前言:中文期刊网精心挑选了广告的基本功能范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

广告的基本功能范文1
关键词:汽车配件;管理系统;B/S;Web技术
中图分类号:TP311 文献标识码:A 文章编号:1009-3044(2017)14-0228-03
汽车产业是我国的重要的主导性支柱产业,而汽车配件是整个汽车产业的基础。汽车产量逐年增加,汽车需求的增长带动了配件销售行业的飞速发展。国内汽车销售主要是汽配城、4S和市场的连锁超市,汽车用户是间接地对汽车配件进行购买。不同档次配件的汽配市场仍然是汽配销售的主要渠道。传统的汽车配件销售杂乱无序,配件市场信息不对称,价格不透明,质量难以保证。消费者获取信息的渠道有限,导致用户对汽车配件的详细信息和价格信息不对称。相比传统意义上的零配件销售模式,网上零配件销售模式更适合现代人的消费方式,其模式更快捷,更高效,更安全;同时能够分析供应商质量管理的各个阶段,实施动态管理。中国汽配网、汽配在线、中国汽配商务网等网上汽车配件销售管理系统能够提供汽车配件的团购、代购、最新商品、产品推广、广告服务;提供汽车配件市场信息、行业资讯、汽配展会;为生产商、汽修厂和销售厂提供信息和交流平台。
1系统设计
系统采用B/S设计模式,以Myeclipse10.1作为集成开发环境,以Tomtat6.0作为服务器,Mysq15.0作为数据库,使用Struts1.x、Hibernate、HTML、JavaScript、CSS等相关Java Web技术,设计网上汽车配件销售管理系统。该系统前台具有购物、订单查询、留言查询、查看网站消息等基本功能,后台具有商品管理、留言管理、订单管理、销售统计和消息管理等基本功能。
1.1系统总体功能结构设计
系统总体功能结构设计如图1所示。
1)用户管理模块
用户管理模块是用户提供登录注册接口,主要包括用户注册、用户登录、删除用户和用户信息管理等功能。
2)订单管理模块
订单管理模块主要包括订单信息查询、删除订单、购物车管理和处理订单等功能。其中购物车管理含有添加购物车商品、删除购物车商品和更新购物车商品数量等功能。
3)留言管理模块
留言管理模块主要包括留言信息、增加留言、删除留言和留言回复管理等功能。其中留言回复管理含有回复信息的增加和删除以及回复信息。
4)消息管理模块
消息管理模块主要包括消息的、查看和删除等功能。
1.2系统数据库设计
本系统数据库表包括回复表、商品表、商品评价表、商品类型表、管理员表、留言表、消息表、订单-商品表、订单表、产品表、用户-留言表、用户表等,具体见表1至表12。
广告的基本功能范文2
关键词:房地产;广告;功能翻译理论
1.德国功能派翻译理论
长期以来,风靡译界且广为推崇的是传统基于等值或对等的翻译理论,如严复的“信、达、雅”论,奈达的形式对等和功能对等(或动态对等)理论等。等值或对等的翻译理论以原文和译文为中心,以原文作为衡量译文好坏的标尺,可能导致译文过于生硬和形式化,文本的潜在含义无法得到完整的呈现。功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜・赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯・费米尔(Hans Vermeer)、贾斯塔・赫兹・曼塔利(JustaHolz-Maenttaeri)和克里斯蒂安・诺德(Christiane Nord)等提出的翻译理论[1]。德国功能派翻译理论的核心是汉斯・费米尔在1978年出版的《普遍翻译理论架构》中首次提出的“目的论”。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定[2]。
2.功能翻译论与房地产广告翻译的关系
任何广告都具备两个基本功能即信息功能和诱导功能,其中诱导功能是最基本的功能[3]。可见任何广告如果无法实现其诱导功能便可称之为一则失败的或者无意义的广告。同样,广告翻译也是如此,如果无法诱导消费者的消费行为,即便翻译的文本再合乎原文,该翻译也不能称之为高质量的译文。
德国功能派翻译理论主张译文预期目的或功能决定整个翻译过程,包括翻译策略和方法的选择,即“目标决定方式”。这与广告翻译所秉持的原则恰好是一致的,因此选择功能派翻译理论指导房地产广告的翻译具有很强的现实意义。如译者采用功能派翻译理论,需事先制定出详细的翻译计划说明。其内容应包括如下几个方面:(1)翻译预期功能(2)翻译预期接受群体(3)翻译预期传播媒介[4]。制定出计划书之后,可以根据不同目的制定不同的翻译策略和翻译风格。
3.基于功能翻译理论的翻译策略在房地产广告翻译中的运用
总的来说,中文房地产广告语,强调意境的表达,往往采用含蓄,朦胧的词汇给消费者营造出一种优美的意境,引发他们的联想和想象。语言含混,空泛,乐于传达言外之意。
3.1增译法
译者基于其所处的文化背景,着眼于英汉两种语言思维方式、语言习惯和表达方式的不同,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
The natural beauty of ocean and bay coastlines,rolling hills and majestic mountains.
