大学英语翻译教学研究(4篇)

大学英语翻译教学研究(4篇)

第一篇:大学英语翻译教学个案研究

摘要:

随着当今社会全球化地发展,英语作为日常交流的国际通用语言在逐渐成为当今各个高校必学的语种之一,大学英语教学已然成为教学的主流,而翻译则是重中之重,在进行对外交流时、或者学习外国文化时,都必须有着良好的翻译能力,才能有效的理解和掌握其内涵和主旨,因此必须得到足够的重视,而在大学英语教学背景下的翻译教学在整个大学英语教学中,有着重要的作用,不但是学习英语的一种形式,也是学习英语口语的一种手段,它能够有效的完成教学活动目的,因而翻译教学是整个大学英语教学的重要环节。他不仅能够有效的保障学生能够掌握外国的文化,还能够在现实中进行良好的对外互动,满足当前大学生的要求。本文通过对个人教学实践的深入分析,就大学英语教学背景下的翻译教学进行深化研究,分析得到翻译教学的重要性。

关键词:

大学英语教学;翻译教学

随着当前时代的进步,我国对外开放逐渐加大,与世界各个国家之间的交流逐渐增多,我国高校的英语教学也在不断的适应和满足当前的国际环境和本国实际情况,在我国的各个行业中都有涉及外语文化知识,这就需要进行有效的翻译成国语来满足发展的需要,社会对于翻译人才的需求在逐渐增大,在大学英语背景下翻译教学恰好能够满足培养社会需要的优秀翻译人才。

1翻译教学的背景和现状

随着社会经济全球化的发展,英语成为了愈来愈为重要的国际通用交流语言,这就使得作为在大学英语教学中占有极其重要的英语翻译教学必须全面的发展和创新改革,以便改变当前大学英语教学背景下翻译教学只是针对于专业英语和外语系的学生采取地重点地培养和教育而将非英语专业的学生摒弃翻译教学的状况。当今大学英语教学背景下翻译教学应当是对于每个学习英语的学生而开展的,并非有歧视和有重点照顾的培养专业人士。由于我国高校大部分的学生是非英语专业的,而且未必其英语能力就弱于相依的专业英语学生,这更需要翻译教学能够普遍的应用到整个教学环境中,而并不需要考虑非专业学生不能接受。能力跟不上的状况。众多研究表明了,翻译教学具有种类多样性、繁多性、实际性、具有实践意义,翻译教学能够让学生高效地理解翻译相关的理论知识,培养学生的翻译技巧,让其树立良好的翻译理念,积极健康地发展英语翻译,有效地让学生掌握英语翻译的技能,从而提高学生正确的翻译能力,培养社会需要的优秀翻译人才。此外,为了能够有效的构建英语文化素质建设,满足当前社会发展的需要,适应高校的素质教育,解决对外文化交流互动的问题,必须要在大学英语教学的背景下开展翻译教学的课堂教学活动。通过分析总结笔者认为,大学英语教学背景下翻译教学为何不能够有效地全面开展,主要在于没有相关的管理制度,缺乏相应的重视,没有翻译教学的科学理念,思想意识不到位等等因素。

2个案研究

个案研究是对某一个场所、区域、某个单一体、文献资料等进行详细具体的研究,从本质实际上阐述某个研究的问题,构造主旨,提出个人意见,容易被人们接收。本文就吉林省某个大学进行翻译教学研究。

2.1大学具体情况

至今为止,学校专任教师中具有高级专业技术职称人员503人,具有博士、硕士学位人员718人。学校拥有国务院政府津贴获得者8人,教育部高等学校教学指导委员会委员1人。

2.2大学英语教学

当前该学校的大学英语课程主要分为视听课、口语课、阅读翻译课系统的教学课程。通过对各个大学生专业进行的英语教学,已经取得了较高的效益。当然本课程在一定方面程度上还是属于教学翻译的范畴。然而通过笔者的努力,改变课堂教学方式,在听说读写方面逐渐增加了学生的翻译能力,让其更好的适应和掌握。

2.3翻译教学

笔者针对于大学生的听说读写阅各个方面进行教学,着重培养大学生的翻译能力,让其树立良好的翻译理念,让其养成良好的翻译习惯,培养其翻译技巧,通过不断的进行阅读翻译,使得学生学习更多的外语文化,培养其兴趣,让学生自觉、主动地参与到翻译教学的活动中。然后通过定期的口译、笔译、阅读翻译进行有效地检查、评估,了解大学生掌握的翻译能力。根据各个大学生的差异进行制定专门有效的解决方案。使得每个学生都能够有效掌握翻译的能力。

