周一至周日 8:00-22:30(免长途费):
学术咨询:400-888-7501 订阅咨询:400-888-7502
征稿授权 经营授权
当前位置:中文期刊网 > 论文资料 > 文史哲学 > 外语翻译 > 正文
外语翻译( 共有论文资料 106 篇 )
推荐期刊
热门杂志

翻译的特征及翻译方式

2012-08-22 15:25 来源:外语翻译 人参与在线咨询

 

听,说,读,写,译这是学习英语的五项基本能力,前四项英语学习者应该很熟悉。所谓翻译,说的通俗点,就是译者把别人说的话,写的东西,遵照原文的内容,风俗,情感忠实的表达出来,不容篡改。当说到翻译的性质,译界一般倾向于这一说法:翻译是一种语言活动,是利用一种语言把另一种语言所表达的思想准确而完整地重新表达出来的活动。内容,风格,语气都要贴切地予以再现出来。

 

一、翻译的标准

 

不少人对严复所提出的:“信,雅,达”这一标准一直深信不疑,而这一标准,尤其是信和达,直到今天仍有着积极的作用和顽强的生命力。当代翻译理论家刘重德先生提出了“信,达,切”的翻译新标准,“切”避免了“雅”的消极影响,体现了译作风格要与原作风格一致的标准。这应该说是对严复“信,达,雅”翻译标准的新的发展。二、汉译英的特点无论是英译汉还是汉译英,都提出“忠实”,“通顺”为最基本的标准,这乃译界所公认的。虽然英译汉和汉译英都将“忠实”,“通顺”为其基本标准,但不等于它们之间没有差异,更不等于他们没有各自的特点。概略来说,英译汉有如下特点:

 

1.字面和实质往往有很大的差距

 

“我将给你点颜色看看”就不能译成“I’ll give you color see see”,“人山人海”也不能译成“people mountain people sea”,“在朋友面前我只能感到羞愧”(巴金《朋友》),也不能说成“羞愧(ashamed)”实指“不好意思”(ill at ease)。

 

2.词语逻辑关系也是个难点

 

我们在阅读汉语句子时,有许多词组,形式上可能是并行词组,而实际意义差别可能很大,如可能有偏正含义,动宾含义,并列含义等。比如“科学知识”是偏正结构,即前者修饰后者,译作“scientific knowl-edge”,而“科学技术”虽形式上与“科学知识”一样,但两者之间却成了并列平等关系,应译为“science and technology”。

 

3.翻译需要运用广博的知识和对背景的了解

 

如人们常在饭馆的菜谱上有“蚂蚁上树”这一菜名,这是以其形象,喜庆,吉祥等喻意为菜名,如果译者不熟悉这一菜名,就按字面意思来翻译,将译成“Ants climbing the tree”。实际上应译为“Pork Meat Balls”。

 

三、汉译英的方法

 

1.词语的翻译

 

(1)词语的选择

 

词语的准确选择取决于对原文中词的准确理解,对原词义的理解又取决于对原文,上下文甚至段落,文章的深层理解,这是翻译的一般原理,汉译英也不例外。如:“事”这个词在汉语中使用广泛,译者可能马上会与thing, matter, business, affair等词联系起来,但实际上在翻译具体句子的过程中,还得认真揣摩上下文,才能选定合适的词。请看以下的例子:A:这没你的事。It’s none of your business.指这里的事和你没关系。B: 出什么事了?What’s the matter?指出现不好的事情。C:飞机出事了。The plane crashed.本句指飞机坠毁了。D这个女孩终于找到事了。The girl found a job at last.本句的事所指的是工作。

 

(2)词语的增补

 

为了使翻译成英语的句子更加的流畅,为了使英语句子结构更加完整,通常在翻译时增加原汉语句子中没有的词。如:这个老人手握着拐杖。A: The old man has a stick in his hand“.握着”可用hold,但是如用短语就更形象,所以可加上介词in,构成短语in his hand.B:他做了,而且做的很好。He did it and did well. And在这里表示递进。

 

(3)词在句中的简洁

 

简洁是为了清晰,译文中的词如不能增加语言的表现力反而显得累赘,那么翻译就是失败的。因此,在翻译时一定要表达的简明扼要,言简意赅。如:史密斯先生是我的老师,他去上海了。Mr. Smith, who ismy teacher, has gone to Shanghai.在这个句子中定于从句完全可以用两个词来表达,句子就没那么复杂了。可以翻译成:Mr. Smith, my teacher,has gone to Shanghai.

 

(4)词性的转换

 

英汉语言的区别较大,要做到翻译的标准即忠实原文,使得文章通畅,清晰,自然。就必然要改变一些词类。如:A:别害怕。Don’t beafraid.汉语中的害怕是动词,而在英语中确实转换成了形容词afraid. B:警察设下圈套捉这一罪犯。 The police set a trap for the criminal.汉语中捉是动词,翻译成英语时却用的是介词for使得译文更生动。

 

2.句子的翻译

 

(1)确定句子的主干部分

 

句子的主干也就是所谓的主语和谓语。在翻译时要避免将英汉中的主语机械的相对应。如:东莞这几年变化很大。翻译成英语有以下两种:There have been great changes in Dongguan these years. Great chang-es have taken place in Dongguan these years.在汉语句中东莞是主语,译成英语之后却不是东莞做主语,东莞却变成了句中的状语。有时句中看起来是没有主语的,例如:不知道为什么?那么通常我们会译成No-body knows why?这时需要给句子加上相应的主语。而在英语句子中谓语是句子的必要部分,但是在汉语中有些句子看起来却没有谓语如:他很高。译成英语时要加上谓语动词be,来表示主语的状态和特征,句子译成:He is tall.

 

(2)句子时态的确定

 

在线咨询
推荐期刊阅读全部
.