波澜壮阔的大海,延绵的海岸线,起伏的山峰和雄的高山,充分展现了自然之美。
Diverse people,food and cultures.
这里的居民来自世界各地,文化多元,食物丰富多样,堪称美国民族大熔炉的缩影。
上面的两句是对美国加州湾区的总体概述,英语句子简洁明了,将湾区的特点迅速的表达出来。但是如果仅仅按照原文,采取字对字的翻译,不仅句式单调乏味,更重要的是无法将湾区的特点勾勒出来,实现不了广告翻译的诱发功能。采用增词法如增加“波澜壮阔”“延绵的”“堪称美国民族大熔炉的缩影”等符合湾区实际情况的修饰语或总结短句使得句子更加饱满,可以引发消费者的无限联想和憧憬。
3.2意译法
意译是用来处理目的语与源语言存在对应表达缺失的情况,并且改变原文的修辞特点或基本句式。这种译法较为自由灵活,容许译者有一定的创造性,但仍保持原文的基本信息,使翻译的译文从消费者角度看比较地道,可接受性较强。
Amazing resort-like surrounding grounds w/lush mature foilage& landscaping-all graced by a sparkle pool,waterfall,fountains,gazebo &barbq.
周景色如渡假地,木郁郁葱葱,风景美不胜收,游泳池,人造瀑布,喷泉,凉亭和烤更上添花。
Stately & striking sophistication in private & gated setting.Exuding elegance from every angle.
私人封闭式住宅,恢弘目,大磅礴。房精典雅。
上文广告可以说将英文的简洁明了很好的展现出来,可以如果完全按照原文翻译不仅无法完全传达原文信息,更无法将该广告的精髓表达出来。采用意译法,使用中文四字句不仅使得广告铿锵有力,朗朗上口,而且还具概括力,给消费者以深刻的印象。
3.3套译法
套译法指摆脱原文固有的形式,采用适合目的语文化的表达方式的一种翻译方法。
TO WHOM IT MAY CONCERN:
敬启者:
High buildings and large mansion are springing up like mushroom.
