英语口译论文范例6篇

英语口译论文

英语口译论文范文1

    

   

孙先生是北京一家外贸公司的业务经理。去年夏天,该公司与德国BASF公司有一笔生意,恰好该公司两位英语翻译都不在(一个休产假,一个出国),所以临时让我去帮忙,担任谈判的翻译,我就是那时跟孙先生认识的。孙先生一直在看《闲聊英语》,昨天他给我发邮件,想让我介绍一下怎样口译。下面我就简单谈谈这个话题。     

我有一个习惯,那就是在口译之前,一定要跟外方人员交代几句话,大意是:我本人不是专业的口译人员,我是临时请过来帮忙的,因此我恳请您在说话时,句子不要说的太长,谢谢您。根据我的经验,这几句话,非常有效,这是因为外国朋友(特别是西方朋友)都有尊重人的传统,既然我说了我有困难,他们通常都会照顾我一下。当然,有些时候,外方人员说着说着,把我给忘了,此时,我会在听到某些特定的单词或词组时(请看下面),轻轻咳嗽一声,他马上就会意识到,自己说的太多了,sorry一下,停下来等我翻译。     

①By the way(顺便说一下......)    

②Secondly(其次......)    

③Subsequently(随后......)     

其次,在口译开始之后,我还有一个习惯,那就是速记,但并不是那种真正的速记,而是将一句话中我认为最重要的几个单词写在纸上。比如下面这句话,中文意思是“我方将依据检验证书向你方提出索赔,由此引起的全部费用将由你方负担”,我通常会记下claim(索赔)和expense(费用)这两个单词。这样做的好处是:即使这句话我没有听清楚,那么根据我的法律常识和外贸常识,我也可以推断出这句话的大意是:甲方违约,乙方索赔,甲方负担费用。     

Our side shall make a claim against your side by the inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by your side.     

另外,在口译过程中,我还有一个习惯,那就是直译,也就是按照英语的语序,不加修辞与修饰,将英语直接翻译成汉语。比如下面这句话,通顺的中文是“货物应当具有防潮、防腐并适于远洋运输的包装”,而我却是按照英语的语序,直接翻成“货物的包装/应当防止/潮湿和腐蚀/并且应当适合/海洋运输”。这样做的好处是:可以将一个句子的意思,马上说出来,大大缩短了口译时间。各位可能从电视上看到过,在一些中外记者招待会上,口译人员有点结结巴巴,其实这并不是他(或她)的英语不好,而是他(或她)正在思索如何措辞,以便说出一个通顺的中文译文。由于英语的语序与汉语的语序基本上相同,因此我的直译,中方人员是可以理解的,没有什么问题。     

英语口译论文范文2

论文摘要:本文分析了大学非英语专业引入英语口译课程的必要性和可行性,并且总结了本校非英语专业口译课程的探索和实践。

一、概述

随着经济全球化和中西交流的增多,口译人才越来越受到社会的重视,需求量逐年增加,因此各高校也逐渐开始重视英语口译课程。但是,英语专业学生有专业口译课程,而非英语专业学生很少有机会接触英语口译的训练。大学英语课程教学的政策指导,现实需求和笔者对本校部分学生的调查情况都表明了非英语专业引入英语口译课程的必要性。而且,非英语专业学生的英语水平和当前大学英语多媒体教学环境也为非英语专业引入英语口译课程提供了可行性。笔者根据两年英语专业口译教学经验和2009年07级非英语专业学生“3+x”教学模式中的非英语专业口译课程的教学实践,探讨一下非英语专业口译课程教学中的一些感受和启示。希望能对本校或其他高校推动非英语专业引入英语口译课程起到积极作用。

二、非英语专业引入英语口译课程的必要性

(一)现实的需求

一方面,社会的现实需求。随着中国加入世贸组织,各领域的对外交流和合作日益频繁,急需既懂专业又能进行英语口译的人才,而英语专业的学生,因其专业和人数的限制,无法满足各行业对口译人才的需求,因此培养同时具备专业知识和英语口译技能的人才成为我国英语教育需要解决的一个问题。

另一方面,非英语专业学生的现实需求。多数大学生的口语和听力依然薄弱,远远落后于读写能力。口译过程中第一个环节就是听力理解能,所以毋庸置疑口译的练习能加强听辨能力。学生在阅读中学到的词汇在口语中的使用频率很低,造成积极词汇量很小。因此,口译的练习可以用来加强听说能力,培养学生用较高级的词汇来表达有一定深度的思想感情,扩大口语积极词汇量。

(二)调查的结果

笔者曾在2009年对07级非英语专业的200人做了不记名问卷调查,调查结果表明,89%的学生认为口译在以后的工作中很重要,87%的学生希望学校为非英语专业学生开设英语口译课。该调查表明,多数非英语专业学生对英语口译感兴趣,并已经认识到了其重要性,希望能参加非英语专业口译课的学习,有很大的英语口译学习热情。

