英语文学作品中典故的翻译技巧

英语文学作品中典故的翻译技巧

【摘要】英语典故不仅对西方国家的文学作品产生了深远的影响,而且对于我国文学作品发展产生的影响也是显而易见的。因此,工作人员必须掌握熟练的翻译技巧和方法,才能真正地理解英语文学作品中出现的数量众多的英语典故的含义。

【关键词】英语文学作品;典故;翻译技巧

0引言

西方文学作品中常见的典故主要有神话故事、历史故事、民间寓言等。因此,作为翻译人员进行英语文学作品的翻译时,必须深入地了解和掌握文化作品创作的背景,然后根据文学作品中涉及到的地域文化特性进行翻译,才能避免出现文学作品翻译后的语言表达与作品思想差距过大的问题。

1英语文学作品典故翻译影响因素

1.1文化背景

不管是在地理位置还是历史文化背景等方面,不同的国家都存在较大的差异。每个国家的风俗习惯以及宗教信仰等也各不相同,加上大多数文学作品典故都是以国家现实为背景创作的,所以为了能够准确地翻译出不同国家的文学作品,翻译人员必须先了解和掌握其所翻译的文学作品所在国家的历史文化背景,然后结合当地的风俗习惯翻译英语文学的典故,才能翻译出真正符合原文思想的文学作品。

1.2文章整体性

典故在文学作品中发挥着画龙点睛的作用,合理地使用典故不仅可以为作品增光添彩,同时也起到了丰富作品内涵的作用。因此,翻译人员在翻译英语文学作品时,必须全面地分析和研究典故在该作品中所发挥的作用,然后根据文章的整体性要求,开展翻译工作,确保文章内容的流畅性。

1.3典故对应状况

因为受到各个国家历史文化背景差异的影响,不同国家的文学作品中使用的典故也各不相同。因此,翻译人员在开展英语文学典故的翻译工作时,必须以各个国家之间的文化差异为基础,站在英语典故历史背景的角度上,才能使翻译出的文学作品能够准确地表达出原文的思想情感。

2英语文学作品中典故来源

2.1基督教圣典———《圣经》

《圣经》作为基督教的典章规范,也是世界文化的重要组成部分,对于世界文学的发展影响颇深。

2.2古希腊、古罗马神话

古希腊、古罗马是西方神话的发源地,这些广为流传的神话凝聚着古希腊、古罗马人民的才智。神话自身就是一种文学形式,能够流传下的神话的文学价值不言而喻,其为西方文学作品的发展提供了较为厚实的基础。例如,英国诗作《夜莺颂》,就是将古希腊忘川河的神话故事予以引用,饮用忘川河中的河水,就能够将今生今世所有的事情忘得一干二净。又比如,浪漫主义诗人拜伦在创作《唐璜》时,也引用了古希腊神话中天鹅的故事“There,swan-like,letmesinganddie。”在进行该类语言的翻译时,需要结合语境翻译成“我愿似天鹅,哀歌而死亡。”

2.3寓言故事

在我国,成语故事一般都有一定的典籍传说,有着一定的文化历史。在西方,寓言和我国的成语故事有着异曲同工之妙,例如《伊索寓言》这部西方国家寓言故事的代表作品,采用的寓言故事不仅短小精良,而且有着极强的逻辑性,所以被世人传承。