2.4问卷调查

到2011年笔者的学生中有二十多个成功的考取的高级翻译资格证书,为了更加确定我的教学成果通过对我的学生进行问卷调查:(1)开展的英语课程有用么?(2)本课程和大学英语教学的区别?(3)翻译学习的外语文化是否实用?(4)本课程对于翻译提升有帮助么?(5)难度如何?通过调查毕业的学生和在校的学生共100人得到了有效的结果统计如下(:1)96%的人觉得英语课程有很大的作用,3人觉得有着一定的作用,1人认为没有作用。(2)97%的人觉得有很大的区别,能够学到很多具有实用价值的知识和文化,对于个人的英语能力有着很大的提升,2人觉得有一定的区别,1人觉得没有区别。(3)96%人觉得很是实用,2人觉得有一定的实用价值,2人觉得没有具体的实用价值。(4)99%的人觉得有帮助,1人觉得没用。(5)98%的人觉得难度适中,1人觉得难度较大,1人觉得太难。从以上的问卷数据表明我的教学方式不仅仅难度较适中,还对对其有着较大的帮助,增添了一定的实用性。

3结束语

本文针对大学英语教学背景下翻译教学的个案研究,总结一定的经验教训,将个多的实用性的翻译教学知识应用到大学英语教学中,让学生能够学习外国的知识文化,了解掌握英语文化的内涵,在一定程度上,能够有效的、具体实际应用所掌握的英语知识,注重培养满足当前发展需要和社会要求的翻译人才和英语优秀人才。

作者:郑珏 单位:湖南师范大学英语语言文学

参考文献:

[1]刘必庆,翻译教学:实务与理论「M]。北京:中国对外翻译出版公司,20030.

[2]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高茱语应用能力[LJl.中国翻译,2003(1).

[3]扈明丽.翻译能力的培养与大学英语教学[,].中国翻译,2002(6)

第二篇:大学英语翻译教学项目依托式探究

摘要:

大学英语翻译教学是当前大学英语教学的主要内容之一,基于大学英语翻译教学的现状,对其教学模式的改革势在必行。项目依托式大学英语翻译教学不仅有助于培养学生对语言的掌握能力、独立思考能力以及创新能力,还有助于促进学生的自主学习能力。因此,分析项目依托式大学英语翻译教学模式改革具有极为重大的现实意义。

关键词:

项目依托式;大学英语翻译;教学模式

当前,作为大学英语教学重要的组成部分之一,翻译教学吸引着越来越多学者的关注,因其不仅是培养综合性翻译人才的重要途径,也是培养综合性非英语专业人才的重要教学模块之一。同时,随着世界经济全球化和信息化的发展,我国在国际间的交流互动越来越频繁,而这些交流涉及政治、经济文化等方方面面,使得我国对掌握多种行业知识的综合性人才的极大需求,英语翻译课也逐渐走上国内各高校的选修课或者必修课名单内。然而,我国翻译的教学一直未能引起足够的重视,很多人包括大学英语教师在内,都对大学英语翻译教学存在一定的认识偏差,他们始终认为翻译是针对专业英语学生设置的,大学英语教学与之没有太多必然的联系,非英语专业学生只需掌握足够的阅读能力或是读写能力即可。因此,教师在大学英语翻译教学过程中的教学方法和教学模式未能及时的革新,这种对于大学英语教学的认识误区导致在英语翻译教学方面教师和学生均忽视其重要性,导致很多高校非英语专业毕业生对英语的掌握能力尤其是对翻译的掌握水平完全无法满足其在工作中的应用。

一、项目依托式教学及其特点

(一)项目依托式教学

项目依托式教学通过“项目”来进行教学,在其进行过程中,学生是主体,学生在教师的指导下,以小组参与的学习形式来选定研究项目主题,而后将这个相对独立的项目交由学生自身来把握和完成,学生通过小组合作,多方寻找可利用资源、搜集研究方法与相关资料信息、对需解决的问题进行分析研究,进而对之进行解决。因此,项目依托式教学是一种以学生自主学习自主探索为主的一种教学方式,主要基于项目依托式学习(Project-basedlearning,简称PBL)展开。项目依托式学习主要是基于项目的一种学习,其目标在于学生在项目实践的过程中遇到问题,提出问题,并通过团队合作的方式讨论问题,提出相应的假设与项目完成计划,通过分析交流,找出解决办法,最终完成该项目。这种方式不仅能够激发出学生对于英语翻译的学习,更有助于培养学生在学习过程中养成独立思考、独立学习并获取知识的能力,同时也有助于提高学生的翻译实践能力。

