跨文化交际下的商务英语翻译研究

跨文化交际下的商务英语翻译研究

摘要:自从我国加入世界贸易组织,国际上的商务活动就在逐渐增多,与其他国家在商务事项上的交流也越来越多。在这样的大背景下,对商务英语进行深度的研究已经成为国际贸易合作发展的必然趋势,商务英语的规范性能在很大的程度上为我国赢得更多的贸易合作机会,从而提高我国在国际上的话语权。但是东方和西方国家之间存在着较为显著的文化差异,这样的客观条件对商务英语翻译造成了一些困难,因此,针对的文化差异性对商务英语翻译进行研究对我国的对外贸易发展具有非常重要的意义。该文就商务英语的翻译特征、文化差异对商务英语翻译的影响以及相关的优化路径展开了一系列的研究。

关键词:跨文化交际;商务英语;翻译研究

在我国的国际贸易业务逐渐增多的大背景下,与西方国家的交流也越来越频繁,这就需要很多商务英语翻译方面的人。语言是人与人交流的基础,只有在语言的形式和内容达成一致的条件下才能达成国际贸易的合作,从某个角度来说,语言也是文化的载体,不同的语言背后的文化背景也是不同的,因此,跨文化交际的视角下对商务英语翻译进行一系列的研究具有非常重要的意义。由于英语和汉语的使用环境以及语法等方面都存在着较为明显的差异,而这些内容却是国际贸易中经常涉及的,如果在翻译的过程中出现了文化元素翻译失误会带来比较严重的损失。本文集中对文化背景不同的条件下,商务英语翻译方面的相关内容展开分析。

1商务英语翻译的主要特征

1.1句式的结构具有特定的格式

签订国际商务的合同是国际贸易中的主要事项,商务合同的内容都是英语的形式呈现的,加之合同的严谨性以及规范性,使得国际商务合同或者协议之类的文件格式化程度非常高。在签订的国际贸易合同、协议或者其他文件中,内容的叙述以及行文在句式上必须按照特定的格式来完成,这样的规定能在很大的程度上保证合同等文件的规范性。例如,国际商务合同中经常会出现的一句话是“按照本合同的相关规定”,这一句在翻译的过程中具有特定的格式“asprovidedherein”。按照特定的格式进行国际商务内容的翻译能保证合同的正式性。

1.2运用专业的商务语言

国际贸易涉及的主体、内容以及形式都具有非常多的种类,而且不同的贸易合同其约定的内容都是不相同的。在国际贸易中使用商务英语的范围非常广泛,比如货物的交易、货物的名称以及规格等内容、法律规定的内容等方面,这样的客观条件使得商务英语的翻译必须与贸易的种类相符,并使用专业化的语言,一旦涉及行业的专业名词一定要使用专业的术语,这样才能保证贸易主体双方都能对贸易的内容有正确的理解,也能就双方的意思表示形成有效的交流。例如,很多的词汇都具有专业的术语翻译,比如“costandfreight(成本加运费)”“costinsuranceandfreight(成本加保险费加运费)”“freeonboard(离岸价)”等国际贸易的专业术语还有很多。

1.3使用规范的简化词汇

由于国际商务涉及的内容非常烦琐,为了使贸易主体的双方能更加便利的完成贸易合作,在交流的过程中可以使用一些简化的词汇来表达意思,只要贸易主体能互相理解对方的意思表示即可。这样的方式能使贸易活动得到一定程度的简化,提高贸易活动的效率。正是由于这一系列的原因,简化的词汇在国际贸易的过程中被广泛使用。这里说的简化的词汇主要是一些名词的缩写,或者是商务英语中规定的专业词汇等。例如,在贸易活动中出现的“FOB(离岸价)”“FCA(货交承运人)”“EXW(工厂交货)”“DDP(完税后交货)”等。另外,使用商务英语进行交流的双方必须保证意思表示的真实性、以及能准确表达双方的想法。

2文化差异对商务英语翻译的影响

2.1影响商务英语翻译的风俗习惯因素

不同的国家其风俗习惯也具有非常大的差异性,风俗习惯的形成一般都经历了非常久远的历史,代表着一个国家的文化特征[1]。例如,我国的新年是春节,而西方国家的春节是圣诞节,我国有清明、中秋等传统的节日,而西方国家则有复活节、感恩节等特色的节日,这些节日都能在一定的程度上反映出国家的风俗习惯以及文化的背景,并对公民的行为习惯造成了一定程度的影响。东方与西方的风俗习惯的差异或多或少会对商务英语的翻译习惯产生一些影响,例如,“龙”这个词在东方和西方之间的文化中就存在着非常大的差异,在翻译“亚洲四小龙”这样的词汇时就不应该简单地将汉语直译过来,会使很多的西方国家无法接受和理解。

2.2影响商务英语翻译的文化差异因素

由于历史发展的原因,西方国家和东方国家在文化方面存在着非常明显的差异,如果各个贸易主体之间在使用商务英语时没有意识到文化之间的差异,涉及的文化方面的内容就很容易出现分歧。例如,尽管阿拉伯数字在全世界的使用都是一样的,但是数字的文化却有非常多的不同,比如,“4”这个数字在中国与“死亡”的“死”发一个音,因此,在中国这个数字是不吉利的,但是在西方的数字文化中就没有这样的说法,反而是“13”这个数字在西方的国家文化里是不吉利的,西方国家的人们甚至非常避讳提到这个数字。