三、教学实践与启示

本校对07级学生大学英语教学进行了“3+x”改革实验。前三个学期教授原来四个学期的大学英语基础课程,即到大二的第一学期结束,大学英语基础课程的学习已经结束,而且大部分学生已经通过了四级考试,甚至有些已通过了六级考试。这时,2009年9月,即07级学生大学英语的第四学期开始,我们为全校07级非英语专业学生提供了一些esp课程备选,其中就有英语口译课,而且有240人选修了英语口译课。这一学期的英语口译教学实践对非英语专业引入英语口译教学起到了非常重要的实践和启迪作用。下面根据笔者两年英语专业口译教学经验和这次非英语专业英语口译课程的实践,总结一下在具体教学中的一些感受和启示。

(一)教学目标的确立

参加本课程学习的是非英语专业的大二学生,多数学生没有接触过英语口译,所以不能过高的期望他们能经过一个学期的口译学习就能达到英语口译等级证书的水平。所以大学英语口译课的教学目标应围绕以下方面:了解口译一般知识,掌握交替口译的基本技能,能承担生活口译和间隔长度为2~3分钟的基本专题的交替口译,为应对将来的挑战打下基础。

(二)教学内容的筛选

教学内容应由教师和学生共同选择。现在市场上还没有专门为非英语专业学生编写的英语口译课本,所以教学内容需要教师和学生共同进行选择。

在本校非英语专业英语口译教学实践中,笔者首先确定了基础理论导入和口译技能训练这两部分教学内容。基础理论导入对于学生学好口译有理论指导作用。比如,释意派翻译理论的介绍,对于学生摆脱语法思维模式,理解口译过程,建立以意义作为口译单位的理念,都有必不可少的理论指导作用。

英语口译课是一门技能课程,很多学生选修口译就是想在以后的工作中能用的上,能增长一门技能。所以口译基本技能训练应该作为另一部分教学内容。英语口译过程中的技能比较多,到底选取哪些作为大学非英语口译训练的教学内容呢?美国蒙特雷高级翻译学院院长鲍川运教授曾建议,大学阶段英语口译技能的培训可以主要围绕听辨能力、预测能力、原语复述能力、语言转换能力、无笔记记忆能力,这里鲍川运教授强调了这个阶段最好不要涉及笔记训练。

在确定了基础理论导入和口译技能训练这两部分教学内容作为主要骨架之后,专题内容选择可以由学生来决定。技能的训练可以以专题内容作为载体,而专题的选择,笔者把决策权交给了学生。笔者对这240名学生进行了问卷调查,采取投票的形式来了解学生最喜欢和最需要接触的专题内容。下面为投票百分比排名前五名的专题内容:奥运等体育话题投票百分比87.5%;旅游观光投票百分比84.2%;礼仪款待投票百分比83.3%;文化交流投票百分比82.1%;商务谈判投票百分比79.2%。

了解了学生感兴趣的专题,教师来选择相关专题的文章。选择时应根据学生的实际英语水平和背景知识范围来选择,避免文章内容太技术化或者专业术语过多等现象,应尽量一般化或者有代表性。然后把口译技能的训练融合到各专题的文章中,同时还要注意拓宽学生背景知识。

另外,为了提高口译学习的趣味性,还可以在相应的专题里加入一些电影片段和歌曲的现场口译练习,比如,笔者曾在奥运等体育专题中增添了对奥运歌曲进行现场口译的环节,在文化交流专题中,挑选了一些经典电影的对白和独白片段让学生进行现场口译练习,学生不仅感兴趣,而且摆脱了口译相对严肃话题时的压抑和紧张情绪,口译实践练习得主动而精彩。

在学期结束前,笔者对选修口译的学生又进行了问卷调查,其中95%的学生认为本门课程的学习对自己的英语水平是个挑战,67.1%的学生认为通过本门课程的学习,自己的口译能力有了很大提高,70.8%的学生认为通过本门课程的学习,自己的听说能力有了一定提高。

四、结语

本校非英语专业口译课程的实践初步显示是成功的,但是存在的问题和困难仍然很多,需要进一步研究和解决。而且,目前非英语专业口译教学的相关理论和实践还不完善,尤其是教学方法、教材编写、测试方法等方面。因此,大学非英语专业引入口译课程是任重而道远的,然而又是拥有广阔的科研空间和巨大发展活力的。

参考文献:

[1]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[j].中国翻译.2004.5.

[2]蔡晓红.以跨学科的事业拓展口译研究[j].中国翻译.2001.2.

[3]教育部高教司.大学英语课程教学要求[m].北京: 高等教育出版社.2004.

[4]李卫华.通过口译提高说的能力[j].邯郸师专学报.2004.12.

[5]刘和平,鲍刚.技能化口译教学法原则——兼论高校口译教学的问题[j].翻译教学.2000.3.

