商务英语中的跨文化意识及口译策略

商务英语中的跨文化意识及口译策略

[摘要]随着世界经济一体化的发展,中国也加入了世界贸易组织,成为推动经济全球化的一员,中国的社会主义市场经济也得到了飞速发展,对外进出口贸易总额也位居世界前列,中国对外贸易的发展也使得商务英语口译的应用越来越广泛。由于以欧美国家为主的英语国家和中国的历史发展背景、价值体系存在很大的差别,跨文化意识对商务英语口译的发展和策略有着深远的影响。本文从以下三个方面研究商务英语口译中的跨文化意识及口译策略。

[关键词]商务英语;跨文化意识;口译策略

在中国的进出口贸易中,商务英语占据着重要的位置,是连接中国和英语国家交流的纽带,可以说,没有商务英语的存在,中国的进出口贸易就难以进行。但是由于中国和英语国家人们的生活方式和文化内容不同,在应用商务英语的时候,不可避免地会出现很多问题,产生许多误会,甚至有时候还会因此影响到双方国家的友好关系。因此,为了减少或者避免这些问题和误会的发生,我们有必要研究跨文化意识在商务英语口译中的作用和策略。

1跨文化意识在商务英语口译中的重要性

世界经济一体化的飞速发展,使得中国的对外贸易交流越来越频繁,商务英语作为一种与外国进行口语交流的手段,在应用的时候,如果不能了解对话国的文化背景和生活习惯,就很难准确地把双方的话语翻译出来,即使翻译出来,也会因为不得体、不准确而难以达到理想的效果。由于双方国家存在文化差异,就出现了跨文化意识。在对外贸易交流中,如果口译者能够提前了解和判断对话国的文化差异因素,及时调整自己的口译标准和方法,就可以避免很多失误,也会因此提高商务谈判成功的机率,促进双方贸易的顺利进行。文化差异是客观存在的,每个国家都有自己独一无二的历史发展背景和文化背景。比如美国和英国就存在浓厚的资本主义文化色彩,而中国则是经历过漫长的封建社会、资本主义萌芽最终进入社会主义社会;欧美国家的人们生活方式比较开放,说话喜欢直来直往,表达自己感情的方式很强烈,而中国人受封建思想和儒家思想的影响,说话就比较含蓄和谦逊,思想也比较保守。例如,外国人寒暄谈得最多的就是天气,他们一般会避免谈到婚姻状况;而中国人则不会对自己的婚姻状况避而不谈。由于思维模式和价值观不同,这种差异的存在是商务英语口译中的负面因素,口译者一定要避免出现因差异不同而造成的失误。

2跨文化意识对商务英语口译者的要求

在商务英语口译中,口译者是应用商务英语的主体,跨文化意识对口译者的要求是首要的,也是必须的。口译者必须要具备较高的素质,全面了解对话国的文化知识背景,才能准确地把商务英语翻译出来,表达出对方的真实意图。跨文化意识对商务英语口译者的要求主要有三点:首先,口译者要了解所要谈判对象的社会背景、历史文化发展特点,以及人们的生产生活方式,甚至对其宗教历史和人文风俗也应有所了解,比如美国的种族歧视政策。由于殖民主义色彩严重,美国对待黑人和白人的态度截然不同,在对话的时候,我们要注意尊重美国的历史。还有英国的禁忌,例如,英国人最忌讳谈论女人的年龄,因为在他们看来,女人的年龄是属于自己的秘密,若口译者不了解这种情况,不经意间谈到对方的年龄,就会让对方感到尴尬和不快,一旦碰触到英国人的禁忌,就会造成不必要的误会,影响双方的友好交流和关系。其次,口译者要不断提高自己翻译的各种素养水平。口译者首先要具备丰富的词汇知识,只有脑子里累积大量的词汇知识,在翻译的时候,才不会出现卡壳的现象。对口译者来说,掌握翻译的技巧也是必不可少的,掌握好翻译的技巧,会为双方的商务谈判增添很多色彩,还会促进谈判的顺利进行。口译者还应不断提高自己翻译的速度和应急反应能力,以及翻译语言的准确性与得体性,要能跟得上双方谈话的速度,保持翻译的连贯性。在口译过程中,口译者要注意自己的表达方式,翻译的语言要尊重对方的文化背景,准确地表达出对方的真实意图。最后,跨文化意识要求口译者必须经过专业的训练,具备从业资格证书。由于现代社会对商务英语口译者存在巨大需求,市场上必然会存在一些水平不高的口译者,这种鱼龙混杂的现象严重影响了对外贸易市场的发展。要改变这种良莠不齐的现象,就需要对商务英语口译者进行统一规范的培训。经过专业培训的口译者不仅要精通英语,达到流利自如的状态,还要具备较强的心理素质和应急反应处理能力,在商务谈判中,能准确而快速地进行双方语言的转换,促进双方谈判顺利进行,否则就会造成谈判的失败。因此,每个口译者都必须要经过专业的培训方能成为一名合格的商务英语口译者。

