,从整个语篇的角度去理解,去表达,这样才能谈得上对原文的忠实再现。这个再现,是建立在文本整体意义上的,寻求的是整体意义上的对应,而不只是词与词或句对句的对应。可见,名词回指词的翻译,需要较强的语篇意识(tex-tual consciousness),译者不要把视野局限在单词的层面上,而是要考虑到上下文,在语篇的视角下去认识,去体会。重视语篇分析和语用意义,才能正确理解原作者所要传达的真正意思,从而忠实再现原文。   (一)直译   直译就是按照名词回指词的字面意思进行翻译。在一些句子中,名词回指词和先行词属同义词,在这种情况下,名词回指词直接按其字面意思进行翻译,就可表达原文的意思。换句话说,直译通常用于名词回指词与先行词具有相同的意义时。如:(7)There are several characteristics offeedback control systems worthy of specialmention,one of which is the closed loop.An-other feature worth noticing is the role of in-formation throughout a feedback control sys-tem.译文:在反馈控制系统中,有几个特点特别值得一提。其中之一就是闭合回路。另一个值得注意的特点是信息在整个反馈控制系统中的作用。#p#分页标题#e#   (二)回译   回译指的是用先行词的词义来表达名词回指词的词义。英文句子结构严谨,逻辑性强,上下文连贯,前后始终保持一致,且要求多样化,以避免重复。但在汉语里,重复是一种常用的表达方式。所以,对于名词回指词的翻译,有时就不能只是按其字面意思翻译成相应的汉语,而是用先行词的词义来表达名词回指词的词义,这样才能确切表达原文的意思,译文才符合汉语的表达习惯。如:   (8)The sales director phoned her coun-terpart in the other firm.译文:销售部的女经理给另一家公司的销售部经理打了电话。   (9)(But by now Carney was ill,burningwith fever…)“Steve,”said the sick man quietly,“Steve,I think I’m dying.Buy Steve,”hepleaded with burning eyes,“don’t bury meuntil you are sure I’m dead…”It was while he was making a stew,thatevening,with the last of the porcupine,thathis sick friend rose,crept to his place at the ta-ble and there died.译文:(此时,卡尼病了,发着高烧……)“斯迪夫,”卡尼安详地说:“我快死了,可是,斯迪夫,”他请求着,眼里闪着急切的光焰,“等我确实死了再埋我……”那天晚上,他正炖着仅余的一点豪猪肉,卡尼从床上起来,摸到桌前坐下,死了。(三)省略省略是指翻译时名词回指词的词义在汉语中不表达出来。汉语在指代同一事物时的原则是,“若要明白,不如名词复说;若要简洁,不如索性不用。”也就是说,复指可以用名词重复来表达,也可以采用省略的方式。所以,为了忠实再现原文,翻译名词回指词时,一定要把其所替代的人或事搞清楚,除了合理运用复指以外,还可运用省略进行表达。省略法是一种非常有效、简洁、明了的表达方式。   (10)A guy walks into the human re-sources department of a large company andhands the executive his application.The exec-utive begins to scan the sheet,and notices thatthe applicant…译文:一个人来到一家大公司的人力资源部,向主管呈上求职申请。主管快速浏览了一下(求职申请),发现这名求职人……   (11)If a person has an inadequate amount•113•of vitamin B in his diet,the inadequacy may af-fect his whole body,practically the skin,thenervous system and the heart.译文:如果饮食中缺乏维生素B,(这种缺乏)就会影响到身体,尤其是皮肤、神经系统和心脏的健康。   (四)替代   替代法是指翻译时不是用先行词,而是用其他的词来替代名词回指词。使用这种翻译法,会使汉语表达得更加简洁、清晰、准确。如:   (12)“Intelligence”at best is an assump-tive construct———the meaning of the word hasnever been clear.译文:“智力”充其量只是一个想象的结构,其意义从来也没有被人们弄清楚过。   (13)“In only a few years we will be dia-ling telephone numbers by voice and the ma-chine will recognize who we are,”Cochranesaid.译文:“仅几年之后,我们就可以通过声音来拨打电话了。那时,电话座机将会辨认出我们是谁。”科克伦说。   (14)Again,the Russian army retreated tosafety.Napoleon had a clear path to Moscow.But the occupation of the city became an emp-ty victory.The Russians fled their capital.译文:俄国军队再次撤往安全地带。拿破仑顺利地进入了莫斯科,然而,占领莫斯科却成了一场毫无意义的胜利,俄国人弃城而走。     三、译例评析   名词回指是一种非常普遍的语法现象,翻译时常会碰到,要求译者要有较强的语篇意识,从上下文的角度去理解词义,而绝不仅仅局限于词的字面意思,否则译文就难以准确地再现原文。如:   (15)“We are never going to have visitorsfrom space.No extraterrestrials will ever landon Earth———at least,any more.”原译:“我们不会再有太空游客前来了。外星人将不会登陆地球———再也不会了。”把visitors译为“游客”,在上面的语境里就不恰当了。从上下文可知,这两个外星人带着重大使命来到地球,既没有游山玩水,也没有游览名胜古迹,他们并非游客。作者为了避免重复,使用了vis-itors和extraterrestrials两个不同的词,但visitors指的就是extraterrestrials,所以不能直译,而应译为“外星人”。改译:“我们再不会见到外星人了。外星人永远也不会到地球来了———反正是再也不会来了。”#p#分页标题#e#   (16)When the first police car arrived,An-thony was still holding little Scott.The con-ductor knew from the child’s cries that he wasalive,but Scott might have internal injuriesthat any movement could worsen.So Anthonyinsisted the emergency personnel check theboy before he would release his grip.Miracu-lously,Scott’s injuries were not serious,requi-ring just 13stitches.原译:第一辆警车到达时,安东尼仍然紧抱着年幼的斯科特。列车员从孩子的哭声知道他还活着,但斯科特可能有内伤,稍一动弹就可能加重伤势。因此安东尼坚持让急救人员先对孩子进行检查,然后才放手。真是奇迹,斯科特伤势不重,只需缝13针。原译文按照原文中提到的几个人名对等表述,但却让人看不明白这段话里共有几个人,也不清楚这几个人之间的关系。从原文上下文可知,这里的conductor是名词回指词,其先行词就是前面的An-thony,因此conductor应回译为“安东尼”。   改译:第一辆警车到达时,安东尼还抱着年幼的斯科特,斯科特哭叫着,安东尼知道他还活着,但可能有内伤,稍微一动可能就会加重伤势。因此安东尼坚持让急救人员先对孩子进行检查,然后才把孩子放下……     四、结语   名词回指词的汉译,是译者在理解整个语篇的基础上进行的。译者要有语篇意识、全局观念,这样才能正确认识名词回指词和先行词,才能按照汉语的习惯进行正确的表达。