跨文化意识在商务英语写作中的重要性

跨文化意识在商务英语写作中的重要性

摘要:

作为商务交际中必不可少的一种交流方式,商务英语写作不仅包括特有的专业词汇和句式结构,为各方贸易合作提供严谨的书面交际规范,还包括相应的文化意识的渗透和传播。受各国文化的影响,不同国家的商务工作者在进行书面交际时,往往在行文格式的规范上会产生差异。商务英语写作中跨文化意识的传播有助于贸易双方或多方准确把握商务信息,减少因文化传统相差过大带来的误解与麻烦。

关键词:

商务英语写作;跨文化意识;跨文化因素

随着中国经济的快速发展,国际贸易活动不断增加,书面商务交际已成为不可或缺的交流方式。英语作为世界“通用语”发挥着重要的作用。商务英语写作不仅在表达结构、文体格式等方面有其特殊性,而且“跨文化意识”也会参与其中,成为举足轻重的一部分。人们的价值观、消费观差异较大,只有提高对跨文化商务交际的敏感度,合理分析商务交际中的跨文化因素,才能很好地解决商务交际时因文化差异较大而引发的误会。

一、跨文化意识的含义

英国著名学者EdwardBTylor在PrimitiveCulture一书中写道,文化意识就是指人们对于文化认知的学习产生一种自觉的能动性,是人们在汲取语言知识的过程中,领悟文化的内涵及接受文化的熏陶,并逐步转化为一种追求文化的情感。跨文化意识并不是指对各国文化仅仅有所了解,而是指在学习外语时,能够良好地掌握所学语言的文化知识,在学习过程中具备较强的适应水平与交际能力,能运用所学语言对象的思维思考事物、作出反应,并进行各类交流活动〔1〕。这与“跨文化知识”有着本质的区别。汉维(Hanvey)于1979年提出了这一概念〔2〕。跨文化意识对于人们不同的行为和观念、对于人们对各民族文化差异的理解程度都具有较强的影响。而各国由于地理环境、民族历史、宗教信仰等因素不尽相同,人们在进行跨文化商务交际时往往会产生交流障碍,甚至导致误会与矛盾。

二、商务英语写作在跨文化交流中的重要性

相较于日常商务工作的时间分配,书面交际仅占其中的9%,与听力占45%、阅读占16%、口头交际占30%相比,只是占据其中微不足道的一部分〔3〕。然而,就其发挥的作用而言,书面交际在商务交往中被越来越广泛地使用。它在交流商务信息、联系商贸事务以及促进贸易联系等方面起到至关重要的作用。首先,与口头交流相比,书面交际更为正式,更具有准确性和权威性。书面交际是继口语交际以及非语言交际之外的第三种交际形式。当在对外商务活动中传递复杂的信息时,口头英语交流仅能让对方记住信息的大体内容,而无法对细节印象深刻。相反,通过商务英语写作,商务信息则能以正式的文件呈现,便于保存,以备将来使用。随着商务交际的迅速发展,合作对象的数量繁多,进行商贸活动的地域范围越发广泛,若仅依靠口头沟通,就无法进行有效的商务交流。所以,与口头英语交流相比,商务英语写作更加稳定,更适合用于商贸活动。其次,书面商务交际具有较强的规范性。在与外国商务伙伴进行交流时,由于母语文化的差异较大,对于相同事物的表达,不同的对象会运用不同的表达方式。反之,不同的交际对象对于同样的语言也会有不同的理解。因此,要想使商务交际有效、准确,就要充分了解商务对象对于不同文化的认知程度。而书面商务英语交际则更注重词句的规范性,即同样的书面语言要表达相同的含义,不同的对象也要尽量使用统一的专业词汇,商务交际的顺利进行与书面文字的规范程度息息相关。所以,在商务交际中,重要的内容依然采用文字形式,即使先采取了口头形式,事后也会通过报告、记录等书面形式加以确认。最后,书面商务交际有利于减少信息传递错误,加强信息整合。书面交际一般是不同步的,即信息的发送以及接收时间可能并不相同。信息发送者可以在发送信息之前进行比较充分的准备,对描述文字进行核对以及修订,力求词汇的不恰当运用和文字的不正确表述达到最小化。书面交流还能更好地将复杂的材料进行修改、总结,使商务对象更易理解。