3跨文化意识在商务英语口译中的策略

跨文化意识不仅要求口译者具备较高的知识水平,还要求口译者掌握一定的口译策略,因为在商务谈判中,经常会遇到谈判不顺甚至双方剑拔弩张的情况,要缓解这种紧张的气氛,就会对口译者的口译策略提出更高的要求。(1)要提高商务英语口译策略,口译者首先需要了解双方国家文化和历史背景的差异,要充分考虑到和把握住谈判双方的现实需要和内心期望的理想状态。例如在交易中,对方可能更注重商品的质量而不是价格,因此口译的时候尽量要突出quality而不是price,这样才能促进双方贸易的顺利进行。(2)在商务英语口译中,口译者要避免词汇的错误使用。例如在中国,对外贸易中经常会谈到“打白条”,在中国指非正规的收据,翻译成英文就是issueIOUStoyou.如果口译者不注意,可能就会把“打白条”翻译成issueblankpaper,在英国人看来,就会理解成开“空头支票”,即无效的票据,而不是非正规的票据。因此口译者要避免因错误使用词汇造成的不必要的误会。(3)商务英语口译者不只是单纯地帮助双方进行语言的转换,还要承担起双方贸易谈判促进者的角色。某些商务谈判能否成功,口译者是关键。例如,在谈判中,有时候会不可避免地出现一些不文明的用语,或者双方出现不够理智的情形,情急之下,就会出现一些不文明的,甚至带有侮辱性的语言。如果口译者不假思索,把对方情急之下说出来的不文明的语言直接表达出来,那么无疑就会使对方感到不被尊重,更加剧了这种剑拔弩张的气氛,谈判自然就会中断;如果口译者能够换一种方式,把双方不文明的语言委婉地表达出来,既能让对方明白各自的真实意图,又不至于伤害到双方的颜面,这种紧张的气氛自然就会缓解,就有可能促使谈判继续进行下去,从而完成交易。

4结语

商务英语口译作为中外对外贸易的纽带,已经成为中外对外交流的重要工具。而跨文化意识则是商务英语口译中需要重点研究的对象,需要引起口译者足够的重视。总之,如果商务英语口译者不了解跨文化意识,不能对跨文化意识进行深入的理解和分析,就不能真正做到跨文化意识对口译者的要求,就无法促进双方对话的正常交流。每个商务英语口译者都要努力培养自己的跨文化意识,了解对话国的价值体系,在此基础上,不断提高自己口译的水平和能力,才能确保自己翻译的语言的得体性和准确性,才能为中国对外贸易做出更多的贡献,为中国的社会主义现代化建设贡献自己的绵薄之力。

参考文献

[1]陈凤芳.商务英语专业跨文化商务交际课程教学改革再思考[J].吉林工程技术师范学院学报,2016(05):30-32.

[2]高梅.项目课程模式下商务英语翻译教学改革[J].价值工程,2016(31):144-146.

[3]蒋兴君.商务英语精读课程教学方法及对策探究[J].英语教师,2016(03):52-54.

[4]宋继纯.商务英语专业英美文学课程教学改革研究[J].教育理论与实践,2016(33):47-48.

[5]尤玉秀.谈模块教学在商务英语课程体系改革中的应用[J].科技视界,2016(03):55-70.

作者:骆紫燕 单位:西安航空学院外国语学院