(二)项目依托式教学的特点

与其他教学模式不同,项目依托式教学更注重学生在学习和实践的过程中能够锻炼出的各种能力,如独立思考问题独立解决问题的能力。在这个过程中,教师不再是主体,而是以学生为中心,作为学生学习过程中的引导者,负责指导并监督学生学习,学生也因此表现出更高于以往的教学模式中所表现出的积极性。项目依托式教学法突出的特点是“以项目为主线、教师为引导、学生为主体”,其具体表现在以下方面:第一,项目依托式教学以项目为主线,主要将教学内容分模块,如设计项目,制定完成项目计划、组织项目活动、项目实践与最终完成项目得出项目研究成果并将其进行展示,而后交流项目过程中的评价反思并进行总结这几大步骤。第二,在项目依托式教学过程中,教师只稍作引导,学生才是主体。项目依托式教学可具有十分多元化的互动主体,每个学习者都可以是项目开展过程中的主体,学习者之间互相分工,共同分析研究,教师稍作引导,从而形成多元主体的多维度互动,这样一来,不仅能够增强学生对学习的积极性,还能够培养起独立思考的好习惯。第三,项目依托式教学还具有资源可用性强的特点。对于很多教学过程中涉及到的项目内容,尤其是与大学英语翻译相关的具体资料,都可以通过充分利用多种多媒体工具如网络、媒体以及项目实践基地等可利用的资源储备,对相关学科的各种问题进行细致的研究,进而充分地完成对项目主题的设计与开发,以及评价和项目成果显示灯。第四,项目依托式教学还具有多元智能评价的特点。学生通过团队合作所完成的项目侧面可以体现出其对该项目涉及到的教学内容的掌握程度,同时教师也可结合学生在该项目中具体所做的工作进行评价,进而鼓励学生进行独立思考,有助于促进学生全面发展。

二、大学英语翻译教学现状以及项目依托式教学模式在其中的应用

对于大学生来说,对翻译的掌握可以全面提高学生对语言的实际应用能力,提高学生对预言理解的精准性,进而提高学生综合应用语言的能力。然而,目前的大学英语翻译教学现状无法真正地使学生获得全面提高。影响因素有很多,如很多高校对大学英语翻译教学的重视程度不够,导致很多教师仍局限于传统的教学模式,导致学生对英语翻译的掌握能力无法得以提高,同时,学生的翻译实践经验太少,缺少积累,也使得很少有学生能在真正的实际应用中做到灵活应用。

(一)大学英语翻译教学现状

第一,当前很多高校对大学英语翻译课程的重视不足。对于大学英语教学来说,翻译是不可或缺的组成部分之一。然而,目前很多高校对大学英语翻译课程的重视度远远不够,以致于很多教师认为对大学生来说,翻译课程可有可无。同时,很多高校几乎把所有的教学重点都放在了听、说、读这几方面,导致翻译教学备受冷落,教师的翻译教学方法落后,以及教师沿用传统的知识传递性填鸭式教学模式,抑制了学生对学习英语尤其是翻译的积极性,从而也影响了学生进行独立思考的过程。第二,学生缺乏翻译实践与锻炼,影响翻译的准确性。然而,当下很多大学生缺乏翻译实践经验,也缺乏真正关于翻译的锻炼,其除了课上教师所布置的课后任务之外,很少会主动参与到其他种类的翻译类实践活动。加之大学英语翻译教学并未引起足够的重视,教师所布置的翻译实践训练通常的数量也很小,其所涉及到的专业知识的范围也十分有限,并不利于学生翻译能力的提高,也无法使学生在真正的翻译实践中做到灵活运用。

