翻译实践开题报告范例6篇

翻译实践开题报告

翻译实践开题报告范文1

关键词:《冰是睡着的水》;翻译报告;军事小说;分译法

一、引言

该翻译报告所选的原文《冰是睡着的水》一书是2005年的畅销书,全文用三十一万六千字诠释了一句话,一种精神,像大众展示了中华人名共和国国家安全部(MSS)血火交融,惊心动魄,富有传奇色彩的故事。本翻译报告的目的是通过运用所学翻译技巧,再现小说的美感和价值,供英语读者欣赏到我国军事小说的价值,并对我国军事工作实力得到一定的了解。

二、翻译材料分析

本翻译报告节选的小说《冰是睡着的水》获得了中国官方情报组织MSS的官方承认。小说节选部分为白描写法,用简练的语言渲染了萧瑟,静谧,却危机四伏的环境氛围,人物内心描写洗练深刻。翻译时需要运用同样的简明英语去翻译,译文需要简明扼要,但字字玑珠,掷地有声,才能表现出军事小说的特点。人物内心描写细腻丰富,翻译时同样需要选择

三、翻译过程

为了保证译文的质量,笔者大量阅读了关于情报小说分析的书籍、资料,还找到了另一本谍战情报小f《解密》的中英文双语版,作为平行文本参考。此外,部分术语主要查阅了两个网站,一个是国家安全部网(MSS),另一个是美国国家安全部(National Security Agency NSA)。部分近义词语和短语的选择,除了靠笔者翻译经验来判断、区别外,还选择了如 COCA语料库,the Free Dictionary电子词典和Bing 搜索引擎。

四、翻译难点和翻译方法

翻译过程中主要的难点在于:原小说中涉及特工代号的翻译该直译还是意译;环境描写是否该适当省译,将重点放在紧锣密鼓的特工活动上;人物内心独白该是否该增译,加入说明和解释来丰富人物形象;翻译时词语的选择。下面以具体的例子来阐述笔者如何处理翻译中遇到的难点。

原文:在那个风声萧索的黑夜,安全机关的天罗地网开始逐渐收拢。

译文:At the bleak and chilly night, the intelligence situation becomes increasingly tensed. The Ministry of State Security (MSS) gradually takes actions as they thoroughly and meticulously deployed.

原文中“风声萧索”,“天罗地网”都是汉语中的四字词语,虽短短四字却含义丰富,“风声”并不指风的声音而是指代“情报消息”,故译为“intelligence”,所以翻译时笔者首先在充分理解原文的基础上,采用增译的方法,使译文能完善的还原原文的信息量,故笔者采用拆分法翻译为“At the bleak and chilly night, the intelligence situation becomes increasingly tensed.” 文中的“安全机关”,在前面的章节中提到过,指的是国家安全部,经查阅所谓的国安局只是民间的一种误传,中共只设有国家安全部,英文全称是Ministry of State Security,简称MSS,成立于1983年。成语“天罗地网”形容四面八方都被包围,让敌人无处可逃,即翻译时选择“thoroughly and meticulously”来表示战略部署的全面和细致。

五、结语

这次翻译过程中笔者运用了分译法,增译法等翻译方法,翻译了《冰是睡着的水》这部情报小说。经过此次翻译实践,笔者深刻体会到译者要在平时的翻译过程中不断积累翻译经验,提高翻译水平,以严谨的翻译态度保证译文的质量。大量阅读平行文本,才能在翻译实践中解决遇到的难题。充分的译前准备可以大大提高翻译的效率,认真的校对也能避免译文的生硬和中式化。

参考文献:

[1]王雪,《刘猛特种兵题材小说研究》,[C],中国海洋大学,2014-05-24.

[2]罗佳庆,《当下中国军事谍战小说兴盛研究》,[J],当代文坛,2013-04-01.

[3]朱思衡,《小说“战友同志”翻译实践报告》,[C],中南大学,2012-11-01.