英语口译论文范文3

关键词:释意理论;原语理解;商务口译特点;口译翻译技巧

中图分类号:H31 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)27-0083-02

一、引言

口译是操着不同语言、生活在不同文化背景中的人们互相交流的桥梁和纽带。通过这种特殊的口头表达方式,人们把用一种语言表达的思想内容用另一种语言口头重现出来。释意理论是由法国D・赛莱丝科维奇在口译实践基础上所创立的一门翻译理论,是翻译实践过程中非常有效的指导理论,对国际和国内翻译界业已产生深刻影响。国内学者廖七一先生对该理论也颇有研究。释意学派的口译理论关注口译的意义传递现象。释意理论首先明确指出,翻译是交际行为,交际意义的产生有赖于语言知识和语言外知识的有机结合。也就是说,正确的理解要借助于语言外知识或认知知识,惟其如此才有可能辨析文章中字词的实际含义(廖七一,2002:196)⑴。释意理论认为翻译的程序模式是理解、脱离原语语言外壳和重新表达。本文试从释意理论中的原语理解视角看其怎样解释并指导商务英语口译,并在分析商务口译特点的基础上探讨一些具体可行的翻译技巧。

二、商务英语口译的特点

首先,商务英语口译除了具有普通英语口译具有的共性特点外,其作为一门专业口译,还具有其自身的一些特点。首先,商务英语用词讲究、简单易懂且正式规范。表达时要准确严谨,不能出现含糊不清的地方。如: At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 译文:应乙方请求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 “Assist”一词在商务合同文本中比“help”更正式更严谨,突出了该词汇专业性强的一大特点。

其次,由于中西方文化、思维的差异,语言表达不尽相同,所以对两国商务文化背景知识要求较高。以“dog”为例。在西方国家,狗被看成是人类忠诚的朋友,并没有任何贬义的意思。

但在中国一说到“狗”我们会联想到“走狗”、“狗腿子”、等贬义词语。所以在听到“Lucky dog”、“Every dog has his day.”等词语或句子时,千万不能简单盲目地将 “dog” 译为“狗”,更不能译为贬义词或句子,而要译为 “幸运的人”、“凡人皆有得意日”。由此,我们不难看出正确理解词语对于准确翻译异常重要。

三、原语理解视角下的商务英语口译技巧

从“听――记忆――重组――译出”这一口译的翻译流程我们发现,翻译过程中最困难、也是最富有挑战的部分就是如何正确理解原话,如何采用易于理解的目标语正确译出原话之间的关系。释意理论认为理解必须包括两个方面,即理解把握语言知识以及语言外知识。下面我们就针对这两种不同的语言知识探讨可采用的具体商务英语口译技巧。

(一)语言知识的原语理解视角

语言知识以语言形式存储于大脑中。语言知识包括百科知识和专业术语(词汇)。百科知识在一定程度上包括专业术语和词汇,后者是前者的部分具体体现。商务英语口译主要体现在专业词汇的积累上。商务英语专业词汇通常可采用直译法。比如:例一:Upper-end services可译为“高端服务项目”

例二:Field service representatives可译为“地勤服务代表”

例三:Logistics可译为“物流”

例四:free trade zone 可以为“自由贸易区”

例五:capital markets可以为“资本市场”

例六:Hands-on training, line flying, service procedures, maintenance, trouble-shooting courses, technical and logistics training and support.”可直译为“实际操作训练、航线飞行、服务程序、维修与排除障碍课程、技术和后勤培训与支援。”

这些专业术语考察译员平时的翻译基本功有没有做到位。只有坚持不懈地积累,才能做到在第一时间内完全正确地理解原说话人,给出正确译文。

(二)语言外知识的的原语理解视角

释意学派认为,口译的本质在于释出语言外在形式中的意义,其具体实施过程中思维、认知知识和认知过程等语言外因素起着重要作用。语言外知识包括隐含知识和文化背景知识,并受到认知环境的影响。中西方文化以及思维存在差异,语言表达会不尽相同,口译时不仅要表达出字面意思,还要在充分理解语言外知识的基础上译出其隐含意义。以下分别从词、句子以及段落三个层面探讨原语理解视角影响下的翻译技巧。

1、词汇层面的语言外知识翻译技巧

词汇的理解对于商务英语口译,尤其是理解商务英语专业词汇至关重要。虽然大多数情况下词汇都放在语言知识层面来理解,但是仅仅掌握词汇表层意思不能达到透彻理解,并准确翻译的目的。限于篇幅,在此只讨论如何理解和译出隐喻词汇。

例一:fox: 在英、汉语字典中均被用来比喻狡猾的人。He’s a wily old fox. (Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, 693 ) (译文:他是一只狡猾的老狐狸。)翻译时无需提取太多关于该类隐喻词的语言外知识,原因在于此类隐喻在原语和目的语中具有对等意义,所以采取直译法即可。

例二:The auditing methods, once the lame ducks of American accounting agencies, have been transformed thanks to the company’s cooperation with Pricewater house.译文:审计方法曾一度是美国会计事务所的软肋,如今它有了明显的改变,这得归功于该公司与普华永道的合作。要正确译出该句子,就要理解lame ducks的语言外意义。口译时,将“蹩脚的,行动不便的鸭子”与“遇到困难或者需要帮助的企业”联系起来考虑,找出彼此的相似性,可译为“软肋”。翻译时最好采用意译法。

