文化背景下的误译现象

文化背景下的误译现象

 

为了进行有效的文化翻译,首当其冲的任务是要充分掌握原语中的文化信息。有些事物在一种语言文化里具有丰富的内涵和外延,且能引起美好的联系,而在另一种语言文化里却平淡无奇,毫无文化意义。又有些事物在两种不同的文化背景里,其涵义可能是相反的。因此,如果译者缺乏文化意识,在翻译的过程中只顾到字面上的转换而忽略背后的文化问题,或者用母语传授的文化经验去曲解信息会出现误译的现象。举个大家熟知的例子:中国人对“龙”的传统观念与西方迥然不同。如果将“望子成龙”简单的译为hopeyoursontobeadragon,西方人就很难理解了。再比如有些懂一点英语的中国人介绍自己的爱人时用lover一词,也必然使一向认为中国人很保守的西方人大吃一惊。笔者在翻译与学习的过程中发现由于缺乏文化意识而造成的误译表现在各个方面,本文就从物质文化,生态文化,社会文化,宗教文化和语言文化五个方面剖析造成翻译误译的文化因素。   1翻译中造成误译的文化因素   1.1物质文化   汉英民族生活在不同的物质世界,所创造出来的一切物质产品都是文化的物质载体[1]。衣食住行等是物质层面文化的主要部分,是思想观念在人们生活中的直接反映。记得有一次一个学生问我:thesandwichgeneration[2]究竟是哪一代。我如实翻译成“三明治一代”。但是他听了还是不明白,就追问道:“三明治一代”究竟是哪一代呢?可见以馒头和米饭为主食的中国人很难将三明治跟一代人联系起来,逐字硬译并不能让其理解其真正涵义,不如意译成“上有老、下有小的一代”。再如,shelookedaliveandvibrantintightwhiteslacksandredturtle-necksweater.从学生翻译练习中发现,句子turtle-necksweater译成甲鱼领毛衣的为数众多,这样的译法尽管保存了原文的形象,却没有顾及到turtle在译文语的语义禁忌,不可能被译文语所接受,可以考虑?高领/翻领毛衣。此句应译为:她穿着紧身的白裤子和红色的高领毛衣,显得朝气蓬勃。将汉语译成英语也会因缺乏对英美文化的了解而造成误译。例如,我国对外宣传材料中把“白象牌运动鞋”译成WhiteElephantSportsShoes,而WhiteElephant在英语中意为昂贵而无用的东西。可想而知,了解英美文化的人在看了这则宣传材料后会有怎样的反应。   1.2生态文化   地域不同,气象也不一样,表达气象的语言自然有差异。例如,英国受气候的影响多产蘑菇,因此,汉语中用来比喻新生事物大量产生和迅猛发展的成语“雨后春笋”,英语中相应的则是“springuplikemushroom”。再例如,有些中国人很难理解诗人雪莱为什么会写《西风颂》(Odetothewestwind)。要知道为什么就得先了解造成东西方语言表达差异的文化背景。首先,英国的东风是从欧洲北部吹来的寒风,与中国从东海岸来的和煦东风恰好相反,而英国的西风则与中国的东风近似。其次,正是由于地理、气象上的差异,使eastwind,westwind这类词语具有国俗语义,隐含着民族文化色彩。也就是说,eastwind与汉语的“东风”,westwind与汉语的“西风”,其客体意义(风起何方)相同,而国俗语义恰好相反。Westwind的温顺、和煦的附加含义类似汉语中的“春风”。有人建议把这种意义上的westwind译成“春风”。在汉语中,“东风”才相当于这种意义上的“春风”。试比较李商隐的诗句“相见时难别亦难,东风无力百花残。”,朱熹的诗句“等闲识得东风面,万紫千红总是春。”南唐后主李煜的诗句“小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。”其中的“东风”均是“春风”义。在英语中,具有这种语义的不是eastwind而不是westwind,正像一条英谚语所说:Arighteasterlywindisveryunkind。[3]   1.3社会文化   英汉两种语言中都存在着大量的比喻性词语,但由于各自社会文化背景的不同,在比喻的主体与客体之间选择也不尽相同。语言不仅是信息的载体,也是文化的载体,是反映社会的一面镜子,具有很强的民族性。比喻是其中富有独特的民族文化色彩的代表。而各民族特殊的比喻方式给翻译增添了难度。以动物喻意和颜色来说,不同民族对同一个动物和同一种颜色会产生不同的联想,同样,喻意也就不同,甚至大相径庭。首先,让我们来看一个例句:ThestorkvisitedtheSmithsyesterday.[4]有不少人在看了这句话后尽管有些疑惑但最终还是将之翻译为“昨天鹳鸟拜访了史密斯家”实际上,译者没有领会stork的真实含义。“stork”是一种鹳鸟。英语神话故事中,传说小孩都是由鹳鸟带来的。Avisitbythestork意为婴儿的出生。因此,此句应译为“霍华德•约翰斯顿家昨天添了一个小孩子。”再如,Hewasmarriedandhadalion-essathome.很显然,lioness指的是结婚那个人的太太,所以这句话直译就是“他结婚了,太太是个母狮子。”读者能够理解这句话的含义但总觉得怪怪的,因为我们形容一个女性厉害常用“母老虎”。那么,在这里我们可不可以将上面那句话译作“他结婚了,太太是个母老虎”呢?