翻译实践开题报告范文2

在正式撰写毕业论文之前,学生要写出开题报告,以便指导老师能根据学生对文献的综述和对所选论题的认识,确定其可行性。

开题报告是作者将自己初步选定的题目之内容、思想等,以书面形式向毕业论文答辩委员会的导师和听众作一书面汇报和简要说明。

写开题报告目的:一是作者能将所选课题的内容框架、研究现状、选题意义、重难点和创新点、文化结构、主要引征材料及参考书目作一总体思路的勾划,作者对该选题的前因后果,来龙去脉进行有序的组合清理,为撰写毕业论文作好充分准备。二是作者能广泛听取他人的宝贵意见,并在此基础上重新理顺论文思路,使其结构更趋完整,内容更趋翔实。

开题报告的基本组成部分

1、毕业论文题目

论文题目用中英文撰写,汉语在前,英语在后。目的是限定毕业论文的大致范围和方向,即论题。应力求简明扼要,引人注目。一般不超过15—20字。必要时可使用副标题。

2、本选题的研究目的

以中学英语教学法方向为例,则须说明要解决英语教与学,理论与实践等方面的哪些问题,这些问题应是在教学实践中比较突出又难以解决的问题;或是前人从未解决的,并且能填补某一领域的空白的问题。

3、本选题在国内外同行业中的研究现状

国内外学者对该选题曾作过哪些方面的相关研究,本课题在国内外研究中处于何等地位?是属于未开拓的领域,还是在前人已经研究过的基础上作深层次的研究?国内外有哪些论文、论著涉及到本选题的内容?

4、研究本选题的动机及意义

提出本选题的根据是什么?为什么提出这个选题?本选题的研究有什么意义?从理论的角度看,本选题有哪些方面的突破,其价值取向是什么?本选题与相关领域之间的关系如何?对英语教学会起什么作用?从实践的角度看,本选题是否有助于英语教师和学生把握教与学的动向,使人们在英语教与学的过程中少走弯路,是否有利于提高英语教学质量?

5、本选题研究的主要观点、内容、重点和难点

本选题研究有哪几个重要观点,其特点是什么?研究的重点在哪几个方面?研究的难点在何处?怎样从理论与实践出发,对英语教学进行更深入的理论探讨?如何结合英语教学实际对改进英语教学作对策思考?本选题有哪几个新观点?是否填补了国内外同行业研究中的空白?

6、本选题的撰写框架

框架可用提纲形式表述,一般构成如下:

引言:提出问题、摆明观点。

论点:分析问题与阐明自己的观点。大致包括:问题的原因及危害性;解决问题的重要性和必要性;从理论上来论证问题的解决方法,并联系教学实际阐述解决问题的策略与做法。另外,利用实际数据作为论据,证明方法的有效性。

结论:通过对问题的分析论证,其结果如何?对人们在英语教与学中有何指导意义?有哪些方面需要继续研究的?它还有什么不足之处?

参考书目:参考书目一般是英文参考书在前,中文参考书在后,以字母拼音顺序排列。

7、研究基础

作者在选择该题之前作过哪些方面的学习、研究或写过什么文章?说明能如期完成毕业论文撰写的理由。

8、研究方法

常见的研究方法包括:观察、调查、描述、实验、实证、文献、个案研究、比较研究、经验总结、实践反思、测量、量化、行动研究、表列、图示、内容分析等方法。例如:实验的方法就是对英语教学班级进行实验对比;调查的方法就是通过调查表、询问、问答等形式寻找解决问题的方法。

一个课题根据具体情况可能需要一种或多种研究方法。

9、撰写步骤及阶段任务

包括:选题及开题报告初稿、正式开题报告及提纲、完成初稿、二稿、三稿、定稿等、何时论文答辩等。

开题报告中文范例

标题: 英语隐喻汉译

(On Translating English Metaphors into Chinese)