2、句子层面的语言外知识翻译技巧

句子理解是理解篇章的基础,而习语是句子的一种特殊表现形式。由于习语植根于各民族特定的历史文化背景中,承载着丰富的民族文化特色,所以具有言简意赅、内涵丰富的特点。准确理解和翻译对商务双方特别重要。本文主要从习语翻译角度分析句子的语言外知识翻译技巧。商务英语口译中,不可避免会经常遇到一些习语翻译。如果只从字面理解,在译成目的语时就达不到理想效果。因此,在遇到这些情况时就要采用适当的归化或异化法。

例一: Spend money like water. 译文:挥金如土。该习语采用的是归化法。

例二:A small leak may sink a great ship. 译文:小漏能沉大船。这一习语在目的语中找不到相对应的译文,所以采取异化法。

由此可见,做好习语口译需要熟练掌握一定数量的英汉习语。并要联系上下文,根据语境采用异化或归化法准确表达习语含义,从而传达出原文的真实意思。

3、段落层面的语言外知识翻译技巧

如果说句子是理解篇章的基础,那么准确理解段落意思对于口译至关重要。我们主要在段落层面分析研究含有具体文化背景的语言外知识的翻译技巧。看下例: Does “Buying American” save jobs? It benefits the companies you patronize, they will have more work than they would if you bought competing products made abroad. But if more people buy American, some American jobs will be lost in the firms that import and sell foreign goods. Protectionist policies seldom create jobs; they just move them from one sector of the economy to another.译文:“购买国货法案”能提供就业机会吗?购买国货使你所惠顾的公司受益,而这些公司能够提供的工作机会总要比人们购买国外竞争对手的产品能得到的工作多。但是,如果购买国货人多了,那些进口和出售外国商品的公司的美国人就会丢掉工作;贸易保护主义政策只是把就业机会从一个经济部门流向另一个,很少创造就业机会。 “Buying American”是该段口译中的核心词语,涉及到具体文化背景知识。 “Buying American”究竟该如何翻译,就看译者能否完全理解该词的出处。1933年,美国国会通过此项法案,意在禁止联邦政府及其附属机构在进行政府采购当中购买外国商品,除非同种国货价格过高。该段可采取增译法,译为“购买国货法案”。

四、结语

商务口译活动从“理解、分析到传达”体现了一个复杂的交际过程,这和释意理论的“理解、脱离语言外壳、表达”高度一致。释意学派在原语理解上着重从语言知识和语言外知识两个方面分析口译,所以本文在此基础上,结合商务英语自身的一些特点,粗略探讨了商务英语口译中的一些具体技巧。语言知识层面上,主要要求理解专业术语和专业词汇,可采取直译法。语言外知识层面则比较复杂。不仅要求译者理解字面意思,还要准确把握隐含之意以及文化背景知识。所以可根据不同情况采用具体口译技巧。如隐喻词汇可根据具体情况采用直译或意译法,习语翻译则采用归化或异化法,含有文化背景知识的段落则需要补充,可采用增译法。当然,采用这些技巧的前提就是准确理解原语。

参考文献:

[1]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.

[2]汪福祥,伏力.英美文化与英汉翻译[M].外文出版社,2002.

[3]陈明瑶.论商务口译技巧[M].上海科技翻译,2004.

[4]李艺倩.商务英语语言特点与翻译信息对等[J].中国科技翻译,2010.

[5]廖瑛.论国际商务口译的语言交际技巧[J].中国科技翻译. 2006.

[6]王红卫,张立玉.商务英语英汉口译[M]. 武汉:武汉大学出版社,2005.

[7]廖国强.浅论商务口译[J].商场现代化.2006.

[8]张吉良.国际口译届有关巴黎释意学派口译理论的争议及意义[J].外语研究,2010.

[9]张新红.商务英语翻译:英译汉[M].北京:高等教育出版社,2003.

英语口译论文范文4

中国翻译产业上海宣言(2006年5月29日)(4)

加强行业管理 推动我国翻译产业的可持续发展——当前我国翻译工作中存在的问题和对策建议刘习良(5)

全球翻译行业的历史与现状谢莉(8)

本刊邮购信息(11)

敬告作者(42)

功能语言学与翻译研究国际研讨会征稿通知(60)

本刊稿约(69)

本刊征稿启事(84)

第五届中国英语教学国际研讨会暨第一届中国应用语言学大会征文启事(96)

“跨文化时代的翻译与出版”研讨会征文通知(96)

论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅”曹明伦(12)

法国释意理论:质疑与探讨刘和平(20)

译心译意翻译网(19)

华章翻译有限公司(48)

新疆西北翻译产业有限公司(73)

香港理工大学(80)

中国国际翻译文化周(2006年5月 中国 上海)(F0002)

中国日报社(I0001)

中国国际广播电台(I0001)

中国对外翻译出版公司(I0002)

中国译协军事科学翻译委员会(I0002)

中国船舶信息中心(I0003)

译林出版社(I0003)

中国民用航空总局国际合作服务中心(I0004)

成都语言桥翻译公司(I0004)

论马君武译《哀希腊歌》中的“讹”廖七一(27)

译者,异也——鲁迅“异化”翻译美学观之再阐释李智 王子春(32)

误译存在的合理性与翻译质量评价黄天源(37)