2.3影响商务英语翻译的文化表达因素

东方文化的和西方文化在表达的形式上存在着一些不同之处,甚至有些表达方式是相悖的[2]。在东方文化的背景下,人们在与他人进行交谈时,总是将自己放在较低的位置,因为东方文化中提倡尊重他人,在写文章时都习惯用“浅谈、浅析”这类的词语。但是在西方的一些国家中,文化表达方式与东方有很大的区别,西方人对自己的文化非常自信,因此,在与人交谈的过程中很少会用到自谦的词语,这样类似的情况在国际商务的过程中也经常出现,例如,中国人在签订合同时经常会附上一句“本着平等互利的原则”,但是在西方人观念里这样的话语是没有用的,因为他们认为这是法律的范畴,不应该在合同中体现,法律会保证合同主体的权益。因此,在商务英语翻译的过程中,应该重视不同国家在文化表达方面的差异,防止由于文化表达而产生不必要的误会。

3跨文化交际视角下商务英语翻译的优化路径

3.1加强对商务英语表达特点的掌握程度

由于商务英语的使用环境和翻译内容使得其具有非常强的专业性和规范性,这些特点都与其表达特点是分不开的,因此,商务英语的翻译人员应该在日常的工作中加强对商务英语表达特点的掌握程度,并能在不同的商务环境中进行灵活的使用。不同的贸易活动中,对商务英语的翻译标准是不同的,商务英语的翻译人员应该根据不同的商务活动选择合适的表达特点进行翻译,以提高跨文化背景下商务英语的翻译水平。所以,商务英语的翻译人员不仅应该了解商务英语的表达特点,还应该掌握更多和商务英语翻译相关的文化知识,并对商务英语的句式、风格以及文体等方面进行深度的研究。

3.2充分意识到文化因素在商务英语翻译中的影响

世界上的每个国家都有其独特的历史文化,很多相关人员在商务英语翻译的过程中,对外国文化只有一点了解,甚至是一点也不了解,这就会使跨文化成为一种贸易活动之中的障碍,相同的内容在不同的文化背景下翻译过来的意思也会存在很大的差异,这样的情况下就会使得贸易活动无法进行下去。因此,只有在使用商务英语进行翻译之前对其他国家的文化背景以及风俗习惯有充分的了解才能将对方表达的意思正确的翻译出来。首先,商务英语的翻译人员必须要充分意识到文化因素对翻译的影响,尽量对中国与西方的文化差异有一定的了解。其次,在进行实际的商务英语翻译之前应该根据翻译的内容做一些准备,特别是贸易主体的文化背景以及风俗习惯[3]。第三,在翻译的过程中应该时刻注意对方的文化表达方式,并更具对方的表达方式来调整翻译的形式。

3.3根据贸易活动的语境开展翻译工作

根据贸易活动的语境进行商务英语翻译是提高翻译质量非常重要的路径,无论是英语还是汉语,有很多词汇在不同的环境中的意思是不一样的,甚至一个词语有很多种意思解释[4]。比如,“Newbalance”这个品牌,根据英语直译过来的意思是“新平衡”,而实际上在中国的语境中这样翻译过来就失去了品牌的辨识度,不如“新百伦”这样的翻译更能符合现代的审美观,这样的翻译会迎合很多青少年的青睐,也体现出品牌的独特性。在跨文化的背景下,不同语境下更容易造成词汇的翻译错误,因为不同的语境中词汇的含义是不一样的,这就需要商务英语的翻译者能充分意识到语境对翻译的影响,根据不同的语境正确理解词汇的含义,避免因为语境问题而发生翻译失误。

3.4提高贸易活动中专业术语的词汇量

商务英语翻译具有的严谨性和专业性比较强,这样的特点与日常生活英语翻译是不同的[5]。从事商务英语翻译的相关人员除了应该具有强大的日常英语的知识背景,还应该积累大量的专业名词,并对其进行正确的翻译。国际贸易活动涉及的专业词汇有很多,而且不同的贸易活动所使用的专业术语也是不同的,因此,商务英语翻译人员应该在日常的工作中积累大量的专业词汇,以便在工作中能正确地运用。另外,很多的英语词汇是某个国家特有的,这就需要翻译人员提前进行资料的查阅,并根据商务英语翻译的特点进行准确的翻译,特别是贸易活动经常用到的专业术语。

4结束语

综上所述,商务英语是国家贸易活动中的主要语言形式,对国际贸易活动的顺利进行有着非常重要的作用。因此,商务英语的翻译人员必须根据不同的文化背景将贸易主体的意思表示正确的翻译出来。通过本文对跨文化交际视角下的商务英语翻译进行的一系列研究,希望为我国在跨文化交际视角下的商务英语翻译领域取得更大的成就贡献一分力量。

参考文献:

[1]李笑寒.跨文化交际意识对商务英语翻译的影响[J].英语广场,2016(7):30-31.

[2]王昕.试论商务英语翻译中跨文化交际的影响[J].现代商业,2015(23):253-254.

[3]李蓉,容剑玲.浅析商务英语翻译中跨文化交际能力的培养[J].牡丹江教育学院学报,2015(1):85-86.

[4]张文婷.关于商务英语翻译中跨文化交际及文化信息等值的研究与探讨[J].民营科技,2014(12):277.

[5]谭琳.跨文化交际视域下的商务英语翻译[J].开封教育学院学报,2014(8):33,38.

作者:徐甜 单位:桂林电子科技大学