1) 本选题国内外研究现状

对隐喻的研究在国外已形成较为完整的体系,其中以Lakoff & Johnson (1987)的研究最具有代表性,而对于其汉译的研究却凤毛麟角。国内对于隐喻的研究主要受Lakoff & Johnson理论的影响,其中以胡壮麟、朱永生为主要代表。在隐喻翻译的研究方面,李国南(1990),胡文仲(1994)对于英汉成语或谚语中的习用性比喻的喻体进行过比较,并探讨了其翻译的途经。在近期出版的刊物中有对队喻翻译研究方面的文章,其中以徐莉娜的《隐喻的翻译》为主要代表。但其研究的范围也只是局限于文学、修辞用语的隐喻翻译。

2)本选题的意义、重点、难点及创新点

意义:本选题突破了历来将隐喻的汉译局限在诗学、修辞学、文学等范畴。由于“翻译是跨语言、跨文化的交际活动”(陈宏薇:1996),翻译对各民族之间文化的传播起着非常重要贡献的作用。我们对日常用语中隐喻的汉译研究应与英语语言文化背景的研究结合起来。

重点:本选题重在研究隐喻在英语日常用语中存在的普遍性、可译性及其翻译的方法。

难点:怎样从文化交际的角度对日常用语中的隐喻的汉译进行深入的理论探讨。

创新点:研究英语日常用语中的隐喻的汉译理论及其方法。

3)论文的结构及简要说明

1. 引言

2. 英语日常用语中隐喻存在的普遍性

2.1 隐喻的定义

2.2 关于隐喻研究的常用书语

2.3 英语日常用语中的隐喻

3. 英语日常用语中隐喻的特点

3.1 日常用语中隐喻的分类

3.1.1 习用性隐语

3.1.2 新生隐喻

3.2 英语隐喻与汉语隐喻

3.3 英语日常用语中隐喻的可译性

4. 英语日常用语中的隐译汉译

4.1 翻译的标准

4.2 日常用语中隐喻汉译的难点

4.3 日常用语中隐语汉译的过程

4.4 日常用语中隐喻汉译的基本方法及原则

5. 日常用语中隐喻汉译的方法与技巧

5.1 直译法

5.2 意译法

5.3 转译法

5.4 直译和意译结合法

4) 参考书目

Brodkey, Linda. Review: The Language in Metaphors. ( College English Jan, v50 pp 89-94), 1988.

Jin Di & Eugene, A. Nida. On Translation. Beijing: China Translation Publishing Company, 1984.

Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live by Chicago, University of Chicago Press, 1987.

Nida, Eugene A. & William, Reyburn. Meaning Across Cultures, Maryknoll of N.Y. Orbis Book, 1981.

陈宏薇 《新实用汉译英教程》,武汉:湖北教育出版社,1996。

陈文伯 《英语成语和汉语成语》,北京:外语教学与研究出版社,1980。

邓炎昌、刘润清《语言与文化》,北京:外语教学与研究出版社,1989。

张培基等《英汉翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,1983。

……

翻译实践开题报告范文3

关键词: 独立学院 翻译教学 教学改革

一、调查

我国《高等学校英语专业英语教学大纲》明确指出英语专业本科翻译教学的目的是培养学生笔译的能力,使学生能借助工具书和其他参考资源,把外语中除专业性较强的文章以外的各类文章,包括文学作品,译成母语,并能把母语的一般性文章翻译成外语,掌握独立从事英汉互译工作所需的各种相关技巧和技能。那么,学生在学完一学期翻译课后,究竟有没有达到教学大纲的要求呢?针对这个问题,我对所带08级两个班100名学生进行了问卷调查,共得到有效问卷98份,问卷调查的主要目的是想了解学生在学习完一学期翻译课程后的掌握情况,借以了解教学效果,找出教学中的不足。以下为问卷题目和调查结果。

1.你现在能否借助词典对一般性题材的文章进行英汉互译,译文基本传达原文的意义,符合中英文表达习惯。

A.能 B.不能 C.勉强可以

2.你现在能否借助词典对介绍、提要、广告、产品说明书等特殊文体进行英汉互译。

A.能 B.不能 C.勉强可以

3.你现在能否借助词典将一般英美报刊上题材熟悉的文章翻译成中文,能基本准确地传达原文的意思。

A.能 B.不能 C.勉强可以

4.你现在能否将与专业相关的英语资料、文献等翻译为中文,译文符合中文表达习惯。

A.能 B.不能 C.勉强可以

5.你现在能否将与专业相关的中文报告、论文等文章译为英文,译文符合英文表达习惯。

A.能 B.不能 C.勉强可以

6.你现在能否借助词典熟练翻译英美报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,译文流畅。

A.能 B.不能 C.勉强可以

7.以下哪一项符合你的实际情况?

