语言艺术的幽默性

语言艺术的幽默性

一、幽默的语音特点

语言使用者常利用语音表达上的偏误使听话者造成理解上的差错而产生幽默,一般可分为谐音别解和语音飞白。

(一)谐音别解

谐音别解是幽默中普遍的语音修辞现象,它利用词语的同音或近音条件,故意让人把字面上的意思和实际内在表达的意思造成别解。在汉语里,谐音现象就是利用了汉字丰富多彩、同音异字多的特点。如:某公司子弟学校校长,来到办公室请示:“经理,我们学校因教学上的需要,想买一台录音机。”“咳,教学又不是听唱,要录音机有什么用?”“当前都在搞电化教学,这是必需的设备。”“什么电话教学?老师学生在一间教室里上课,还用打电话吗?笑话!”由于“话”和“化”同音,并且都能跟“电”组合成词,可意义却相差千里。经理把“电化”理解成了“电话”,完全歪曲了校长的意思,自己闹了笑话还笑话别人。又如:上地理课时,小明思想开了小差,老师问他:“长江第一大支流———汉水发源于哪里?”小明急得头上直冒汗,得到了启示,回答说:“汗水发源于头上。”小明利用“汗”与“汉”的同音关系,虽然对老师的问题作了回答,打破了尴尬的僵局,却闹出了笑话。口语的一大特点便是不需要依赖于文字而存在,不同语言里的不同意义有可能巧合地用相同或相近的语音来表达,当人们忽略了语言的使用环境,也容易造成理解的错位。如:某人骑车,闻路人狂吼:go,go,go……心想妈的我也会唱:奥来奥来哦……话音未落一头栽进沟里,路人骂道:妈的!告诉你沟沟沟还骑!摔死活该。

(二)语音飞白

语音飞白就是由于表达的需要,把由于文化水平低,或者由于方音、发音生理上的影响而读错的音记录下来的飞白。它实际上就是利用了不准确的语音。普通话的语音是“以北京语音为标准音”,所以跟普通话标准音不相符的读音就有可能在交际中造成障碍,然而这种障碍在一定语境下也能转化成幽默。如:一批大学新生正在进行军训。这天指导员操着方言说:“今天,一班杀鸡,二班偷蛋,我来给你们做稀饭。”同学们听了面面相觑,搞不清这算是什么训练内容,后来一个同学看了指导员的动作,才明白过来:“他说的是,一班射击,二班投弹,我来给你们做示范。”这就是利用了方言与普通话语音上存在的差异,造成不协调的歧义理解与交流障碍。一笑过后,提醒人们要意识到推广普通话的重要性。

二、幽默的语义特点

在交际中,有的语句会使听话者歪曲正常的思维,从而对某些词语或者句子产生超常的理解;或者有时人们说出来的话与现实事物、概念形成强烈的反差而达到幽默的效果。这些都是在词义和字义上运用了不同的修辞手法。汉语是一种缺乏形态变化的语言,相同的形式可以表现不同的意义和结构方式。有时甚至可以撇开词语的固定意义,把它进行分解,当作临时的组合看待,也可能在它的文字表面上下工夫。这其实也是语义双关、语义飞白、析字等辞格运用的基础。

(一)语义双关

语义双关是利用词语的多义性(本义和转义),使语句所表达的内容出现两种不同的解释,彼此实现交叉。也就是说,词语表面上是一个意思,暗中却隐藏着另外一个意思。如:猴子死后去见阎王,请求来世做人。阎王说:“你要做人,必须把身上的毛都拔掉。”就叫小鬼过来,给他拔毛。才拔一根,猴子就痛得大叫大嚷起来,不让小鬼拔他的毛。阎王说:“看你,一毛不拔,怎能做人呢?”恰当地使用语义双关,言在此而意在彼,有一箭双雕之妙,耐人回味。既委婉含蓄,又能取得幽默诙谐、饶有风趣的效果。双关语的运用,需要充分发挥联想与想象能力,将本身不相干的语言素材临时串联起来,又使其呈现出不同的表意内容。

(二)语义飞白

词语的语义“飞白”可分为别解、曲解、误解三种。别解是离开原来的词义别出心裁地给予一种临时的新解释。也可能由于错误的断句,超出人们正常的思维范畴。如赵本山和宋丹丹的小品《昨天今天明天》中的例子:宋:秋波是啥玩意儿你都不懂?咋这没文化呢?赵:啥啊?宋:秋波就是秋天的菠菜。这里就是用错了词语的义项而使意义飞白,看似简单地把“秋波”理解成了“秋天的菠菜”,实际上其作用却是真实生动地表现了这对农村夫妇落后的文化水平,这些语言不但非常适合这样的人物角色,也让对话趣味横生,把小品搞笑的特点充分体现了出来。曲解是说话者为了达到某种目的,故意利用一词多义,对上文或交谈者话语中的某词语作背离原义的解释,背离人们心理所期待的解释。如:一个小男孩在等他妈妈,他妈妈的商店经理走了过来。“小鬼,你在这里干什么呢?”“我在等我妈妈。”“你妈妈叫什么名字?”“嗯,这个说不准啊,我叫她妈妈,我爸爸叫她亲爱的,我爷爷叫她丫头。”这个小男孩利用他妈妈身份指称的模糊性,刻意曲解了对方的问题,给出了不同情况下不同身份的人对他妈妈的称呼。误解是由于说话人的无知或知识浅薄而造成的理解错误。如:一位老太太不识字,但喜欢听收音机,气象预报每天必听。一天吃饭时问家人:“我有个问题想问问,你们知道局部地区在什么地方吗?那儿差不多天天有雨。”别解、曲解、误解这都是使词语的言语义离开、违拗、转移了它的语言义,与说话人或听话人的语言经验产生了错位,从而产生滑稽、诙谐的趣味。