3英语文学作品中典故的翻译技巧

3.1直译法

在英语文学作品翻译中,直译法是最为常见且应用最为广泛的一种方式,该种翻译方式简单易懂,采用该种方式主要就是解释文学作品中的单词、短语等,从而找出句子主旨大意,根据文章自身的特点进行翻译,没有进行相应辅助语言的添加。例如,在进行格林童话《灰姑娘》的翻译中,灰姑娘继母对灰姑娘美貌较为嫉妒的这一段描写,就可以直接根据文章意思进行直译,直接翻译成灰姑娘继母嫉妒灰姑娘美貌,让灰姑娘在家里面干活,自己带着女儿出去参加宴会等活动。这句话就是直接翻译法,对灰姑娘的继母进行侧面描写,体现灰姑娘继母内心的活动,在之后的很多文学作品中,经常会引用灰姑娘继母的这一例子对一些自私、恶毒的人物进行描述。作为翻译人员来说,在翻译这篇文章时,可以不必对“Cinderella”进行深入的翻译,只需要将其直译为灰姑娘就可以了,这样翻译不仅不会影响到读者体会文章的内涵,而且对于读者视野的开阔也有着极为重要的意义。

3.2增译法

增译法就是在翻译的过程中,对作品中的英语文学典故进行深化翻译,避免因为直译过程中出现歧义,提升作者对于文章内涵的理解度。由于东西方文化的差异较大,思维方式会有很大的不同,因此读者在阅读一些翻译文章时,难免会遇到各种各样的问题。为了确保作品翻译的准确性,翻译人员在翻译英语文学作品中的典故时,应该采取增添文学作品内容的方式,丰富文章的内容,将文章的主旨和意境真实地呈现在读者的面前。长期的翻译实践表明,很多英文文学作品的创作融合了一些当地的文化元素,以此深化自身作品的内涵。如果读者或者是翻译人员仅仅是对一些表面意思进行直接翻译,就会丢失一些文章中的“营养”,使得文章没有灵魂,必然会因为无法挖掘出文学作品中的深层内涵,而导致文学作品应用价值的下降。所以,翻译人员应该在直译的同时,根据文学作品的意境氛围,适当地增添有助于丰富文章内涵的内容,不仅不会对英语文学作品的整体形象产生影响,同时也将原文中蕴藏的深层次内涵呈现在读者的面前。这就要求,翻译人员在增译的过程中,一定要将文章的主题紧紧抓住,对一些词语进行扩展,并找出文章背后的文化元素。

3.3释义法

对于那些民族色彩突出的英语文学作品典故,如果在翻译的过程中,只是运用直译法翻译的话,不仅会增加读者对原文作品内涵和意境理解的难度,而且还会给人一种问题啰嗦、复杂且主次不分的感觉。为了避免此类情况的出现,翻译人员在翻译这种类型的英语文学作品时,应该采用释义法,将文学典故中隐含的意义呈现在读者的面前。比如,橄榄树与鸽子,从字面意思上来看,这两个词语就是两个名词,毫无内涵可言,但是这两个词语在英语文学作品加以应用,读者或者翻译人员就要进行相关的解读和释义。《旧约圣经》的《创世纪》中曾经详细地记载了,上帝命令诺亚造方舟,然后在要求诺亚一家人进入方舟后,降洪水150天,诺亚为了得知洪水是否已经退去,先后放出了一只乌鸦和一只鸽子,但是乌鸦没有飞回来,鸽子不但飞回来了,而且嘴里还叼着一支新生的橄榄叶。此时诺亚一家才从方舟中走出来,从此以后橄榄叶和鸽子就象征着和平。翻译人员要对文章进行释义,才能更为精准地翻译文本。

4结语

作品翻译时,其在文学作品中主要起到了升华文章主旨的重要作用。所以,翻译人员在翻译英语文学作品中出现的典故时,不仅要明确典故的来源,懂得典故所要表达的含义,同时还应充分重视中西方文化之间存在的差异,灵活地掌握和运用不同的翻译方法,才能翻译出能够充分表达原文思想内涵的作品。

参考文献

[1]蔡青.英语文学作品中典故的翻译技巧[J].国际公关,2019(11):276.

[2]闵亚华.英语文学作品中典故的翻译技巧浅析[J].戏剧之家,2019(24):238.

[3]张少琼.英语文学作品中典故的翻译技巧分析[J].才智,2019(13):220.

作者:孔祥燕 单位:山西轻工职业技术学院