A.我知道基本的翻译技巧并能在翻译实践中运用技巧。

B.我知道基本的翻译技巧但不能在翻译实践中运用技巧。

C.我不了解基本的翻译技巧所以不会在翻译实践中运用技巧。

由上表可见,通过一学期翻译课的学习,学生基本能够掌握相关的翻译技巧和理论,也能够基本从事难度较低的一般性题材的文章的英汉互译。但是,从以上数据不难看出,大部分学生对专业领域的相关资料的翻译还存在困难,而且最令人担忧的是,很大一部分学生对于翻译技巧和理论的学习仅仅只是停留在表面,并不能将其应用于实践,这和我们翻译课的最终目标,即通过系统地介绍翻译的基础理论、翻译方法和技巧,指导翻译实践,实践中证明和巩固所学理论,使学生的语言知识转化为言语表达能力,相去甚远。那么,如何解决翻译教学中的不足,是目前独立学院外语专业翻译教学改革的重心所在。

二、翻译教学理论的选择

针对独立学院学生的实际情况,究竟该选取哪些翻译理论来指导学生的翻译实践,是独立学院教改首先要解决的问题。我认为,对于独立学院学生来说,翻译理论要浅显易懂,能指导其翻译实践,因此翻译的基本理论应包括翻译的标准、直译和意译、中式英语的避免和翻译语病的辨别。这些理论旨在通过实例使学生知道什么是忠实于原文,什么是可接受的译文,比较死译与直译、胡译与意译,改正学生译文中出现的洋化汉语、逻辑含混的各类翻译病,使学生在以后的练习中有意识地避开这些误区。

三、翻译教学方法的改进

在传统的翻译教学模式中,教师是课堂的主体,讲解太多,很少给学生实践的机会。即使上讲评课,也基本上以教师为中心,学生争论和发表意见的机会和时间不多。针对这个问题,我认为翻译课应精讲多练,同时培养学生的独立思考能力。为了引发学生的参与意识,提供参与机会,提高教学效果,教师必须较大幅度地发挥学生的主观能动性。在此基础上,我认为可采取小组学习法。小组学习法就是在翻译课课堂教学中发挥教师主导作用的同时,充分调动学生的积极因素,让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评价和修改,以真正提高学生的实际翻译水平,培养其应变、创造及译文鉴赏能力。

总之,翻译教学要与时俱进,特别是在独立学院中,必须改革传统翻译教学模式,不断求实和创新。惟有如此,独立学院的翻译教学才会培养出具有自身特点的具有较强翻译实践技能的应用型人才。

参考文献:

[1]卢思源,吴启金.展望21世纪的翻译教学与研究[J].中国翻译,2000,(1).

[2]林克难.翻译教学在国外[J].中国翻译,2000,(2).

[3]王树槐.关于本科翻译教学的思考[J].中国翻译,2001.

[4]王坦.合作学习――原理与策略[M].北京:学苑出版社,2001.

翻译实践开题报告范文4

【关键词】商务英语 翻译 多元化标准

一、引言

国际商务英语是在国际商务的背景下进行跨文化交际的一种共通语言。学术界认为它属于应用语言学的研究范围,是专门用途英语的一个重要分支和英语的一种社会功能变体。国际商务的丰富内容和繁杂活动决定了国际商务英语翻译的复杂性、特殊性和多样性,它不仅涉及两种文字和文化的转换,更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域的专业语言特点和各种国际商务文体的行文和专门表达法。基于这些原因,历来翻译界所讨论的翻译标准与原则在理论、实践上均无法完全适用于国际商务英语翻译。