(二)项目依托式教学模式在大学英语翻译教学中的实施

项目依托式教学模式在大学英语翻译教学中的实施过程即是通过学生选定与大学英语翻译相关的教学项目,以小组合作的方式来搜集与大学英语翻译项目相关的文献资料,通过分析在项目实践过程中遇到的问题和提出的问题,而后解决问题的来进行的一种大学英语翻译教学模式。第一,选定大学英语翻译教学项目。项目的选定意味着整个翻译实践项目的开始。通过教师给予适当的引导以及完成相关项目的要求和所需的条件来选定学生的研究项目主题,进而展开探究。同时,在项目依托式大学英语翻译教学模式下,教师还需和学生共同讨论在项目展开前如何制定研究计划与项目角色分配,同时还提醒学生进行相关的准备,如找到相关的翻译项目平行文本、专有名词以及常用句型和表达等。第二,以小组合作的方式来搜集与翻译研究项目相关的文献资料。团队合作的力量是巨大的,在翻译项目的这一开展阶段,参与的组员需按照设定计划来搜集与翻译研究项目展开相关的文献资料,可利用的方法有很多,如大量阅读相关书籍、查阅相关资料,以及网络搜索等多种方法来对相关词汇句型以及翻译技巧与翻译角度等的转化来对其进行整理,进而根据材料的准备情况来找出一些更适合项目研究的材料。第三,独立分析翻译现象,解决翻译项目实践过程中遇到的难题,不断地总结并积累经验。在翻译项目研究的过程中,学生需要不断地对不同的翻译进行讨论与研究,发现问题而后通过合作的方式解决问题,不断地分析翻译现象,探讨翻译策略与翻译方法,进而找到最适合的翻译,不断积累翻译实践经验,进而对项目的研究结果进行总结与评价。

三、开展项目依托式大学英语翻译教学模式改革的作用与意义

(一)增强翻译课程的实用性,加大高校对大学英语翻译教学的重视程度

改革项目依托式大学英语翻译教学模式能有效弥补传统翻译教学的不足,改善和改进传统大学英语翻译教学模式,不仅能使得大学英语翻译教学顺利开展,还能促进学生翻译能力的提高,提高学生学习翻译以及实践翻译的主观能动性,开阔学生的知识面,使其在世纪生活中灵活运用英语翻译技能,增强大学英语翻译课程的实用性,促进高校更加注重翻译课程,也更加注重对大学生英语翻译能力的培养。

(二)提高大学生综合英语翻译能力,加强学生的主体性并减轻教师教学负担

在项目依托式大学英语翻译教学模式改革的过程中,其展开的过程为每一个参与者提供了展现自己的平台,项目依托式教学更多时候注重的不是最终的结果,而是完成项目的过程。通过学生在开展翻译项目实践的过程中,不断地创新解决问题的方法,以及协调不同工作内容的融合与参与者之间的合作,不仅能够加强学生的主体性,让学生在实践过程中找到自信,也能减轻教师在大学英语翻译教学过程中的教学负担。项目依托式大学英语教学模式改革不仅有利于培养学生自主学习英语的积极性,还有助于学生养成良好的学习习惯。同时,在大学英语翻译教学中应用项目依托式教学模式更有利于提高学生对英语的综合翻译应用能力,进而为国家培养出更多创新型综合翻译人才。

作者:杨瑞玲 单位:河南理工大学万方科技学院人文与社会科学系

参考文献

[1]刘景福,钟志贤.基于项目的学习(PBL)模式研究[J].外国教育研究,2002(11).

[2]吴咏花.翻译实践项目模式下的学生译员翻译能力研究[J].前言,2013(24).

[3]王相玲,贺晓兰.项目驱动的协作式翻译教学模式构建[J].外语教学,2008.

第三篇:大学英语翻译教学建构主义改革

【摘要】

从建构主义学习理论入手,分析了其与翻译学习的关系,分别从教师、学生和协作学习的角度,并结合实际教学过程论证了建构主义学习理论对大学英语翻译教学的指导作用。

【关键词】

建构主义理论;大学英语;翻译;协作学习

一、大学英语四、六级改革新题型带来的思考

随着近年来大学英语四、六级考试改革的进行,全国大学英语四、六级考试委员会宣布,自2013年12月起,原来单句的汉译英题型调整为段落汉译英题型,所占试卷分值比例提高到15%。翻译内容涉及很广泛,包括中国的历史、文化、经济、社会发展等。改革后的四级翻译题段落长度为140~160个汉字,六级翻译题段落长度为180~200个汉字。非常明显,翻译的分值提高了十个百分点,难度也大幅度增加了。在这种情况下,如何提高学生的翻译能力便提上了大学英语教学日程,成为许多英语教师普遍关注的问题。