省略对同声传译质量的影响张凌(43)

后殖民翻译研究的新收获——评《较少被翻译的语言》徐朝友(49)

美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》余继英 郭建中(53)

译道各异 殊途同归——参加美国蒙特雷高级翻译学院翻译讲座有感周玲(57)

汉英法律语篇翻译中词语意义的界定陈小全(61)

关于公示语翻译的几点思考罗选民 黎土旺(66)

从英语倍数的翻译看中英文思维的差异苗锋(70)

寂寞之上没有更上的寂寞凸凹 夏乙琥(译)(74)

汉译英的实质问题是用英语写作朱柏桐(译)(78)

情系芭蕾简·梅霍尔[美] 刘全福(译)(81)

巧译字词 以出韵味——简·梅霍尔《情系芭蕾》译后刘全福(83)

闲话幽默刘福奎(85)

汉译英中的“视点”问题王武兴(86)

一些常见的外来语和专用语的翻译与运用过家鼎(88)

电视编导、电视制片人英译文辨析徐艳秋(92)

从吴宓的翻译活动看小说翻译中叙述文体的变化方开瑞(32)

我对翻译研究的基本认识沈苏儒(36)

答张经浩教授林戊荪(37)

冷静看待中国翻译研究现状——兼与张经浩先生商榷陈浪(38)

《中国科学翻译史》的特色李亚舒(42)

四百万言巨作演绎中国翻译通史三千年——写在《中国翻译通史》出版之际唐瑾(46)

社会需要更多的实用翻译人才黄友义(47)

口译与口译教学柴明颎(48)

口译的职业化鲍川运(50)

口译课程设置与口译教学原则仲伟合(52)

谈口译研究与专业口译培训刘和平(54)

翻译培训如何提高翻译质量王立弟(56)

外语质量:我国口译培训的瓶颈王恩冕(58)

外宣翻译中“认同”的建立陈小慰(60)

中西汇票的特点及其翻译李月菊(66)

电视英语新闻节目用词的几个特点——以中央电视台英语频道新闻节目为例庞新华(71)

全国翻译专业资格(水平)考试要览(73)

逻辑思维是合格翻译之基石——TEM8(2006)英译汉试卷评析向红 王雪梅(74)

汉英语言类型对比与翻译——TEM8(2006)汉译英试卷评析邵志洪 张大群(78)

赫什奎亚特——民族、地域和语言的统一体卡伦·查尔森 谷启楠(译注)(83)

背景知识与翻译谷启楠(85)

女票孙方友(86)

直(意)译兼释译黄俊雄(89)

翻译家研究的纵观性视角:梁实秋翻译活动个案研究赵军峰(28)

汉诗英译“形式对等”重要性之我见——与黄国文先生商榷金春笙(33)

《文学翻译批评论稿》评析陈大亮(38)

《翻译与冲突:一个叙事的视角》简评石永浩(43)

理解过程的明晰化在翻译教学中的意义与操作陈振东 夏天(46)

用心和眼睛传递诠释灵魂的艺术——袁可嘉的外国诗歌翻译廖四平 张瑜(51)

Of "Invincible Spears and Impenetrable Shields": The Possibility of Impossible TranslationsEugene Eoyang(55)

跨文化传播语境下的外宣电视新闻导语译写策略王银泉 钱叶萍 仇园园(58)

从感召功能看汉语公示语英译——以宁波城市公示语为例牛新生(63)

林业术语译名的规范化探讨张沉香 张治英(68)

面向中医典籍的机器翻译系统的开发姚振军(72)

文采洋溢的词、含色彩的词和无色彩的词保罗·罗伯茨[美] 王维东(译)(76)

融“三位”于“一体”——逻辑、文笔、语法对译文质量的“保驾”作用王维东(78)

汉译英中的术语问题郭建中(82)

苏格兰宋正华(译)(84)

语言转换与文化转换——读宋正华译《苏格兰》曹明伦(85)

苏格兰曹明伦(译)(88)

功能语言学与后解构主义时代的翻译研究王东风(6)

翻译研究领域的“功能”概念张美芳 钱宏(10)

Covert Translation, language Contact and Language ChangeJuliane House(17)

后殖民翻译研究的中国话语柳林(26)

译学研究发展的新成就——2006年译学研究综述穆雷 王斌华(30)

《汉法新词语汇编》出版(25)

本刊邮购信息(44)

《英语世界》(月刊)(52)

本刊稿约(68)

更正(84)

中国译协《中国翻译》编辑部2007年暑期全国英汉口笔译理论与实务高级培训班(95)

“首届全国翻译教学高端论坛”论文征集通知(96)

关于译场职司的考辨孙海琳 杨自俭(35)

重新解读韦努蒂的异化翻译理论——兼与郭建中教授商榷蒋骁华 张景华(39)

翻译美学思想与译作的审美重构——简评刘士聪文学翻译美学思想孙建成 温秀颖(45)

文学翻译家中的思想者——德语文学翻译家杨武能教授访谈莫光华(49)

全国翻译专业资格(水平)考试笔译试题命制一致性研究报告赵玉闪 王志 卢敏(53)