二、多元化翻译标准的理论界说

西方文化学派的典型代表andre lefevere(1992)指出:翻译是对原文的重写,不能真实地反映原作的面貌,因为翻译总要受到poetics、ideology和patronage三要素的影响。他提出的翻译三要素,虽然夸大了意识形态(ideology)在翻译过程中的作用,但无疑给翻译界带来了一股清新的空气,为研究翻译标准和各种翻译现象提供了新的文化参照系。翻译不是形式上单纯的文字转换,而是两套文化系统的相遇与冲击。中外文化历史背景不同,必然产生不同的思维方式和不同的语言表达方式。原语系统和译语系统无论在风俗习惯、文化意识,还是语言风格、语篇文体、交际环境等各个层面上,都有各自独特的规范,译者面对不同的规范,必然作出不同的反应与选择。

英国翻译理论家newmark(1982)根据文本的内容、文体和功能,将其细分为表达功能、信息功能和呼唤功能,同时提出了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。以表达功能为主的文本应采用语义翻译法,以信息功能或呼唤功能为主的文本应采用交际翻译法。显而易见,newmark在这里提出了应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法,这从本质上揭示了翻译策略的多样性与针对性。

中国学者辜正坤教授(1989)指出:“没有也不可能有一个绝对的标准。历代译家认识上的根本局限性在于他们老是下意识地追求唯一的、万能的、可以判断一切译作价值并指导翻译实践的终极性标准,须知这种标准是根本不存在的东西。”在此基础上他提出了“翻译标准多元互补论”,指出翻译标准是多元的而非一元的,是那些真正有实用价值的具体的标准,即它是由若干标准组成的相辅相成的一个标准系统。各种具体的标准反映了译作价值的各个方面,每个标准在发挥各自功能的同时,实际上就是和所有的标准相辅互补。一个具体标准的存在和使用是以其他标准的存在和使用为依据和对照的。

朱志瑜(2004)指出,翻译类型学是建立在一个最基本的信念之上的:不同种类的文本需要不同的翻译策略,即能够解决所有类型文本翻译的方法并不存在。他明确指出:“严复以后的学者一直强调翻译标准的重要性(信达雅、神似、化境等),实际上他们都在追求一种不存在的能够解决所有类型文本的翻译标准,却一般忽略了不同的文本类型要有不同的标准”。这一论述实际上也与多元化翻译标准殊途同归。

据王义静(2005),中国英汉语比较研究会会长杨自俭教授在论述典籍英译标准时指出:应形成一个理论体系,建立一个多元化的研究核心。从翻译流派及范式的演变和发展来看,翻译的研究视角在转变,观念在更新,正从过去较单一、较简单的研究模式转变为一个多学科交叉、多样研究思路并举的全新的翻译研究。杨教授关于多元化研究模式的观点正与多元化翻译标准不谋而合。

从国际商务英语翻译的历史与实践来看,并不存在一个适用于所有商务文本类型的唯一、共同的翻译标准。不同类型的商务文本体例不一、风格不一、文白不一、繁简不一,理应有不同的翻译策略。本文提出国际商务英语翻译的多元化标准,就是把各种商务文体的翻译置于全方位、多视角、多层次的各种具体文体的大范围中进行审视,把以“信”为天职的译者从困惑中解放出来,在一个全新的角度重新审视商务英语译文与原文的关系,重新认识作为译者的影响和作用。这就是说,对各种商务英语的翻译标准不应只限于狭义的“忠实”,而应在各种具体的国际商务背景、各种不同的商务英语文体的大范围中用多元化标准来进行有针对性的解析、讨论。