(三)析字

汉字除了的独体字以外,大多数都是由两个或两个以上的偏旁组成的合体字。每个汉字的形体具有规范性,不能随便把它们拆开使用。但是有时候为了表达的需要,把一些汉字的构造单位拆散,这就与汉字的固有用法产生了矛盾,同时也产生了幽默。析字便是利用汉字结构的特点,离合减损汉字的笔画或偏旁,使字形发生变化,产生新的意义。如:一位大学教授对学生讲道:“古代‘吕’是接吻的意思,口对口,很形象。”其中一个学生问道:“如果‘吕’是接吻的意思,那么‘品’字又怎么解释,三个人在一起接吻吗?”教授正待发怒,又一个同学起来说:“我看‘品’字还好解释,‘器’字呢?四个人和一只狗在干什么?”这则幽默不但运用析字格,而且进行释义的生搬硬套,最终走向了解释的僵局,让人无可奈何地发笑。

(四)仿拟

仿拟就是模仿已有的词、句形式,加以改造,临时新创一个语言片段或一种说法的修辞手法,也即所谓的“旧瓶装新酒”。它是一种开放性的修辞技巧,凭借着现有的语言形式,根据自己表达的需要,仿造新的语言片段表达一种全新的思想,具有朴实风趣、幽默滑稽的风格。仿拟广泛运用于广告语、标题语、网络语言、文学语言中。如:“一”臭万年,香遍万家。(王致和豆腐乳广告)“一”臭万年是对人们非常熟悉的成语“遗臭万年”的仿拟。在这条广告中,一臭一香相对应,突出了豆腐乳闻起来臭吃起来香的最大特色。同时也利用了夸张的手法,在引人发笑的同时留给人非常深刻的印象。仿拟在口头交际语言中也大量使用,既能体现说话者的风趣幽默,也能体现他的睿智。如:一个女佣人应聘到一个新家庭做事,女主人对新来的女佣说:“如果你不介意,我就叫你阿莲,这是以前那个女佣的名字,我不喜欢改变我的习惯。”女佣人微笑着答道:“我很喜欢这个名字。这么说来,如果你不介意,我就叫你马先生,因为这是我对我以前的主人的称呼。我也不喜欢改变我的习惯。”女主人听了以后无言以对,便向女佣人道歉。当女主人以轻视的态度与语气对待女佣人时,女佣人没有选择与女主人争得面红耳赤,而是用仿拟女主人的幽默话语,化解了她的无理要求,同时也展示了自己的机智与幽默。

三、幽默的语体特点

语体是为了适应不同的交际领域、不同的交际需要而形成的语文体式。不同的语体的语言材料在词汇、句式等的选择上会有很大的区别。这是人们在长期的实践中形成的语言运用的规约。而人们有时候有意打破这种规约,把运用于语体A的语言材料用在语体B中,把不同语体的语言材料混合使用,使不同的语体相互掺杂,也能产生诙谐幽默的效果。如下面的《烹饪爱情》:主料:适龄未婚男女各1名(初恋者、为佳),情敌1—3名,选“红娘”1名备用,调料:言情小说1部,浪漫若干,“醋”3—5勺,眼泪适量,定情信物各1件,真诚各1份,嫉妒少许,柔情千种,思念万般。烹制方法:1.将男女分开,分别用言情小说中的缠绵情节腌渍,以2—3年为宜,至和味。2.将男女同时放一容器中,放浪漫少许,如有必要可加入“红娘”。3.将男女分开,分别加入思念万般后拌匀发酵。4.将发酵好的男女同时放入烹调爱情的锅中,加入大量浪漫,柔情千种、真诚各1份,用爱火慢慢焙煎,注意:切忌用猛火,用猛火难以烧透入味,容易出现“夹生现象”。5.加入情敌1—3名(男女均可),再加“醋”3—5勺,放嫉妒少许,加大火力,翻炒数次,以增重其味,使其波折重重。6.除去情敌,除去嫉妒,再加入浪漫,用爱火反复煎熬。起锅时,撒幸福的眼泪上光。盛盘后,附定情信物各1件一起上桌即成。注意事项:切勿加入大量金钱,地位等调味品,否则此菜易变味。这里把用小说或者诗歌来表现的用于描写男女恋爱的文艺语体掺杂在精确的、严密的用来记录制作烹饪过程与方法的科技语体中,别有一番趣味。以上就笔者日常生活中接触到的一些幽默进行了语言艺术上的分析,其中还有更多的艺术值得我们进行深入的探索。幽默之所以有这么强大的感染力,有赖于它的语言的艺术性。幽默语言是一种风格独特、表现力很强的语言,很值得我们研究和适当运用。但是,幽默只是一种手段,而不是目的,我们不能为了幽默而幽默。如果一味地追求幽默不但达不到效果反而会弄巧成拙,给人以卖弄、做作的感觉。

作者:曾宝芬 单位:湖南涉外经济学院