高楼大厦像雨后春笋般涌现出来。
译者在进行翻译时,如果一味的追求保持原文的结构和文化,经常会遇到语言文化造成的种种障碍,导致译文晦涩难懂。采用套译法不仅使得译文更易受到消费者的理解,而且还能充分展现对译入语文化的尊重。
3.4创译法
创译法是指翻译时不拘泥于源语言在语意与语音上的束缚,进行的一定创造性的翻译,以求译语与源语在功能或效果上的对等[5]。
Evergreen Park长荣公园
Past and Present从古至今
创译法并不是纯粹的或天马行空的创作,它是基于源语在翻译时进行适当的拓展,只是赋予译者一定的“创意”空间。译者需要将广告的目的与文本结合起来,使得原文能够传达原广告的精髓,而不必受原文形式的束缚。
3.5零译法
即保留原文,不对某个词或者短语进行翻译。笔者在翻译某些文本时,客户特别强调,某些地名或者是学校名称不需翻译。原因在于一旦进行翻译很容易让消费者一头雾水。一,某些地名或者学校名还没有形成统一的翻译。二,其客户多是对加州有多了解,亦或是已经拜访过那里,某些地名和学校名无需翻译顾客便了解,翻译之后反而会弄巧成拙。笔者建议如果上述情况,可适当添加注释,以免第一次接触的消费者不够了解。
Woodside high(伍德赛德高中)
Portola Valley(波托拉谷,湾区地名)
4.结语
德国功能翻译论认为翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。广告拥有两大基本功能,即信息功能和诱导功能,其中诱导功能是最基本的功能。在进行广告翻译时一定要充分考虑文本的目的和功能。根据不同的翻译目的和功能采取不同的翻译策略,在考虑文本信息功能的基础上,可以一定程度上摆脱原文形式的束缚,使原广告的诱导力得以充分发挥。(作者单位:上海理工大学外语学院)
参考文献:
[1]何庆机.国内功能派翻译理论研究述评[J].上海翻译,2007,No.4
[2]王培荣.论功能派翻译理论在商业广告翻译中的运用[J].现代商贸工业,2008年
[3]董岩.广告翻译的功能性策略和方法[J].齐齐哈尔大学学报,2008年
广告的基本功能范文3
关键词:环境设计;城市建筑;分析
0前言
景观设计在现代化城市环境设计中体现了其环境功能的优越性与其中融入文化的长久性、综合设计的科学性、文化性、趣味性,它将社会与自然联结起来。环境设计不仅能加强人们交往,更促进了人类精神文明建筑的发展,使环境设计文化在城市现代建筑中取得了长足发展。在现代化科技指导下,工艺与材料的不断挖掘与发展带来了环境设计新的生命力,而城市建筑经历着时间与历史的洗礼,承载着人们的文化与精神文明建设。
1环境设计应注重以人为本
作为一种空间设计艺术,环境设计旨在提供人类所需生存空间,但空间的价值在于使用,这就将人的自身需求与环境设计紧密联系起来。优秀的环境设计应以满足人的需求为前提进行设计。城市建设的主导即以人为本、为人民服务,应充分按照人的意图设计。设计者提升自身水平的最好办法就是在实践中不断理解、思考,使自己摆脱中庸。有趣的是,有一定水平造诣的环境设计者往往会被一些普通平凡的东西深深吸引,引发思维的转变,陷入循环。这种循环正是人作为感性动物、被生活不断感动、在感动中捕捉思想的有力证明[1]。当今我国的环境设计大多只注重外在形式的表现,忽略了本身所要表达的内容。“为设计而设计”,使其停留在设计的表面上。好的设计应充分服务于市民,这方面泰国做的比我国环境设计更具有实际与新意。是城市间的广告牌,亦或是街头巷尾的门面广告,均能体现其环境设计对城市建设的巨大贡献与整体水平。
2环境设计在城市建设中的对比运用分析
2.1“擎天柱”式广告牌差异
在中国,高速路边经常出现类似“擎天柱”式的广告牌,但在泰国,这种“擎天柱”会根据不同产品、尺寸的要求,以简单统一的设计遍布于快速路与城市中。泰式“擎天柱”更注重对产品的宣传作用,在设计版面上普遍比中国的大而醒目,加之对灯光的人性化设计,满足了夜晚或天气状况差的情况下对“擎天柱”上内容的辨识需求。由此可见,在“擎天柱”的设计上,泰式的比我国的在设计上更加人性化[2]。