二、大学英语翻译教学中存在的问题

大学英语教学包括词汇、语法、听力、口语、阅读、翻译、写作等诸多方面,而翻译教学是它的一个很重要的组成部分。大学公共英语的教学目的是使学生掌握一定的英语语言知识和技能,即培养学生的听、说、读、写、译的综合能力。其中听、说、读是基础,是英语学习的根本所在;翻译和写作是重中之重,是英语学习的核心。但是,若干年来,翻译在大学英语教学中都没有受到足够的重视,在之前的大学英语四、六级考试中,翻译题的得分只占5%,而作文占15%,阅读和听力各占35%。相比之下,翻译所占比例真是少之又少。所以在教学过程中,翻译受重视的程度也是相当低的。而在大学英语教材中的课后翻译习题的设置,则是为了巩固和加强课文中所含的词语和短语的运用,根本目的不是为了锻炼学生的自主翻译能力,充其量只是对单词和语法的综合练习。在中华民族数千年的文化发展过程中,儒家教学思想在中国的教育中有着根深蒂固的影响,它决定了中国的教育教学模式基本上都是以教师讲解为主,学生练习为辅。因此,传统的大学英语教学也摆脱不了这种模式。而且由于大学英语课堂的班型比较大,翻译教学更是以教师讲授为中心,对学生完成的课后翻译作业进行批改和讲评,学生先入为主的翻译模式已经形成,教师的讲解对学生的翻译能力的提高没有太大的促进作用,有时反而阻碍了翻译教学的正常进行。

三、建构主义理论的发展及其与翻译的关系

1.建构主义理论。

建构主义实质上是认知理论的一个重要分支。在认知理论发展领域中,心理学家皮亚杰(J.Piaget)是最具有影响力的一位,他认为人是在与周围环境相互作用的过程中,逐步建构起关于外部世界的知识,从而使自身的认知结构得到发展的。随后,科恩伯格(O.Kernberg)、斯腾伯格(R.J.sternberg)和卡茨(D.Katz)等人对认知理论又做了进一步的研究,其中科恩伯格就认知结构的性质和发展条件进行了研究;斯腾伯格和卡茨主要强调个体的主动性的作用,并且就如何发挥个体的主动性进行了认真的探索;后来维果斯基(Vogotsgy)提出了“文化历史发展理论”,强调社会文化历史背景在学习者的认知过程中的作用,他认为个体的学习是在一定的历史、社会文化背景下进行的。所有的这些研究都逐渐的使建构主义理论逐步完善和发展起来,为其应用于教学实践奠定了基础。[1]建构主义理论应用广泛且内容丰富,在教学中的建构主义可以用一句话来解读:以学生为中心的教学模式。建构主义教学理论强调学生对知识的主动探索、发现和建构,简而言之就是学生的自主学习,自主探索,而不是单纯的被动学习,被动的接受教师的传授。因此在建构主义理论指导下,学生在已有的社会历史文化背景下,借助老师和同学的帮助,利用参考书和互联网等工具获取学习资料,然后通过意义建构的方式获得知识,这是一种主动的学习过程。因此,在这一学习过程中,学习者是作为认知主体存在的,是教学模式的核心。

2.建构主义理论充分体现了翻译的本质。

英国翻译家泰特勒(A•F•Tytle)r在1790年著的《论翻译的原则》中说:“好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。”英国著名翻译理论家卡特福德认为翻译就是把一种语言中的篇章材料用另一种语言中的篇章材料加以代替。而美国著名的翻译理论家奈达认为:“翻译就是在译入语中再现与原语的信息最贴切的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。”而国内学者在众家基础之上,深入剖析翻译活动的本质,形成了自己的观点。张培基认为,翻译是一种语言活动,是用一种语言把另一种语言所表述的内容描述出来。刘宓庆认为翻译的实质是语际的意义转换。许钧指出翻译是一项跨文化的交际活动,是以符号转化为手段,以意义再生为任务的。因此,无论是作为语言活动,还是作为社会活动,翻译都必须要有人的参与和互动。[2]建构主义教学观主要强调的就是参与和互动这一环节。它认为教学过程就是教师和学生对知识进行合作性建构的过程,是以学习者为中心,最大程度的促进学习者和情景的相互作用,对知识进行主动的建构。建构主义教学观主张为学生提供强有力的协作互动的学习环境,所有学生都参与进来,通过合作来建构知识,充分发挥学生的主体性和创造性。因此,把建构主义教学观的参与和互动观点贯彻到翻译教学中,就能够充分体现翻译的本质意义。[3]

四、建构主义教学理论对翻译教学模式的指导作用

建构主义教学理论要求在翻译教学中,要以学习者为中心,让学生成为整个教学活动中的主体,让学生主动的建构语言知识。建构主义教学理论对翻译教学模式的指导作用体现在以下三个方面:

1.教师在知识构建中的主导作用。

建构主义理论不但承认教师的指导作用,更强调教师的指导策略,因此,教师的第一任务是通过大量的翻译实践让学生进行自我探索,在翻译的过程中去自主学习。教师的第二任务才是传授关于翻译的知识和技巧,通过翻译理论和技巧的讲解,在学生内在知识结构和学科结构之间架起桥梁,从而提高学生运用知识和解决问题的能力。基于教师在以建构主义理论为指导的翻译教学中的作用,我们可以总结出教师是组织者、发现者和中介者。这三者之间是不矛盾的,是协调的、一致的,而协调一致的基础就是它们的落脚点都是如何更充分地调动学生的学习积极性,使学生真正成为学习的主人。作为组织者,教师应充分发挥其向导作用,充分调动学生的积极性,将教学活动组织起来。作为发现者,教师要在组织教学活动的过程中,发现学生个体的不同特点,以帮助学生获得必要的、适应性的经验和预备知识,从而促进学习。作为中介者,教师既要把最新的知识和方法传授给学生,又要注意学生的全面素质和知识建构能力的提高。在实践中,教师可以在精读课上结合课文讲解翻译理论和技巧,这样学生就在鲜活的语言材料中学习了翻译方法,在潜移默化中提高了翻译水平。另外,教师还要设计翻译练习,精心选择课堂翻译材料,然后尽量把时间留给学生去探索和讨论,在此过程中还要给予必要的指导。从而充分发挥自己作为组织者、发现者和中介者的作用,真正做到用建构主义理论来指导自己的教学活动。

2.学生在知识构建中的主体作用。

在教师的引导和鼓励下,学生由原来的被动参与者转变为主动参与者,成为知识的主人,而不是知识的奴隶。在建构主义理论指导下的翻译教学中,通过课前的准备活动,教师既可以通过介绍背景来帮助激活学生的某些知识,也可以让学生通过网络搜索获得某些知识,然后在教师教学过程中通过提示和讲解来帮助学生建立起知识体系。整个过程以学生为中心,既锻炼了学生的自主学习能力,又提高了他们的积极性、主动性和创造性,同时还培养了学生提出问题、分析问题和解决问题的能力。[4]根据建构主义学习理论,每个学生都是在自己原有的知识和经验的基础上,对新的知识和信息进行认识、加工和整理,从而形成自己的理解,建构新的认识。同时,由于新知识的介入,原有的知识发生调整和改变。因此,在英语翻译的学习中,学生要不断激活原有的语言和文化知识,进行大胆的多样化的翻译。并且在与小组其他同学的讨论中不断地纠正自己的想法,重新思考并结合各种翻译要素和知识,形成新的翻译结果。如果在小组讨论中学生发现自己的推论是正确的,他的自信心增强的同时学习积极性也被调动起来了。这样,经过思考、发现、观察和讨论,学生就获得了在恰当的场合进行恰当翻译的能力,完成了知识的主动构建过程,实现了良好的意义建构。[5]

3.“协作学习”在知识建构中的重要作用。

建构主义学习理论认为学习是一个交流与合作的互动过程,“协作学习”在建构主义理论中对学生知识的建构起着至关重要的作用,是至关重要的一个环节。学生组成学习小组,在小组中展开讨论活动,所有组员进行协商,共同讨论有关材料所涉及到的词汇、文化、俚语以及有关题材所涉及到的各方面的内容,然后分别查阅生词和词组,补充一些相关信息,最后学生可以将其在学习过程中探索、发现的信息和学习材料与小组中的其他成员共享。所有小组成员通过相互合作的方式完成对知识的基础构建,然后经过小组成员的讨论完成对知识的进一步构建,最后教师通过提出启发性的问题,引导学生运用英文思维方式去解决和纠正翻译中遇到的问题。“协作学习”是交流互动的过程,包括“学生与学生互动”和“教师与学生互动”两个过程。在翻译教学实践过程中,学生被分成小组,个人完成的翻译初稿在小组内部轮流进行批改,最基本的拼写和语法错误在这一环节被消灭,然后翻译初稿返回到学生个人手中进行修改完善,最后提交给老师批改,教师再集中指出学生的错误,尤其是理解上的误区和表达不到位的地方。这样的“协作学习”是在一定的环境下进行的,这个环境包括了教师作为组织者的组织环境。教师在协作学习模式中并非可有可无,因为有教师存在,学生的学习目标的实现效率、协作学习的效果等都可以得到有效控制和保证,学生的学习积极性和主观能动性可以得到很好的发挥。大学英语翻译教学不仅涉及到广大教师的教学理念、知识水平、专业素养、调控能力、教学智慧、教学方式等多种因素,还涉及到广大学生的知识基础、能力水平、学习习惯、学习方式等因素,在建构主义理论指导下运用这样的教学模式,不但改变教师的教育观念和他们习以为常的教学方式、教学行为,而且在这样的教学实践过程中每个学生都积极、主动、认真的参与了活动,进行了合作,既提高了每个学生的翻译能力和改错能力,同时也提高了小组的凝聚力。

作者:王莹 单位:渤海大学大学外语教研部

【参考文献】

[1]奥布霍娃.皮亚杰的概念[M].北京:商务印书馆,1988.