三、跨文化意识对商务英语写作的影响

1.对思维方式的影响

受到宗教、文化、传统习俗等方面的影响,不同国家的人,其思维表达也不尽相同,认知水平的差异性会影响个人的思维模式。这一差异也会体现在商务英语的写作上。欧美人在撰写商务报告时注重主题句的设定,时常在开头就列出主题,开门见山地表达文章的中心思想,然后加以举例论证。这种方式被归纳为“演绎式”。而东方人则恰恰相反。东方人写作常采用“分总”结构,先旁敲侧击,一步一步摆出理由或例子,最后才自然地进行总结和归纳。这种方式则被称为“归纳式”。又例如,在撰写商务函件的地址和时间方面,东方人多遵循“由大到小”的特点,即写地址的顺序为国、省、市、区、街、室;时间的撰写顺序则为年、月、日。而西方人则采用了完全相反的表达顺序。就时间而言,英联邦国家的表达方式为日、月、年,但美国的表达方式为月、日、年。此外,东方人的思维常习惯以个体为中心,在进行客观描述或者陈述客观事物时常常带有浓厚的主观色彩。东方人写作常以人称名词或者代词为主语,例如“Ihope…”“AsfarasIamcon-cerned…”等。而欧美人更加注重客观事物自身的影响,在进行书面商务交际时,常常以客观数据或事实为主语展开,如使用“Itisestimatedthat…”等。

2.对词语文化内涵的影响

由于受到文化传统的影响较大,不同的词汇在长期的使用过程中被赋予了深层的含义,词语所表达的文化内涵皆与本国的社会文化思想息息相关。色彩类词汇是商务英语写作中的重要方面。不同国家对于色彩的认识程度也存在较大的差异。如“red”一词,在东方人看来,红色代表欢乐祥和、喜庆吉祥。“开门红”“走红”等都是褒义的体现。而西方人则认为红色有血腥、杀戮等意。在商务英语中常用“redfigure”表示赤字、亏损。“black”一词常被作为贬义词使用,如“blackmarket”(黑市)、“blackmoney”(黑钱),还有“blackFriday”(黑色星期五)等。然而,在商务英语中,“black”也可以作为褒义词,如“intheblack”有赚钱、盈利的含义,“blackfigurenation”应译为国际收支中的顺差国等。由此可见,颜色词除本身的含义之外,在商务英语写作中也常会运用其抽象的象征意义。在商务英语写作中,数字也是不可缺少的。在中国,数字“4”因为其谐音为“死”,被大多数中国人所避讳。中国人最喜欢的数字应当是“6”和“8”,认为有顺利、圆满之意。而西方国家最忌讳数字“13”。因为忌讳,西方人总是在各种场合如电梯、楼层等极力避免数字“13”的出现。由此可见,在进行商务英语写作时,一旦不注重专业商务词汇的文化内涵,常常会导致跨文化交际产生障碍,甚至导致商务合作的失败。

3.对运用句式及文章结构的影响

在英语写作中,主语是每个句子必不可少的,句式大多数以“S+V”的主谓结构为核心。“which”“who”等关联词也常常被用于组成复合句。而中文写作习惯于根据作者的主观意识断句,因此,在进行商务英语写作的过程中,如用中文的常规思维进行构思,会导致文章的情节冗长拖沓、结构松散。如在介绍一款产品时,若不在开头就点明主题,太过琐碎的短句就会让人抓不住重点,容易让商务伙伴遗漏关于产品的关键信息。例如:Jacob’sHi-Calcium,enrichedwithcalciumfrommilk,isahealthyanddeliciouscrackertoenjoyatyourconvenience.ItisalsofortifiedwithvitaminD.OptimumintakeofvitaminDhelpsyourbodyabsorbcalcium.Anadequateintakeofcalciumfromdailyfoodisessentialforstrongandhealthybones.又例如:某秘书发了一封电子邮件,介绍新上任的经理:ItwillstartonJune7.Wewillhaveanon-sitemanager.HisnameisThomasFiorelli.Hewillbehappytoansweranyquestions.Hewillalsobegladtohelpyouwithanyproblemsyoumayencounter.介绍新同事是商务交际中很常见的情景,上述话语在语法上并无不妥之处,但是在汉语思维方式引导下的英语表达,致使该秘书丢弃了英语中最常用的连接词,并频繁使用短句,整段话读起来略显繁琐,不符合英语的表达习惯,不能达到商务写作中要求简明、快速的目的。而如果能很好地了解汉英写作中句式的差异,将上述邮件稍作修改,就能得到以下的一句话:StartingJune7,youwillhaveanon-sitemanager,ThomasFiorelli,whowillbehappytoansweranyquestionsyoumayhaveandhelpyouwithanyproblemsyoumayencounter.同样的意思,改用了一个较长的复合句进行表达,在减少字数的同时,意思也更加简单、明了。

四、解决跨文化意识对商务英语写作影响的措施

各国文化都有较强的民族特色,体现出世界文化的多元性。文化传统的不可替代性要求在进行书面商务英语交际的过程中,不断努力学习各国文化知识,尊重各民族的传统及习惯差异,积极应对跨文化意识对商务英语写作造成的影响,努力提高自己的商务英语写作水平。