2.2停车场环境设计差异
随着物质水平的不断攀升,汽车成为每个家庭的基本需求。作为发展中国家,我国的汽车数量也在集聚扩张,这就使环境建设中停车场成为最急需的建筑。以我国北京与泰国曼谷为例,两地均是国家首都,人口众多的大城市,车辆也相对较多。北京的停车场环境设计大多是地下停车场或沿路停车位,地下停车场不超过两三层,对地上建筑面积不会有过多的侵占。但这种设计职能满足“有”停车场,而不能真正满足人们的停车需求。在泰国,机场、商场、室内繁华区、大型酒店、园区等地,大多建有多层立体或半封闭停车场。酒店一般将停车场设置于1-10层,以上为住宿区。而大型泰国商场将三分之一的面积运用与半封闭式停车场。这样能真正方便人们出行,满足了人们对停车位、停车场的使用需求。这也是曼谷的街道上很少出现乱停、乱放、开罚单的现象的原因。
2.3店面招牌环境设计差异
在我国的店面招牌中,各个招牌都有独特的特点,但放在一起却杂乱无章,这种缺乏美感的环境中夹杂着恶俗的店面招牌,毫无整体设计可言。而泰国的店面招牌虽然也有个性化的设计,但整体风格十分统一,防止一起看简洁大方又具有整体美感。招牌虽多,却不影响整体上的整齐度,甚至能看出整条街对环境中店面招牌的设计十分用心。
3环境设计对城市建设的重要作用
环境设计是设计者在城市建设过程中发挥创造性思维与学习能力的过程。但我国的环境设计中对认真态度的缺失,对整体与细节上全科考虑的缺失,使现阶段我国环境设计无法满足人们对建筑功能与审美诉求的双重考量[3]。环境设计能让城市建设摆脱平凡,在符合整体发展需求的基础上融入个性化的特点,使整体城市建设简约而不简单,这需要设计者在环境设计过程中注重思维的转换,不断完善城市空间的环境设计。
4结束语
在现代城市建设中,环境设计不仅是将城市个性化充分表达出来的有效手段,更是城市文化内涵的直观体现。随着人们生活水平的不断提升,各种科技的发展为环境设计与城市建设提供了更多可能,这些正是现阶段城市建设中时代赋予的新科技手段。让环境设计满足于人们对建筑的基本功能需求与审美心理诉求,是现代化城市建设中不可忽视的重要问题,也是城市建设中完善环境空间的必行之路。
参考文献:
[1]覃小燕.城市历史环境中新建筑的设计原则与手法的研究[D].武汉:武汉理工大学,2012.
[2]梁静.建筑环境心理学在高校建筑外环境设计中的应用[D].山西:太原理工大学,2012.
广告的基本功能范文4
【关键词】Flas 图形 补间动画 遮罩
Flash是一个优秀的矢量绘图与动画制作软件,它秉承了矢量绘图软件的所有优点,用它可以将音乐,声效,动画以及富有新意的界面融合在一起,强大的动画编辑功能使得设计者可以随心所欲的设计出声色俱佳的高质量的动画。
1 Flas技术的特点
(1)使用矢量图形和流式播放技术。矢量图形与位图图形不同的是,矢量图形可以任意缩放尺寸而不影响图形的质量。流式播放技术使得动画可以边播放边下载,从而缓解了网页浏览者焦急等待的情绪。
(2)Flas是一种矢量动画格式,具有体积小、兼容性好、直观动感、互动性强大、支持MP3音乐等诸多优点,是当今最流行的Web页面动画格式。用在网页设计上不仅可以使网页更加生动,而且小巧玲珑的文件可以加进下载迅速,使得动画可以在打开网页很短的时间里就得以播放。
(3)Flas具有交互性优势,通过代码可以实现设计者与浏览者之间的交互性,他可以让欣赏者的动作成为动画的一部分,通过点击、选择等动作决定动画的运行过程和结果。
(4)Flash软件使动画制作变得非常简单:一套电脑软件,一个人,一台电脑就可以制作出一段有声有色的动画片段。
2 Flas的三大基本功能