[2]刘宓庆.翻译教学:实务与理论(第二版)[M].北京:中国对外翻译出版社,2007.

[3]刘卫东.非外语专业翻译教学模式的探究[J].兰州石化职业技术学院学报,2007,30(6):518-520.

[4]副小乐.英语新四六级考试改革背景下的大学英语翻译教学[J].长春教育学院学报,2013,(12):102-104.

[5]王晓敏.建构主义教学理论在翻译教学应用中的研究[J].英语教学,2009,(6):115

第四篇:大学英语教学翻译与翻译教学思考

摘要:

英语是现代高等教育环境下大学生所必须掌握的基本技能,其中英语翻译技能的掌握不仅能够保障大学生在现有的学习环境下自主阅读相关的外文名著与文献,更能够进一步的强化大学生对于英语知识应用的能力。因此在现阶段的高等教育环境下,大学英语教师以课程教学为基础开展好大学英语翻译教学工作并指导学生不断的提升自己的翻译技巧,对于整个大学英语教学有效性的提升有着显著的促进作用。文章在这一背景下,以实际教学经验为参考,对大学英语教学过程中翻译和翻译教学进行探究,进而为优化大学英语翻译教学提供相关的参考。

关键词:

大学英语;翻译教学;翻译技能;教学有效性

大学英语课程往往包含基础知识教学、听力、口语训练与翻译教学,而整个教学过程中,翻译技能的掌握需要非常多的基础知识以及日常的训练和积累,尤其是独到的翻译,更需要学生积累大量的文化知识,进而保障翻译的专业性。而现阶段大学英语翻译教学的过程中,很多学生仍然以应付课程考试的态度进行学习,所以在今天英语翻译技能日趋重要的环境下,大学英语教师应当积极的从课程的特点以及英语教学的实际情况出发,探究翻译教学的实际策略,进而从教学层面不断的提升英语翻译教学的实际效果,保障大学生语言技能的有效提升,凸显高等教育的有效性。

一、现阶段大学英语翻译教学实际问题探究

1.课程教学过于机械化,对教学任务完成量的重视远远高于对质的关注

进入高等教育阶段,教学质量不再以考试成绩来衡量,教学重点也逐渐转变为整体流程以及教学内容的多样化,很多教师会过分的注重教学形式以及教学任务,而忽略了课程教学水平与教学效果的提升。掌握翻译技能需要学生对基础知识进行有效积累,并拓展课后自我学习,因此日常的考核不能立即检验出教学的实际效果。很多教师只是会根据教材的内容进行照本宣科,两个课时的教学往往只是从基本的教学角度来带领学生完成一篇文章翻译,学生并没有完全掌握翻译的技巧,所以整个课程教学质量也不能达到理想水平。在这一背景下,大学英语翻译课程逐渐的呈现机械化的趋势,教学任务也只能局限于教学量的考核,教师对教学质量的关注逐渐的降低。

2.翻译教学应用性不强,整个课程教学的实际效果很难获得体现

无论从大学生基本素质角度还是从后期就业的角度来看,英语翻译属于大学阶段学生必须掌握的一项重要技能,因此实际的翻译教学过程中,教师一定要注重课程内容的应用性。现阶段由于教师对于教学任务完成进度的过度重视,很多时候英语翻译的教学内容只是简单的局限于教材上的单一内容,学生能够学习到的只是某一篇文章的中文翻译,而整个课程教学完成后学生对于如何进行有效翻译的学习仍然局限于单个单词的简单查译层次上。学生语言技能并没有获得有效的提升,即使在后期积累过程中,学生仍然无法找到提升自我翻译技能的有效途径,进而大学生综合水平的提升很难获得保障,大学生就业与个人的深造发展也会受到更多负面的影响。