1.强化跨文化商务知识的积累,加强跨文化意识敏锐度的培养

在过去进行书面商务交际时,商务工作者更注重商务英语写作的书面形式、语用规范等,反而忽视了其中的跨文化因素。要加强跨文化知识的积累,就要求熟知各国的特色文化,善于探究各国的文化差异,密切关注国内外企业的发展文化,与处于国际前沿商务理念接轨。“跨文化意识”的敏锐度就是衡量感应文化异同度的变量〔2〕。培养良好的敏锐度离不开对各国文化进行对比学习。就“龙”这一词来说,在东方文化中,龙是传说中的生物,被认为是神圣的。印度人信奉“龙王”,也就是“那迦”,东南亚地区也以龙为尊。就中国而言,龙是中华民族的象征。中国人把自己称为“龙的传人”,古代帝王也自诩为“真龙天子”。而在西方,“dragon”则被认为是邪恶恐怖的怪兽。如在圣经中多次把魔鬼撒旦描述为“thegreatdragon”。又如“sowdragonteeth”一词的含义为挑起纷争。又如“crane”(仙鹤)一词,中国人把仙鹤视为长寿、富贵的象征,而在西方,尤其是法国,有愚蠢、淫秽之意。由此可见,不同文化的对比学习是加强“跨文化意识”敏锐度的关键。敏锐度的加强依赖于对各国文化的共同学习、共同提升〔4〕。

2.熟练把握商务英语的词汇内涵与表达方式,规范商务用语

词汇是英语表达的基础。商务英语写作具有专门的文体格式,与普通英语写作存在一定的差别,这就要求用词恰当、准确,不能仅考虑词典上词语的含义,更要掌握其商务意义,切忌生搬硬套。例如“share”一词,它的常见含义为分享、共享,但在商务英语中它还有股份、份额的含义;“change”一词在商务英语中被用作零钱、找零,而不是交换。所以,在平时,应多阅读英语本土国家的文章,并与中文文章进行比对、分析。只有通过阅读大量商务英语相关的书籍或文本范例,才能充分了解英语国家的历史文化,并由此学习一些英语词汇的地道用法〔5〕。此外,在进行书写时,还要多使用正式规范的商务英语词汇,并减少使用非正式的词汇。如用“inform”代替口语化的“tell”,用“consider”代替“think”等。一些商务英语专业术语也要熟练使用。如“FX”(外汇)、“IMO”(国际汇票)、“ICB”(国际竞标)等,不仅要知其意,还要正确运用于书面商务交际中。

3.加强商务英语句式的运用及语体风格的分析

正确规范的句式与良好的语体风格也是商务英语写作中极为重要的一部分。除了常规的文体句式与书面交际规范以外,书面商务交际时还应重视影响语体风格的跨文化因素。在与欧美商务人士进行书面商务交际时,要注重信函的直观性,文字要尽可能简练、实用。文章开头就简明扼要地点明主题,不应按照中文写作的思维,间接、婉转地进行表达。商务英语写作包括纪要、函件等,各种形式都具有颇为复杂的句型结构,还有许多特定的搭配规范。写作时除主从句之外,还要多用被动句式。被动句的使用能使表述更加委婉,也更加客观、更加礼貌。熟练进行商务英语写作应是商务工作者的必备能力,它在能否成功进行商务活动中起到了决定性的作用。良好的商务英语写作能力可以减少商务活动失败的几率。因此,应多阅读商务范文并进行模仿,学习英语国家商务人员的思维方式,在进行写作构思时要尽量避免先中文写作再进行翻译,以防受到母语文化的干扰。世界各国的不同文化传统使得在进行商务活动中不可避免地会面临文化差异的问题。跨文化商务合作的失败往往是由于忽略跨文化意识导致的。熟知商务英语交际中的各类跨文化因素,不但有利于提升商务英语写作表达的准确性,还有利于加强贸易双方的合作程度。因此,重视商务英语写作中的跨文化因素尤为重要。只有理解各国文化差异,提高对各国文化异同的敏感度,加强商务英语写作的训练,才能有效地进行跨文化商务交际合作,这也应是商务英语写作课程教学必不可少的环节。

参考文献:

〔1〕陈开富,周芹.跨文化意识在商务英语写作中的应用〔J〕.商场现代化,2008,(1):206-207.

〔2〕贺敏.从文化因素探析中美商务信函写作中的修辞差异〔J〕.长春理工大学学报(社会科学版),2012,(5):110-112.

〔3〕张莹.商务英语写作中文化差异的分析及对策〔J〕.大家,2011,(16):20-21

作者:庄玉兰 单位:江苏理工学院