对外汉语的语序比较

对外汉语的语序比较

作者:蒋茜 单位:四川大学文学与新闻学院

1汉语和英语主干成分的语序对比

在语序上,汉语和英语都是主谓宾结构。通常情况下,汉、英的主干成分和语序是相同的。下列5种基本句型的扩展、组合、省略和倒装等变式形成了汉英中复杂多样的句子。

(1)英语句型:SV=subject+intransitiveverb(主语+不及物动词)汉语句型:主语+谓语Thebellrang.门铃响了。在这种句型中,汉英可按本来的语序翻译。

(2)英语句型:SVC=subject+linkingverb+subjectcomplement(主语+系动词+主语补语)汉语句型:主语+动词+补语Sheismygirlfriend.她是我女朋友。上述句型中,汉语句型中的动词变化相对较多,其补语是补充说明述语的结果、程度、趋向、可能、状态、数量等的成分。而英语句型中是系动词,其后的部分则是用来说明主语的身份、性质、品性、特征和状态的。但在这种句型中,汉英也基本上可按照本来的语序翻译。

(3)英语句型:SVO=subject+monotransitiveverb+directobject(主语+单宾动词+直接宾语)汉语句型:主语+谓语+宾语WestudyChinese.我们学习汉语。汉语和英语中大多数动词都可作为单宾动词。且汉英的宾语都主要表示动作的承受者或结果。在这种句型中,汉英也是可以按照本来的语序翻译的。

(4)英语句型:SVoO=subject+ditransitiveverb+indirectobject+directobject(主语+双宾动词+间接宾语+直接宾语)汉语句型:主语+谓语+间接宾语+直接宾语TheteachergavemeaChinesebook.老师给了我一本汉语书。宾语分为间接宾语和直接宾语。这两种宾语在汉语和英语中均存在。间接宾语主要指人(或动物),直接宾语主要指物或指事。此句型中,汉英基本可以按照本来的语序翻译。

(5)英语句型:SVOC=subject+complex-transitiveverb+object+objectcomplement(主语+复合动词+宾语+宾语补语)汉语句型:主语+谓语+宾语+补语TheycallhimJerry.他们叫他杰瑞。此类句型也基本可以按照本来的语序翻译,但值得注意的是汉语句型中“补语”与英语句型中“宾语补语”的对应。汉语中,此句型的最后一部分大多是补语,是对前面宾语的补充和说明;英语中,某些及物动词的宾语后面还需加上补足语,才能使意思完整。

2汉语和英语修饰成分的语序对比

修饰成分,也就是我们所说的附加成分。在汉语中,附加成分主要指定语、状语、补语,在英语中主要指定语、状语、宾语补足语(或主语补足语)等。附加成分的语序在汉、英语中差别较大,所以汉语和英语修饰成分的语序对比,主要是指定语、状语等位置的异同。

(1)定语1)单词作定语英语中单词作定语时一般前置。Sheisabeautifulgirl.她是一个漂亮的女孩。但下列单词作定语时应后置:alive,present,possible,available,responsible,concerned,needed,involved等形容词或分词作定语时常须后置。Howmuchmoneyisavailable?多少钱是可得到的?英语中,如中心词是由some,any,every,no等构成的复合代词充当,其定语须后置。They'veeateneverythingelse.他们把其余所有的东西都吃掉了。汉语中副词不作定语,英语中有时用副词作定语,英语中副词作定语时通常后置。Lifethereisfullofhappiness.那里的生活充满了快乐。需注意的是,汉语和英语虽然都将定语前置,但具体位置又有所不同。在汉语中,定语连用时,首先是表明事物本质的定语,其次才是表示规模大小、力量强弱的定语。且定语的排列顺序是由重要到次要,由大到小,由专有到一般。而英语则恰好相反。anewinternationalpoliticalorder国际政治新秩序2)短语作定语在英语句子中,修饰名词的短语一般放在所修饰的名词之后;而在汉语中,修饰名词的短语则放在所修饰的名词之前。SouthKoreanisourcloseneighbourseparatedonlybyanarrowstripofwater.韩国和我们是一衣带水的邻邦。3)从句作定语无论是限定性定语从句,还是非限定性定语从句,在英语中一般都须后置;而与英语中的限定性定语从句对应的部分在汉语中多前置,与非限定性定语从句相对应的部分和英语语序相同。ThisisthepersonwhichItoldyouabout.这就是我和你说过的那个人。Theplane,whichtakesonlyonehourtogetthere,isquickerthanthetrain,whichtakessixteen.飞机到那儿只要一个小时,比火车快,火车到那儿要十六个小时。

