跨文化视角下的商务英语翻译

跨文化视角下的商务英语翻译

【摘要】当今,商务活动在国家交往中起着十分重要的作用,在这个过程中,商务英语翻译更是不可或缺的。在跨文化背景下,以商务英语翻译的基本特点为出发点,分析影响商务英语翻译的原因,研究跨文化视角下商务英语翻译的策略,给开展商务交流与跨文化英语翻译提供参考。因此,准确的商务英语翻译是商务活动过程中的关键因素,只有充分了解其他国家本土文化、风俗、生活习惯,巧妙使用商务英语翻译的技巧,才能使翻译内容更贴切,从而促进商务活动顺利开展。

【关键词】跨文化;商务英语;翻译

随着经济全球化的发展,国际间商务交往愈加频繁,商务英语作为沟通世界各国间商务活动与交流的重要语言工具,已然上升为职场中的一门综合性跨专业学科。不可否认的是,商务英语代表着国际文化的传递,代表着不同国家间的跨文化活动。商务英语同普通英语翻译的不同之处在于,它更加专业,在不同文化背景的差异下,交流共同中出现的问题更体现出商务英语翻译的实用性。文化上的差异在一定程度上影响了国际商务活动交流中的翻译,达不到商务活动的预期效果。因此,我国亟待培养出一批高素质、专业化的商务英语翻译人才。

1.商务英语翻译及其特点

商务英语是在国际商务交往活动中不断发展起来的,它服务于国际商务贸易,以保证其顺利进行,正因如此,使得商务英语一经出现便在语言形式与内容上区别于一般意义上的英语表达[1]。

1.1专业化

商务英语包含的内容极其广泛,在不同的环境中又各不相同。商务英语要求很强的专业性,语言的使用跟日常英语比起来要更精确。正因如此,在实际翻译工作中,要对商务专业术语进行正确理解并翻译。商务活动必定会涉及到大量的商务英语专用词,为了使贸易双方都能正确理解对方想要表达的内容,在英语翻译过程中,要注意对贸易中的条款或合同等重要信息的精确表述,尤其是当涉及到相关合同的签订时,更需要提前对合同进行反复研究,并反复做翻译校对工作。

1.2词汇使用的严谨性

正是由于商务英语有很强的专业性,毋庸置疑,商务活动牵涉到非常多的专业术语,因此在实际翻译过程中,商务英语需要的是对事情进行准确表述,用词要严谨、缜密。但是不可避免的会遇到一词多义的情况,为了防止没有结合情景而翻译出错误的内容,给商务活动带来不必要的损失,翻译人员务必正确传达原文内容,使用标准术语,准确地掌握语句中所要表达的正确语义,最后将其正确翻译出来。

1.3词汇使用的简练化

为了确保商务交往活动的顺畅、连贯,有时有必要使用一些简明扼要的缩略词语或者专有名词,如CEO(chiefexecutiveofficer首席执行官),E-business(电子商务)等。用单词的一部分或者字母所构成代表性词语,是一种常见的语言现象,这为交易节省了很多时间,大大提高了交易的效率。这些词在说、写和记等方面被广泛使用,但是随着简练化词语的数量逐渐增加,翻译者所要掌握的与缩略词相关的规则也不断增多。

2.影响商务英语翻译的文化因素分析

2.1文化传统、生活习惯对商务英语翻译的影响

文化是人类共同创造出来的财富,但每个国家都有其特定的传统和生活习惯,由于中西方的人们不同的传统产生了不同的交流方式和内容。如中国的春节、中秋节、清明节等,而西方则有愚人节、圣诞节、复活节等,这些节日代表的是不同国家所蕴含的文化内涵,并影响着人们的生活。传统风俗上的不同必定影响着商务英语翻译,如,“龙”自中国古代就被看做是万物之神,但是西方却视“dragon”为怪兽,是不详的象征。对不同的风俗进行准确把握是打开商务往来的基础,不能使翻译效果适得其反,要将翻译建立在各自的文化风俗之上,使翻译更贴切。

2.2认知思维方式对商务英语翻译的影响

在不同的文化环境下,东西方人们对同一事物和语言都有着不同的理解,当人们生活在不同文化、信仰和认知的地域中,仅仅是对待数字,思维都会呈现出差异性。商务交流过程里必然会出现数字,但是在中西方国家,由于不同的文化认知背景,导致数字的背后的含义却不相同。中国人喜欢谐音,“4”被当作死,象征着不吉利,因此有很多中国人在选手机号或是车牌号,都会尽量避开这个数字,还有“18”这个数字,在中国人眼中,它代表着十八层地狱,因此很多中国的医院的电梯都不会有18层。而说到西方国家,他们最避讳的就是“13”,飞机上也没有13排,但中国却认为它很吉利。由此可见,不同的文化认知思维方式,对人们理解相同的文字、数字会产生一些影响,往往会产生多重理解,这便要求商务英语翻译人员,在翻译时,务必要建立在结合不同国家的文化认知上。