三、商务英语翻译的多元化标准:不同的商务英语语篇,不同的翻译策略

本文拟以商务广告和外经贸报刊文章的标题作为翻译语料,对国际商务英语翻译的多元化标准进行进一步阐释。

1、商务英语广告的翻译:劝诱说服、创意新奇、富于感染力

国际商务广告是跨文化、跨语言的商品宣传形式,具有大众性、商业性、民族性和时代性。商务广告翻译不同于其他文体的翻译,它涉及到英汉语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理学等多方面的专业知识,并力求商品使用功能与商品审美功能的辩证统一。它既是语码的转换,又要做到深层结构上语义与功能的对等与相似,通过信息的传递与宣传感召,激起消费者的购买欲望。一般来说,商务广告在语言上标新立异,展示个性,说服力强;在形式上短小精悍,读起来节奏感强。所以商务英语广告翻译总是采用简洁明快的词句和各种修辞手法,增强广告的趣味性和幽默感,追求创意新奇的形式美,并具有劝诱说服的渲染力,以达到促销目的。如:

good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。

i’m more satisfied. 摩尔香烟,我更满意。

things go better with coca-cola. 可口可乐,万家欢乐。

这三例广告均以简洁的四字结构,生动地表达了各商品的品牌形象,劝诱说服力跃然字里行间。又如:

fresh-up with seven-up. 饮七喜,精神爽。

hi-fi,hi-fun,hi-fashion,only from sony. 高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。

sony handycam lets you take a trip back into the past and enjoy the memories of lifetime. 索尼摄像机为您记载人生,重温旧梦,留住欢乐。

where there is a road,there is toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。

这些广告汉译明快有力,新奇独特,妙趣横生,充分体现了商务广告翻译中形式美与促销有机结合的语言特色。商务广告以情传意,其表现力和艺术感染力只有遵循其独特的翻译标准,并通过语言的不断锤炼才能真正实现。

2、外经贸英语报刊文章标题的翻译:简练醒目、形象生动、具有吸引力

标题是外经贸报刊文章的重要部分和整个语篇内容的浓缩与概括,好的标题能使商务语篇引人入胜,激发读者的兴趣。商务文章的标题在词汇、句式和修辞上富有新鲜独创性,通常廖廖几个词,却表意形象醒目。在翻译标题时,既要准确传达其信息内容,同时要处理好其文体风格,采用各种翻译技巧,以选词造句的简练、生动为翻译标准,恰到好处地表达商务标题。

首先,在经贸文章标题中,大量使用短小词、创意词或简练短语,这是商务标题的一大特点,翻译时应依据相应的翻译标准,突出短小精悍、确切醒目的意境,以增强标题的语言色彩和表现力。如:

deal 交易

think tank 智囊团

cut减少

potpourri 一揽子计划

ban 禁止

ceiling prices 上限价格

swap 交换

euromart 欧洲共同市场

boost 增加

online commerce 网上贸易

glut供过于求  gentleman’s agreement 君子协定

peak 最高价格 the buildingest city建筑最多的城市

其次,就标题句式结构来说,为了使语言生动活泼,富有形象感,标题中经常使用一些非常手法。可以用动词的现在时态表达过去发生的事情,如(1)、(2);用动词不定式表达将来时,如(3)、(4);用现在分词表达正在进行的动作或事件,如(5)、(6)。

(1)gold prices hit record 黄金价格打破记录

(2)king steel fights back 钢铁王开始反击

(3)rising fuel costs to hit carriers hard 燃油价上涨,航空业重创

(4)america to import more oil 美国将进口更多石油

(5)oil sales surging up 石油销售猛涨

(6)joint-ventures mush rooming 合资企业在迅速增加

(7)directing marketing, managing market 引领营销,左右市场

外经贸英语文章标题的翻译贵在灵活多样,要尽量使译文与原文一样言简意赅,形象生动,传神达意。

四、结束语

由于各种商务文体、语篇不同,商务英语翻译必然具有多种功能,翻译手法、译文风格、译文价值势必多样化,从而导致翻译策略的多重性、多视角和翻译标准的多元化。在翻译标准系统中,标准的多元化是和传统译学的一元化提法既对立又统一。提倡多元化标准,其积极意义在于针对各种不同文体、风格的国际商务英语语篇,以特定的翻译功能、内容体例、语篇层次和体裁结构作为依据,为适应人们价值观、文化背景、认知习惯和审美情趣的多样性以及读者、译者的多层次,采用各种不同的具体、相应的翻译标准。这样就避免了翻译的束缚性与盲目性,真正做到语义翻译和交际翻译的有机融合,从而提高商务英语翻译的效度与信度。