怎样做好外交口译工作施燕华(57)

“近似对应”与“伪对应”——谈对外新闻中的一些翻译问题王平兴(61)

《大英商法》中词语“冻结”性质及翻译思路杨萍 杨洪(65)

中国女性文学中的“新女性”翻译郁仲莉(69)

隐喻与翻译:一项关于《围城》英译本的个案调查王磊(75)

梵高凡同布莱德利·柯林斯 叶子南(译)(80)

谈传记文本的翻译叶子南(82)

李煜词二首朱纯深(译)(85)

似余(煜)者死朱纯深(86)

又见水仙潇琴 葛鉴瑶(译)(88)

文学翻译的“雅”——优美与传神朱柏桐(89)

子之矛乎?子之盾乎?有关翻译研究学术话语弊病之我见朱纯深(37)

西方翻译研究的转向与进展——评《翻译研究的多重转向》韩子满(42)

不诬作者·不负作者——评屠岸先生译著《英国历代诗歌选》李永毅(46)

对应语料库在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则秦洪武 王克非(49)

金针度人无定法——关于翻译教材的思考谭惠娟 余东(53)

全国翻译专业资格(水平)考试英语口译试题命制一致性研究报告卢敏 刘琛 巩向(57)

全国公示语翻译现状的调查与分析(62)

街道路牌书写的国家标准与国际标准郭建中(68)

精“译”求精,推“城”出新——谈谈我国城市外宣用语及其英译杨全红(72)

商务英语复数形式词语的翻译顾维勇(76)

最新英语时髦用语探源及翻译高永伟(80)

豹子身上的斑纹是怎样来的(节选)吉卜林[英] 曹明伦(译)(84)

谈翻译中的语言变体和语域分析曹明伦(87)

英语口译论文范文5

【关键词】专业 英语口译人才 北部湾经济 助推

一、培养专业英语口译人才对北部湾的影响

北部湾经济区位于我国西南沿海,具有沿边、沿海等优秀的地理位置,在改革开放政策和西部大开发实施以来,获得了良好的发展机遇并且其自身优异的地理位置为其发展带来了无限的机遇和巨大的潜力。随着北部湾经济区的不断开发和发展,内引外联工作的顺利开展,北部湾经济对英语方面的专业性人才的需求量剧增。

二、如何培养起大批优秀而专业的英语口译人才是摆在每一个大学英语教师面前的重大的问题

随着我国经济的不断发展,和外界的交流联系也不断加强,对英语口译人才的需求越来越大,对专业性的例如:外事英语口译人才、商务英语口译人才、旅游英语口译人才的要求也不断在提高。

下面笔者将以北部湾经济区的英语口译人才的培养为例进行详细论述。

(一)专业教学

英语口译活动是一个符号不断转化的过程,因此唯有经过专业地训练和系统地学习才能够培养起具有专业技能的口译能力。所以,笔者认为进行英语口译人才的培养需要和具体的实际情况相联系才能够取得事半功倍的效果。下文以商务英语口译人才的培养为例进行论述。

商务英语是一门带有极强目的性的英语门类,涉及国际商务活动的规则和具体的实施步骤、过程,同时商务英语其语言的形式、内容因其专业性强导致语义狭窄、形式固定。所以根据这一特点笔者认为开展商务英语口译人才的培养要做好以下几点:

1.加强商务词汇的记忆

词汇是英语学习的基础,商务英语因其特点使得对词汇的要求更加高。虽然商务英语的词汇词义狭窄但是其准确度要求高,这就要求进行教学时一定要保证每一个词汇、词组的中英对照完全准确。这样学生才能够在记忆准确的基础上恰当而正确地运用有关的词汇。进行词汇记忆的教学方法主要有归类法,例如:教师可以将与“economic”有关的词汇放在一起帮助学生记忆,如:economic channels 经济渠道、economic fluctuation 经济波动、economic policy 经济政策。教师还可以采取对比法帮助学生记忆,如:ready money 现钱、no credit given 现金交易、change 零钱,这些具有相关联但存在差异的词汇就可以帮助学生更好地进行区分记忆。此外,教师还可以将一些重要词汇中的某些字母挖掉,让学生进行填空练习,如:要求学生填写出划线部分的字母deflation。

2.加强商务常用经典句式的运用

加强商务常用句式的运用需要教师给学生进行详细地讲解有关句式的结构,并且要求学生能够进行背诵和记忆,并在此基础上加强中英互译训练。而且教师平时可以根据北部湾发生的一些重大问题拿来进行训练,例如:“2011年,第7届泛北论坛在南宁召开,出席会议的有国家商务部、旅游部有关领导人、东南亚各国的商会团体代表。在论坛上大家就南新线经济带的开发展开了讨论。”教师可以要求学生将这句话翻译成英文,并且要求学生自己去将有关泛北论坛的商务报道和信息找出并翻译成英文。这样学生就能够在泛北论坛的氛围中开展学习,切实将有关的时政知识点和自己的技能的培养结合起来。