Flas设计是通过文字、图片、录像、声音等综合手段形象的体现一个意图。一般利用它来制作公司形象、广告宣传片、MTV等,可以达到非常好的效果。它是一个矢量动画格式,具有体积小、兼容性好、直观动感、互动性强大、支持MP3音乐等诸多优点。而在这之中,Flas的三大基本功能是整个Flas设计知识体系中最重要、也是最基础的,包括:绘图和编辑图形、动画和遮罩。Flas说到底就是“遮罩+补间动画+逐帧动画”与元件(主要是影片剪辑)的混合物,通过这些元素的不同组合,从而可以创建千变万化的效果。
绘图和编辑图形不但是创作Flas的基本功,也是进行多媒体创作的基本功。绘图和编辑图形不但是创作Flash最基本的技术,而且更是Flash制作动画的一大独特特色,图绘制好了,制作就更加顺利了,而且更增强了一个人的创作能力。
2.2 动画
动画分为逐帧动画、形状补间动画和动作补间动画。
逐帧动画是Flas最基本的形式,是通过更改每一个连续帧在编辑舞台上的内容来建立的动画 。
形状补间动画是在两个关键帧端点之间,通过改变基本图形的形状或色彩变化,并由程序自动创建中间过程的形状变化而实现的动画
运动补间动画是在两个关键帧端点之间,通过改变舞台上实例的位置、大小、旋转角度、沿特定路径运动、变化等等属性,并由程序自动创建中间过程的运动变化而实现的动画。
补间动画是整个Flas设计的核心,也是Flas的最大优点,学习Flas设计,最主要就是学习补间动画。无论是将对象移动到一个新位置,还是改变对象的亮度,或是增加对象的大小,补间都是创建动画最快捷最实用的方法。可以在第一帧的位置设置对象及其属性,在结束帧中设置最终的属性,然后应用补间在二者之间创建所有步骤。
2.3 遮罩
遮罩是Flas中所不可缺少的,使用遮罩配合补间动画,就可以创建更丰富多彩的动画了。遮罩的原理非常简单,其实现的方式也多种多样。遮罩就像一个窗口,透过它可以看到下面的对象。也就是说,透过遮罩,遮罩层下图层上的任何内容都是可见的,即只要不在遮罩区内,任何内容都是不可见的。使用遮罩配合补间动画,用户更可以创建更多丰富多彩的动画效果。
遮罩中可以使用的动画形式可以在遮罩层、被遮罩层中分别或同时使用形状补间动画、动作补间动画、引导线动画等动画手段,从而使遮罩动画变成一个可以施展无限想象力的创作空间。在Flash中,遮罩项目可以是一个填充形状、类型对象、图形元件实例或是影片剪辑,也可以将多个图层在一个遮罩下产生复杂的效果。
3 Flas制作的基本流程
就像拍一部电影一样,一个优秀的Flas设计作品也要经过很多环节,每一个环节都关系到作品的最终质量。Flas短片的最终实现需要三大环节:前期的准备即设计、筹划阶段;中期的绘制阶段;后期的合成输出阶段。
3.1 Flas短片的准备阶段
主要包括作品的构思和创意、分镜头脚本的绘制、造型与美术设定、场景设计和构图。明确制作动画的目的以及要达到的效果。
(1)剧本创作。动画短片创作要根据剧本做相应的分镜头剧本,而Flash软件自身带有场景管理功能,可以把动画分镜头剧本按场景进行单独编辑。
(2)造型设计。造型设计是一部能够吸引观众成功动画片的重要环节。不管是动画的角色造型还是场景造型,都要与动画片整体美术风格一致,有强烈的个性特点,才能给观众留下深刻印象。
Flas软件主要采用了矢量绘图方式,矢量绘图可以达到无限大而不失真,同时,因为矢量图具有图形颜色单纯的特点,flas多数以整块的色彩平涂方式出现,给人以造型简练质朴、色彩鲜明的视觉感受。在flash软件中,通过软件工具中的选择和变形工具即可达到自己想要的效果,且图形可以任意修改。
3.2 Flas中期制作阶段
这一阶段是Flas创作最关键的环节,也是动画成功的关键。主要包括为角色造型添加动作、角色与背景的合成、声音与动画的同步。这一步最能体现出制作者的水平,想要制作出优秀的Flash作品,不但要熟练掌握软件的运用,还需要掌握一定的美术知识以及运动规律。
(1)动画阶段。Flas的角色是矢量图形,并使用了“库”和“元件”,这给动画的制作提供了不少的便捷。Flas的动画方式很多多,如逐帧动画、补间动画、遮罩动画、路径动画等。且flash软件是关键帧动画软件,只要有关键帧,动画就可以通过软件自己生成,大大节约了时间和动画制作的成本。