(2)状语1)单词或短语作状语英语的状语有三种位置,即句首、句中和句末,而汉语中副词或副词短语作状语时一般不放在句末,通常放在句首或句中。在以上的三种位置中,放在句中的状语在汉语和英语中都处于谓语动词之前,尤其是表示“强度”、“频度”的副词,如“经常”(often),“总是”(always),“很少”(seldom),“从不”(never),“通常”(usually),“几乎”(almost),“几乎不”(scarcely),“逐渐地”(gradually)等。SheoftenspeaksChinese.她经常说汉语。除上述表示“强度”、“频度”的副词外,英语中其他状语一般位于谓语或宾语之后(不包括表示强调的)。昨天下午同学们在教室里认真地复习功课。Thechildrenwentovertheirlessonsearnestlyintheclassroomyesterdayafternoon.或:Yesterdayafternoonthechildrenwentovertheirlessonsearnestlyintheclassroom.以上的例子不难看出,英语的第二种句子形式强调时间。汉语句子中,同时出现时间状语和地点状语时,时间状语一般放在地点状语之前,而英语则完全相反。如果还有方式状语,在汉语里的通常顺序是:时间状语、地点状语、方式状语;英语也是完全相反。此外,同一句子中如有两个时间、地点状语,汉语按照较大单位到较小单位排列,而英语恰好相反。如:Johnworkshardonthefirmeveryday.约翰每天在公司里努力工作。2)从句作状语英语的时间状语从句、地点状语从句、条件状语从句既可放在句首,也可放在句末。放在句首时,其语序与汉语的语序一致;放在句末时,其语序与汉语的语序相反。如:ThingsweredifferentwhenIwasachild.WhenIwasachild,thingsweredifferent.我年幼的时候情况和现在不同。Iwillfollowyouwhereveryougo.Whereveryougo,Iwillfollowyou.无论你去哪儿,我都要跟着你。放在句首或句末均可与汉语的语序一致的原因状语从句。Becauseheissick,hedoesn'tgotoschool.因为他病了,他没去上学。放在句首且与汉语的语序一致的让步状语从句和表比喻、象征的方式状语从句。Aspeoplethought,heisamurder.像大家想的一样,他是凶手。放在句末且与汉语的语序一致的结果状语从句、比较状语从句。Heissmarterthansheis.他比她聪明。放在句末且与汉语的语序不一致的有表方式、状态的方式状语从句和目的状语从句。YoumustdoitasItellyou.你必须照我说的那样去做。#p#分页标题#e#

3汉语和英语的语序对比在教学中的应用

汉语对外国学生来说是一门外语。因此,对他们的汉语教学本质上是一种外语教学或第二语言习得教学。尤其对于成年的外国学生来说,母语的语言机制及本国的社会文化已形成系统。这些不同于汉语的语言机制和中国的社会文化的部分必然会干扰和阻碍汉语的学习,造成所谓的“语际负迁移”和“文化负迁移”。在教学过程中,我们可以发现学生在汉英互译和口语、写作联系中常出现这样的错误。我和露西吃饭昨天。其实英语句子是这样的:IhadlunchwithLucyyesterday同样的:.我学习汉语在中国。IstudiedChineseinChina.这两个句子都是由于学生不了解汉语和英语语序的不同,直接进行翻译而造成的偏误。对汉语和英语的语序有一定的了解后,我们就不难看出第一个例子是由于汉语和英语时间状语语序不同造成的偏误,而第二个例子是由于汉语和英语的地点状语语序不同造成的偏误。出现这些偏误的原因,归根结底是由于学生不了解汉语与英语语序之间的差异而引起的。因此,在对以英语为母语国家的学生的汉语教学中,如果能够在了解学生的母语(即英语)和本国社会文化的基础上来进行汉语和英语语法的对比分析,进而得出两种语言互译时语序的异同,然后进行有针对性的教学,必将会在一定程度上帮助学生避免和克服英语和所在国家社会文化的干扰。