事实上,各种商务文体的翻译标准代表了各种商务语篇的应用价值标准,各种标准在发挥各自功能的同时,实质上就是在和所有的标准相辅相成,补充其他标准的不足之处,构成一个有机周密、全面科学的翻译标准体系。这正如辜教授(1989)所指出的那样,翻译标准多元互补论不只是用来解决翻译方面的理论性问题,更重要的是可以用来解决翻译实践上的问题。翻译标准多元化的思想能使译者博采众家之长,从有意识地欣赏多样化的译风到有系统地实践多样化的翻译手法,全面发展自己的翻译才能。多元化翻译标准植根于人类对翻译作品、翻译实践的多样化要求,并由翻译本身反作用于人类社会的多重性功能,日益强化其多元互补特性,而翻译标准多元化的指导意义和现实意义就在于此。在商务英语翻译的工作和事业中,要以科学的理论为指导,以多元化标准为依据,与时俱进,开拓创新,为日益繁荣的国际商务交流作出应有的贡献。

【参考文献】

[1] andre lefevere: translation, rewriting and the manipulation of literary fame [m]. london: routledge,1992.

[2] newmark,peter:approaches to translation[m]. new york: prentice hall,1982.

[3] 辜正坤:翻译标准多元互补论[j].中国翻译,1989(1).

翻译实践开题报告范文5

关键词:电子商务;商务英语翻译;翻译技巧

商务英语是一种基于公共英语但又与公共英语存在着本质差异的一种语言。商务英语被广泛的应用于各项商务活动之中,比如:商务往来邮件、商务合作协议、国际广告投放等等。与此同时,商务英语本身也承载着一定的社会功能。随着电子商务的迅速发展,商务英语也产生了很大程度的革新,在这样的发展趋势之下,商务英语翻译人员应如何进一步提升译文质量、增进翻译技巧以及如何将这些技巧应用到商务英语翻译实践中去,本文将针对这些问题分别进行讨论。

一、电子商务及商务英语发展现状分析

1.电子商务概念及发展现状

随着互联网行业的迅速发展,电子商务这一概念也逐渐被人们所熟知。从理论上来讲,电子商务主要是指通过电子的方式进行的一种商业数据交换或者商业活动的开展。电子商务的出现和发展,颠覆了传统的商业模式,加速了整个社会的发展进程。相对与传统的商业模式,电子商务更具有便捷性和时效性,商业活动的展开将不再受到距离的限制。因为这些优势,全球各个国家都在大力的促进电子商务的发展,可以想见,在未来的很长一段时间之内电子商务都将成为主流的商业模式。

对于我国的电子商务发展状况来说,虽然这一概念已经逐渐被人们所接受,但相对于欧美等电子商务较为发达的国家来说,这一模式在我国传统商业以及中小型企业中的普及率依然不高。值得肯定的是,自从电子商务这一概念被引入之后,我国的电子商务就一直处于一个高速的发展状态之下。目前,我国已经成为了全球范围内最具发展潜力的地区之一。

2.基于电子商务讨论商务英语的发展

电子商务起源于欧美国家,这也就决定了英语在电子商务中的应用最为广泛。电子商务的迅速发展,极大程度的缩小了企业间的距离限制,这一模式也迅速的在世界范围内扩散开来。英语作为普及度最高的语言之一,理所应当的成为了各个国家电子商务行业沟通的桥梁。

随着电子商务的迅速发展,商务英语在原有的基础上也产生了许多与电子商务相关联的新词汇。从当前的发展状况来看,无论是哪个行业,都无法避免与电子二字挂钩。很明显,电子商务加速了商务英语的发展,促进了商务英语翻译这一行业的改革和创新,未来很长一段时间内,电子商务的发展都将决定商务英语翻译的发展方向。