(2)动画的检查。传统动画制作主要负责检查动作是否连贯,线条是否符合标准,人物形象是否准确,更重要是否达到导演的制作要求。传统动画的流畅度检验主要是靠有丰富生活经验的动画师目测,观察动画短片是否符合各自的运动规律,但往往难免出现误差。
Flash的“洋葱皮”(绘图纸外观功能)功能大大提高了动检的效率,即使是软件自己生成的补间帧也能在舞台上清晰显示出来,物体的运动规律清晰的在舞台上显示,便于创作者迅速检查出问题所在。激活“洋葱皮”功能后可以任意帧数的观察舞台上物体的运动轨迹,既能整体观察整部短片的运动规律,也能观察局部帧的动画运动情况。
3.3 Flas后期的合成输出阶段
Flas在绘制过程中即可经常进行测试,检查播放以及检查动画的动作、节奏等。整个动画制作完成后,可以使用“”或“导出”命令进行输出,若用于网络展示多会选择SWF文件格式。
Flas以占用空间小,传播速度快而彰显特色,对于动画中的声音合成可采用MP3格式音频文件,MP3文件由于音质好、文件小,更重要的是便于和flash兼容。Flash后期音频编辑时还可以对声音的大小进行控制,常见的两种形式是时间控制和帧控制,在多场景编辑时,建议选择帧控制,时间控制比较适合单场景声音编辑。
Flas的调试包括调试动画和测试动画两方面。调试动画主要是对动画的各个细节,测试动画是对动画的最终播放效果、网上播放效果进行检测,以保证最后的动画作品能完美地展现在欣赏者面前。
参考文献:
[1]《中文Flas网页制作与实例教程》.北京冶金工业出版社.
[2]杨旭明.《Flash MX 2004动画制作实训教程》.上海科学普及出版社.
广告的基本功能范文5
在瑞士表精准定位中,归属于中等表,比新手入门其他机械手表略高一点儿。美度手表归属于几类表,仅次浪琴手表,高过天梭,美度的广告词少,可是高性价比。美度表的制作表格哲学是永桓设计方案和基本功能紧密结合而并不是追随着时尚潮流。
真实的设计方案是比一阵子流行时尚更经得住磨练。美度致力于生产制造出一块儿有着高质量的原材料、精确的表芯并具备非凡防潮特性可长期有着的腕表。美度都应用法国ETA表芯,用一般的ETA表芯,也是历经天文台认证的表芯。美度的设计风格很沉稳大气,干净整洁,很合适刚报名参加工作中的年青人配戴,价钱大多数在5000~10000,也是某些倒计时款在一万多两万的。美度在中国的专卖店還是许多的,一般的大大型商场有卖天梭浪琴手表的就常有美度,售后服务都十分便捷。品质非常好,机械表误差平稳,性价比高较为高,是很非常好的新手入门瑞士机械表。
(来源:文章屋网 )
广告的基本功能范文6
一、电影片名的功能及其翻译目的
贺莺(2001)把电影片名的功能归纳为四大基本功能:信息功能、表情功能、审美功能以及广告功能。信息功能是指电影片名应凸显影片的内容,以便观众能更好地了解影片的故事情节和主旨,具有明显的信息提示作用;表情功能是指奠定影片的感情基础,以强烈的抒情、惊险或戏剧氛围去感染观众;审美功能是指以优美流畅的语言、生动的形象去打动观众,给观众以美的体念和享受;广告功能在于吸引观众,增加票房收入。信息功能是电影片名的基本功能,表情功能和审美功能是较高功能,而广告功能是电影片名的最终功能,在于突出影片的宣传作用,吸引观众,增加票房收益。总之,信息功能、表情功能和审美功能是基础,广告功能是影片信息功能、表情功能和审美功能实现的结果和目标。(王惠、匡芳涛:2008)很显然,电影片名翻译的目的在于实现上述功能以及源语片名的基本预期功能,吸引更多观众,增加票房收入,实现其商业价值,最终达到文化交流之目的。为此,译者应充分理解译入语的文化特征和译入语观众的审美情趣,使译名自然、贴切,以引起译入语观众对影片的观赏欲望。
二、目的论指导下的电影片名翻译策略