3.加强听力、口语训练

在日常的教学中,教师可以要求学生朗诵国外关于北部湾经济区的英文报道以训练学生的口语,教师还可以给学生多听英文广播,借助广播加强听力训练。当然进行听力和口语训练主要还是需要学生能够在自己的平时学习生活中不断积累和不断加强训练,才能够真正地获得实效。

以上是关于商务英语口译人才的培养方法,旅游、外事英语口译人才的培养同样可以运用以上方法,但要注意时政相结合,这样才能够真正地培养出专业化的口译人才。

(二)全方位知识体系教学

任何一门知识的存在都不是孤立的,学科与学科之间是相联系的。所以要做好英语口译人才培养,不仅仅是要提升听、说、读、写能力,同样学生要掌握与其翻译方向相关的知识。如培养商务英语口译人才需要学生能够通晓基本的商务礼仪和规范用语,需要学生知道有关的商务文化知识;培养旅游英语口译人才则需要学生能够对当地的基本旅游知识有所掌握,还需要学生对相关的地理知识和民俗学知识有所掌握。

(三)课堂演练和实战相结合

“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”。因此,口译人才的培养需要教学的理论灌输还需要更多的演练和实战才能够切实提高学生的口译能力和水平。所以,教师在日常的教学中要注重课堂演练,可以让学生分成小组扮演不同的人物角色进行模拟演练。此外,广西地区的教师要充分利用好北部湾经济区这一先天优势,给学生多争取到到泛北论坛等有关活动现场的志愿者的机会,让学生亲自融入真实的氛围中进行演练从而提升自己的口译水平和能力。多鼓励学生参与到学校的英语角之中去大胆说英语,积极地融入到英语沙龙之中丰富自己的知识面。这些都对学生口译水平的提高具有重大而深远的意义。

小结

专业口译人才的培养是一个系统的工作。在北部湾经济区发展的大背景下,口译人才的培养任务越来越繁重也需要获得更多的重视,需要每一个教学工作者投入更多的时间和精力发掘出好的教学方法从而提升学生的口译水平,培养出专业化的口译人才,并最终推动北部湾经济区的发展腾飞。

【参考文献】

英语口译论文范文6

关键词:应用人才;独立院校;英语口译;课程设置;实训平台

中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2014)23-0217-01

在2000年修订的《高等学校英语专业教学大纲》中规定,高等学校英语专业应培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。而口译课程作为英语专业技能课程(必修课程)被列入大纲,要求各个学校根据自身的培养目标和办学特点进行设置。文华学院英语系自2003年开办以来就开始设置口译课程,然而口译人才培养的效果却并不尽如人意。本文以文华学院英语专业本科生口译能力发展为出发点,探讨口译课程设置现状,确定口译课程设置的目标与定位,使其能够提高文华学院这样的三本独立学院英语专业学生的口译技能。

一、口译课程设置的现状

一门课的课程设置主要指合理的课程结构和课程内容,其中包括课程开设的合理顺序、各课程之间的有序衔接、学科的主要知识以及主要的讲授方法等等。课程设置必须和教学目标相呼应它是学科教学目的在学校课程计划中的集中表现。

文华学院的英语口译课作为英语专业翻译方向的必修课开设于大三两个学期,总共32学时,周学时2。口译作为一项需要长期训练的技能,32个学时肯定远远不能满足所需,在这么短的时间内,能浮光掠影、粗枝大叶的对口译理论做出介绍已属不易,更不要提理论与实践相结合。所幸英语系已经逐渐意识到这个问题,在全新的人才培养方案里将原来的32学时增加为64学时。保证了一定的课时量,才能更系统地教授口译,使学生的口译水平得以全面提高。

口译作为本科英语专业的一门专业必修课程,一般在高年级开设,对学生的语言水平要求比较高。因此需要前期的一些课程知识作为铺垫,例如口语和英译汉,汉译英等笔译课程。而文华学院的口语课程只开设在大一的两个学期,由于学生缺乏课后学习的自主性,有的学生在大三开设的口译课堂上连基本的口语表达都有问题,更别说把听到的内容快速转换成另一种语言进行表达。汉译英和英译汉这两门课程跟口译课一样开设在大三的上下两个学期,学生在上口译课之前连最基本的翻译技巧都不了解,缺乏足够的笔译训练,导致学生即使听懂原语的内容,也无法快速准确地进行口译,为了迁就学生的水平搁浅或调整教学内容,师生上起这门课来都会感到非常吃力。因此很有必要把这两门笔译课程开设在大二上下学期,有益于学生形成一个科学的知识体系,这样上起口译课来效果也会大大加强。

二、口译课程设置的目标

根据文华学院提出的独立学院制订人才培养方案,为了满足大众的兴趣,不同特点,以及不同需求,高等教育必须多样化。即要形成新的高等教育体制,这也是社会对高等教育的要求。我们不仅要培养高素质类人才,也要培养大批普通的实用人才。高等教育层次的合理结构应是金字塔型的,低重心的。