3.学生对于英语翻译学习的重视程度不够,课堂参与率与参与程度并未达到要求

大学阶段的学生学习的自律性、学习的方法以及学习的态度较中等教育阶段的学生来说有了显著的提升,整个大学浓郁的学习氛围以及开放的探究环境,对于学生的进步有着显著的帮助。但是随着大学给予的自由度的提升,很多学生逐渐的放松了对自己的要求,学习态度不端、进取意识逐渐下降,所以课堂学习效率低也逐渐的显现。同时,高等教育对于学生的学习又提出了新的要求与挑战,尤其是在英语等基础技能以及专业课程技能方面,课程的学习难度较中等教育来说有了显著的提升。这种情况下,大学课程学习的难度增强以及学生自我要求的放松使得英语翻译课程效率也在不断的下降。

二、改革大学英语翻译教学模式,优化英语翻译教学的实际效果

1.积极引入相关的教学活动,让学生在翻译学习的过程中不断获得技能的提升在实际的教学过程中,英语教师一定要注重课程教学应用性的提升,即以教材内容为载体,以实际的翻译应用训练为教学的基本手段,进而借助课堂教学的工作不断的提升学生对于翻译技能提升路径的掌握程度。在这一过程中,教师可以适度的引入开放式的教学活动,即在课堂教学课程有效安排的前提下适度安排入会议纪要翻译、小组课程探究活动等内容,并以课程活动汇报、学生翻译成果演讲等内容,让学生在教师的指导下适度的参与实际的翻译过程中,一方面来检验自己翻译学习的成果,一方面再对自己翻译学习的实际方法进行修正。在这一情况下,整个课程教学内容的应用性获得提升,而学生对于英语翻译技能的掌握程度也获得提升,大学英语翻译教学的实际效果也能够有效的被体现出来。

2.翻译教学与大学生教育结合,积极引导学生参与到课堂学习中来,提升课堂教学效果

大学生学习的态度在很大程度上决定了课程学习的效果以及自身实际能力提升的程度,英语翻译对于大学生语言技能的强化有着显著的影响,因此在课程教学的过程中,英语教师不仅要注重课程教学任务的完成,更要对学生课程的参与进行引导。一方面,教师要积极的将翻译教学与大学生教育相结合,进而从认知教育、责任教育等角度提升学生对于课程学习的重视程度,让英语翻译技能的提升真正成为学生个人发展的重要渠道。另一方面,教师也可以从教学的内容方面进行优化,以时事热点、趣味教学内容的引入来为课程的教学设立相关的主题,进而在课程教学的同时激发学生英语翻译学习的兴趣,提升学生课堂参与的热情,最终营造良好的大学英语翻译学习氛围,保障通过有限的课程教学,学生都能够最大化学习的效果,最终真正的实现大学英语翻译课程对于学生语言技能提升的指导作用。

三、研究结论与政策建议

通过问题分析解并结合现有大学翻译教学的短板,本文对优化大学翻译教学的实际效果提出相关的政策性建议。从整体的教学工作方面来讲,教师要精细化教学考核的制度,将教学过程、教学设计、教学内容的评判工作进行量化处理,以细化教师教学的责任,并进行教师与教师之前的工作点评;从教学角度来讲,教师应当充分的应结合信息技术与多媒体教学工具,丰富大学翻译课的实际内容,使得学生在课堂上既能获得基础知识的积累的同时,又能获得翻译技能方面的训练,进而保障教学效果的最大化。从学生角度来讲,校方还应当积极的强化学生思想教育,定期开展思想课或者学习周活动,端正学习的态度;教师还可从课程主题设立等方面来激发学生学习兴趣,改变传统翻译课枯燥乏味的现象,让学生能够充分加入到课程的学习中来,与教师一起提升英语翻译课教学效果。

四、结束语

本文根据现阶段大学英语翻译教学工作的实际情况,并结合自身的教学经验对大学英语翻译教学存在的实际问题以及英语翻译教学优化工作的开展情况进行探究,并根据实际的探究结果结合教学工作、教学内容以及学生自身学习情况提出了相关的对策建议,以求在现有的教学环境下,优化大学翻译教学工作并不断提升学生英语翻译技巧。

作者:杜鹃 单位:陇东学院外国语学院

参考文献:

[1]王卓.大学英语翻译教学存在的问题及对策[J].教育探索,2012(5):59-60.

[2]富苏苏,李荣美.任务型教学法对大学英语翻译教学的启示[J].中国劳动关系学院学报,2012,26(4):120-122.

[3]陆仲飞.大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过渡——评析“大学英语四、六级考试新题型”中的段落翻译[J].上海翻译,2014(2):72-74.

[4]刘晓民,刘金龙.大学英语翻译教学:问题与对策[J].山东外语教学,2013(5):69-73.