我们知道在中国人们把老虎看作动物之王,不管是在漫画书还是在一些年画上都会看到老虎头上有个“王”字,而在英美国家拥有此殊荣的是狮子。了解这一点之后我们完全可以将lioness译作母老虎。类似的句子还有Oneshouldnottwistthelion'stail(老虎屁股摸不得),beardthelioninhisden(深入虎穴),donkeyinalion'shide(狐假虎威)等等。不管是在英语国家还是在中国,颜色往往代表一定的含义。有一些是对等的。例如,在表达一个人不好意思时,汉语我们可以说“她脸红了”,英语也可以说Herfaceturnedred.在英语和汉语中也有不少词语表明黑(black)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。如:blacklist(黑名单),blackmarket(黑市),black-hearted(黑心的)等。但是,有一些颜色的含义并不是对等的,这给翻译带来了困难。例如:Sincehewasmademanager,thecompanyhasbeenrunningintheblack.(自从他当了经理以后,公司一直盈利)在这里black并不是亏损的意思。相反亏损是beinthered,尽管红色在中国常被看作“红火、喜庆”的象征。再如:Heisagreen-eyedmonster.意思并不是“他是一个绿眼睛的怪物”,因为green-eyedmonster和green-eyed,都表示“忌妒”。相应的在汉译英中,像“他看到又有人被提升了,眼都红了”这样的句子也不能被翻译成Hiseyesturnedredwhenheknewsomebodyelsewaspromoted.英语中的yellow与汉语中的黄色也不是一个概念。举个大家熟知的例子“黄色书刊”、“黄色电影”就不能直译成英语中的yellowbooks和yellowmovie.因为在英语中yellow并没有低级淫秽的意思。要把“黄色”译成英语可用pornographic,trashy,obscene,filthy或vulgar等。当然,其他颜色的文化内涵也是不同的。例如,英语中blue通常表示不快乐或情绪低沉,white表示纯洁而汉语中就没有这些意思。#p#分页标题#e#   1.4宗教文化   宗教术语进入非宗教的语境,变成日常用语,是个常见的现象。汉语里有一些字眼本来是佛经里的术语,如“报应”、“许愿”,有的是伊斯兰教术语,如“施舍”,有的是基督教术语,如“赎罪”,等等。用得频繁以后,这些字眼的宗教色彩就淡化了,不再注意其来源,这在翻译中可能造成问题。例如,一个外国人在介绍各种宗教智慧时,把儒家思想当作宗教来介绍并引用了若干条孔子语录。其中一条是:Themanofprincipleiscourageous.Heknowstherightandwillfightforitatallcosts.Godisonhisside,andhetakescouragefromtheknowledgeofthisfact。[5]孔子怎么会说God如何呢?这个例子说明翻译中硬要异族文化向本族文化靠拢的做法有时简直是情不自禁。难怪美国人当总统,有人会将becomepresident翻译成“坐上总统宝座”好像美国总统也像中国皇帝似的,在白宫办公室里有一把特殊的椅子。   1.5语言文化   由于受特定历史环境的影响,有些词组被赋予了特定的意义,如果在翻译的过程中完全遵循字面意思会造成误解甚至尴尬。例如有些人将英语中的restroom翻译成“休息室”,而实际上在美国英语中,restroom是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、漱洗设备等,这是浴室、厕所的委婉说法,汉语中的“休息室”应译为英语中的lounge或lobby.再如,有这样一个故事:有一家鞋店,门口挂着一个牌子招徕懂英语的顾客,牌子上写道:Shoesforstreetwalker.Comeinandhaveafit.[6]显然,鞋店老板的意思是:逛街的人欢迎试穿本店的鞋子。但他不知道streetwalker不是“逛大街的人”,而是“在街头拉客的妓女”,tohaveafit也不是“试穿”,而是“勃然大怒”。记得在陈忠诚编著的《词语翻译趣谈》一书中看过这样一个例子:有一位在新加坡大学上课的女士托人帮她捎来狮城产的一件在中国一般称作“圆领衫”、“广告衫”或“T恤衫”的T-shirt。这件T-shirt正面胸前印着的是“SingaporeIsFine!”在场的一位中学生便信心满满地张口就译了出来:“新加坡好!”其实fine是多义词,它未必是好的意思。而此处的意思应该是“罚款”,“SingaporeIsFine!”可以意译成“新加坡—罚金多”。这种可以用来起宣传作用的T恤衫可称之为“法制衫”[7]。   2结语   综上所述,文化背景不同产生的误译现象表现在各个不同的方面。因此,在翻译的过程中仅仅按字面直译是不够的。即使语法正确,语言优美,如果缺乏文化意识,对文化背景知之甚少,还是会出现文化误译现象。教师在翻译教学中应努力培养学生的跨文化意识,让学生充分认识语言与文化的不可分割性,适时给学生导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,了解语言当中的文化内涵,提高认知能力,准确地传达原文所承载的文化信息。