目前中国的口译市场需求也是呈金字塔型。底部是大量从事日常翻译工作(交传)并兼做其他工作的人员,中部以上部分为水平较高、熟悉各领域主题的交替传译职业译员,塔尖部分是少量水平高超的、能做交传和同传的会议译员。我国大部分高校目前应该培养的是大量的底部和中部人才,塔尖上的人才培养是由少数有条件的学院来承担。就大部分独立院校的外语类毕业生而言,他们的语言基础不牢固,基础知识和综合知识都相对比较薄弱。他们在工作中的口译活动主要包括涉外商务面谈、商务、电话、跟单翻译、外贸业务翻译和旅游翻译、接待应酬等等,口译只是工作流程的一部分。这些决定了独立院校的口译属于初级应用翻译的范畴,那么毋庸置疑,独立学院口译教学的主要目标应该是培养能适应市场需求的并且可以与工作职位相结合的翻译中低端人才。

三、口译课程设置的定位

按照人们在生产过程中所发挥作用的性质,可以把人才划分为理论型人才和应用型人才两大类。理论基础、创新思维和研究能力是理论研究型人才具备的最为重要的基本质素。理论性人才注重基础理论性知识,注重研究能力,强调原创性的创新思维的培养;而应用型人才更强调综合应用性知识,更强调复合能力。应用型人才是具备一定的专业知识和专业技能,能够将学术研究成果转化为社会生产力或将这种社会生产力运用到社会生产实践当中并直接创造出社会物质财富的人才。

文华学院提出的多元化的培养教育模式包括:研究型人才;学科应用型研究人才;工程设计型人才;职业技术型人才;复合型(应用)人才。后面两种人才是我们培养的重点。

因此,应用型英语口译人才培养应定位于以培养学生的能力为主导,重视培养学生双语能力,帮助学生拓展百科知识,特别应加强对学生口译技能的训练。同时,还要突出学生的职业能力,打破语言学习的传统模式,如适当给学生创造口译实习的机会,让学生在真实的环境中接受口译锻炼。学生在真正的口译环境中不仅能获得知识,还能发现自己的不足,使口译课程对学生今后的职业具有真正的指导意义。

四、口译课程设置的内容

(一)基础口译

由于独立学院学生的三本学生平均分数低于第二批本科,成绩处于中等偏下,学习基础较差,英语专业翻译方向学生的语言能力也比较薄弱,要从事口译活动就必须对语言基础做进一步巩固和提高。因此,在基础阶段也就是大三上学期安排《基础口译》课程很有必要。在基础的口译教学中,教师可以向学生讲授基本的口译短时记忆、笔记、数字技巧等知识并加以适当训练。

(二)专题口译

而大三下学期就可以开设《专题口译》课程,涉及专题包括接待、商业谈判、旅游、公共演讲等。通过对专题的模拟及学习,结合口译技巧训练,增强学生的专业性,使学生学会进行知识积累和口译活动的前期准备。其次,高校应尽可能地提高自己的硬件设备,配备口译实验室,真实地模拟各种场景,给学生提供良好的同声传译和交替口译环境。

(三)网络实训平台的引入

学生口译技能训练是一个实践性很强的过程,在口译训练的初级阶段,应以掌握基本技能为主,以理论为辅。所以在授课过程中,教师应以技能训练为主,搭配以语言训练,提高学生的实战能力和应变能力,以学生实训为主,教师讲解为辅。由于口译课程学时毕竟有限,而学生要想成为一个合格的口译员,必须通过大量的练习才能逐渐掌握这一技能,想要仅仅依靠课堂上所学的理论知识和技巧是远远不够的,因此可以在口译教学过程中利用一些实训平台或计算机网络平台,使学生在实训课或自主学习中心就可以进行口译技能的训练和拓展,在自然,真实或模拟真实的情境中体会,学习及运用语言知识。例如,采用一种依托法国巴黎高级翻译学院释意派翻译理论所创的训练机制,即IPTAM,Interpreter Professional Training and Acquisition Module,即口译专能培训习得机制,在IPTAM系统中,学生的原语复述及译入语都将会被系统录下,可以给学生留下长期的参考记录。教师可以利用网络教学平台在线播放视听材料,辅助学生在线练习。练习可附有笔记解读的参考,供学生对照并改善自己的笔记。网络平台容量大,材料丰富,排除了时间和空间上的限制,供学生根据个人学习需求点播,可反复练习,直到熟练掌握为止。

网络实训平台的引入有利于学生把所学的语言知识、技能和技巧应用于真实的沟通交际,能够极大地激发教师和学生的创造性,有效地将课堂教学与课前预习和课后复习有机地结合起来,因此提高口译教学的质量和效果。

五、结语

从文华学院英语专业翻译方向口译课程设置的现状,并参照《高等学校英语专业教学大纲》的要求来看,在应用型人才培养方案下三本独立院校口译课程尚处于发展的初级阶段,应该着力于培养口译职业的中低端人才,因此,适合独立院校翻译方向的口译课程应该符合各高校定位、办学条件、师资条件和学生水平,符合口译培养原则及学习者认知规律,并体现地方经济、社会和文化发展的需要。

参考文献:

[1]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000:6.

[2]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲(2000)[Z].

[3]王青,邓满秀.本科应用型口译人才培养模式探索[J].中国电力教育,2013(34):58-59.