根据目的论,所有翻译活动都是由翻译的目的决定的,原文文本只是起到“提供信息”的作用,译者可根据翻译的目的从众多信息中选取需要的信息。因此,在英文电影片名汉译的过程中,译者应根据其目的,结合片名的预期功能和译文读者的期待,选择合适的翻译策略和译文形式,实现片名的信息功能、文化价值以及商业目的。本文以目的论为理论框架,结合具体例子,从以下几个方面讨论英文电影片名汉译的策略和方法。
(一)直译直译是指在语言条件许可时,译文不仅传达原文的内容,而且还尽可能完整地保留原文的语言形式的翻译。直译法是实现影片信息功能最常用、最行之有效的翻译方法,其优点在于它能使影片译名更加直接、忠实地传递原片的内容信息,原片名的内容和形式得以保留,甚至达到源语和译入语的功能重合和字字对应。采用直译法的英文电影片名汉译译例有SnowWhiteandSevenDwarfs《白雪公主与七个小矮人》、DancingwithWolves《与狼共舞》、AmericanBeauty《美国丽人》、Mr.&Mrs.Smith《史密斯夫妇》、SlumdogMillionaire《贫民窟的百万富翁》、LionKing《狮子王》、FatalAttraction《致命诱惑》、LetterfromanUnknownWoman《一个陌生女人的来信》、TheJurassicPark《侏罗纪公园》、TheTokyoTrial《东京审判》、TheFirstBlood《第一滴血》、BraveHeart《勇敢的心》、RainMan《雨人》、TrueLies《真实的谎言》等。
(二)音译音译是指用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法。在不引起译入语文化曲解的情况下,这种翻译方法常用于那些由人名、地名或其他专有名词构成的、观众熟悉或具有重要历史文化意义的片名的翻译。采用这种翻译方法的英文电影片名汉译的译例有Avatar《阿凡达》、RomeoandJuliet《罗密欧与朱丽叶》、MadamCurrie《居里夫人》、Casablanca《卡萨布兰卡》、HarryPotter《哈利•波特》、Titanic《泰坦尼克号》、JaneEyre《简•爱》、Hamlet《哈姆雷特》、Troy《特洛伊》、Chicago《芝加哥》等。
(三)意译当中西方的文化传统和语言差异使直译法难以体现电影片名的独特内在含义,而且使译语观众难以真正理解原片名的内涵,不利于原片名和译入语片名实现其信息功能、审美价值等方面的等值时,译者需要采用意译法进行翻译。此时,译者可以在深入理解和综合分析的基础上,结合原片名的内容情节、风格以及文体,采用意译法,抓住原文的意义,抛开原文的形式,进而起到传递原片信息,增加片名感染力的作用。采用这种方法的译例有MyBestFriend''''sWedding《新娘不是我》、Shrek《怪物史莱克》、TombRaid-er《古墓丽影》、MadisonCountyBridge《廊桥遗梦》、To-morrowNeverDies《明日帝国》、Entrapment《将计就计》、TheThreeMusketeers《豪情三剑客》、TheWeddingNight《洞房花烛》、WaterlooBridge《魂断蓝桥》、DragonHeart《魔龙传奇》、CourageunderFire《生死豪情》等。
(四)补译在直译的基础上,译者有时可根据影片内容,运用增词的方法对片名进行翻译,使译名更加符合译语观众的心理期待,而且译名形神兼备,自然贴切。如果译者直接把电影Patton翻译成《巴顿》的话,由于汉英语言的差异和信息缺失,观众很难联想到这部影片的真正故事情节。如果采用增词法将其译为《巴顿将军》的话,观众一看到这个译名马上就会联想到二战中的那个著名的巴顿将军。类似的译例还有Garfield《加菲猫》、Philadelphia《费城故事》、Cats&Dogs《猫狗大战》、TheBreakUp《分手男女》、Psycho《惊魂记》、Terminator《魔鬼终结者》、PrettyWoman《风月俏佳人》、SleepingHollow《沉睡谷传奇》、Tarzan《人猿泰山》、Speed《生死时速》等。