2.3语言表达方式商务英语翻译的影响

影响商务英语翻译的因素还有在语言表达方式上,中国人自古以来强调“谦虚”的美德,在口头或者书面上能体现出的一个特点便是谦逊、内敛,例如,中国人出于礼貌,在商务合同书上,通常会加上“以确保公平”、“在多次协商后”等句类似的句子,但是西方人却不以为然,认为这些都是客套语,他们觉得合同是否能发挥效力与双方是否能共同遵守条款、履行义务不是由客套语决定的,而是由法律来保证。但是他们又不失礼貌,虽然在英语中的“you”不像中文一样可以翻译成“您、贵方”,但是他们往往也会注意增加“please”的使用,由此可见,不同的语言表达方式虽然不能决定商务交往活动的成与败,但是为了防止产生误解,翻译者在商务英语翻译过程中,要注意选择适当的语言表达方式。

3.跨文化交际过程中商务英语翻译的策略

3.1结合语境,提高文化差异意识

大多数的商务英语词汇都包含多重含义,比如“security”一词,我们对它最为所熟知的翻译为“安全”,但在商务英语翻译中,它还有“抵押”、“证券”等意思。所以,翻译时要结合语境,灵活运用。首先,在通篇翻译时,要抓住全文的中心,体会笔者所要表达的真正含义;其次,身处在不同国家的人,受到不同的环境和文化的熏染,他们对同一问题也必定有各自的见解。由此可见文化差异的产生和存在是客观的,要实现不同文化语境下商务活动的顺畅进行必须要做好商务英语翻译工作,换句话说,要实现商务英语翻译的准确性和切合性濡要建立在商务英语翻译人员充分了解中西方文化背景、差异的具体表现、风俗习惯甚至宗教信仰等方面,唯有如此才能正确认知差异并找到弥合差异的“落脚点”[2]。对此,商务英语翻译者要做到如下几点,首先,树立环境意识,在生活中和工作中不断积累经验;其次,提前做好文化功课,有备才能无患;最后,尊重贸易方的原意,尽量避免产生误解。

3.2加强商务英语翻译规范与一致性

商务活动中的文件都十分具有专业性,若要保证翻译出的内容准确,具有真实性,加强规范与一致性,翻译人员要在翻译时要选择正确的句式和词语,务必要忠于原文,灵活的转化用法,简洁、直接地将原文的含义表述出来。遵守翻译的一致性和规范性原则,可以使翻译出的内容更加贴切。林语堂先生说过,翻译不可能做到绝对的忠实,一百分的忠实只是一种梦想,能达到七八成、八九成的忠实,已为人事上之极端。总而言之,没有绝对的翻译标准。但是,我们应该做的是力求达到理想中的最高标准。

3.3选择合适的表达方式

商务活动是国家间的交流,由于所处的国家不同,接受的文化不同,所以在表达同一件事,往往会表现出文化差异。因此,在实际商务英语翻译过程中,有必要依据国家双方的文化背景来选择相符的表达方式、正确的词汇进行精确的表达,这在商务交往中是至关重要的。如果没有做到这点,仅仅根据自己国家的文化随意翻译,而不考虑中西方之间的文化差异,很容易被误导,最终会影响双方合作。商务英语翻译者要提升文化差异意识,做好合作国的文化功课,再把了解学习到的内容融入到实际翻译中去,这样才有利于把握国家与国家间的合作机会,促进合作顺利进行。

4.结语

文化中处处渗透着语言,作为语言载体,商务英语翻译能保障国与国之间的商务合作顺利进行,是不可或缺的要素。跨文化交流事实上是不同国家之间文化的碰撞,只有注意文化上的差异,将不同国家地区的文化加以区分,采取灵活变通的表达方式,使用正确句式和词汇,并跟上国家发展的脚步,积累新知识,不断更新自己头脑中的知识库,商务英语翻译水平才能提升。

【参考文献】

[1]马驭骅.跨文化因素与商务英语翻译的准确性[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2008(9):80-82.

[2]向丹辉.商务英语翻译中的文化差异探析[J].飞天,2012(2):114-115.

作者:吴行爱 单位:闽南理工学院外国语学院