对于我们来说,电子商务已经切实的走入了我们的生活之中,潜移默化的改变了我们原有的语言习惯。在这样的前提下,市场对于商务英语翻译人员的要求也就随之增高,译员要树立终生学习的心态,紧跟电子商务发展的步伐,及时掌握最新的语言变化。

二、商务英语翻译现存问题

1.翻译过程不注重语法

翻译人员能否透彻的理解原文中涉及到的语法很大程度上决定了译文的质量。当遇到长度较长的句子时,因为语法分析不到位,翻译人员很有可能把握不到句子的重心,曲解原文的意思,导致错误的出现。当含义较深的句子出现时,如果翻译人员对语法的积累不蛏詈瘢那么就很可能只能理解到表面的意思,翻译不出原文真正想表达的思想。

2.存在漏译现象

漏译现象是指翻译人员将原文中原有的词汇在译文中直接省略,导致译文不能完整的表达原文思想。这种现象产生的原因有很多,首先,一部分翻译人员由于自身专业素养不够,意识不到忠于原文进行翻译工作的重要性,进而导致了漏译现象的出现。而另一部分翻译人员则是因为粗心大意,对原文理解程度不够深刻,甚至根据自己的想象进行翻译,这样翻译出来的译文必然是漏洞百出的,这样的译文也就谈不上质量的提升了。

3.翻译内容不够灵活

商务易英语翻译实践通常包括直译法与意译法,这两种方法的应用场景各不相同,直译法侧重于原文,在翻译过程中尽最大可能符合原文思想进行翻译,也正是因为这一特点,翻译人员在直译过程中经常出现译文过于死板和僵硬的情况,甚至完全不符合汉语的表达习惯,阅读起来生硬晦涩,难以达到商务英语的翻译要求。这一问题也就要求商务英语翻译人员在翻译的过程中除了保证不改变原文意思之外,还应该注意译文的流畅度。

三、基于电子商务环境分析商务英语翻译实践

1.分析语境,确定词汇意义

因为电子商务的快速发展,商务英语中也产生了许多新的词汇,同时还有很大一部分词汇具有多义性,在对这些词语进行翻译的过程中,如果翻译人员不能准确的把握词汇的具体意义,就很有可能导致误译情况的出现。想要鉴别这些词汇的具体意义,分析词汇所处的上下文语境是最有效的手段。

举例来说,商务英语中的”honor”一词通常表示“交给,交付”,而在银行系统中这一单词表示的意义是“付款”。如果此时翻译人员将这两种意义混淆,没有通过单词所处的上下文语境进行具体分析,就必然会出现误译的情况,甚至导致商业纠纷的发生。

商务英语词汇经常会有与公共英语词汇意思不同的情况出现,比如:“reference”一词通常情况下表示“参考,参照”,但在商务英语中这一单词还有“资信证明人”的意思,在翻译过程中,翻译人员不能不经分析就认为这一单词一定表示的是后者的意思,而是要进行具体的分析,联合上下文确定单词的意思。

想要了解一门语言除了语法、词汇之外,还需要关注语言背后的文化背景。因为文化背景的差异,每一种语言的表达方式都有很大的区别,而翻译人员所要做的就是在翻译过程中尽量使这种差异缩小一些,保障译文符合汉语的语言习惯。对于商务英语翻译来说,了解西方文化背景、熟悉英语表达方式、掌握英语语言逻辑都是必备的职业素养,只有做到了这些要求,在翻译的过程中才能更好的理解原文思想,提高译文的准确性。

2.适当引申词义,提高译文准确性

(1)具象词汇抽象化

为了保障译文的流畅度,在进行商务英语翻译时,翻译人员可以在保证意义不变的情况下对相关词汇进行适当的引申和扩展。当原文中涉及到一些比较具象的事件或物品时,译员可以适当的对这部分词汇进行抽象,从中提取一个表达这类事物的概念或属性来进行具体的翻译。

举例来说,英语的表达中经常会出现“under the table”这一词组,字面意思很明显,表达的是“在桌子底下”,而实际的应用过程中这一词组经常表示某一事件已经秘密的处理或解决了。从这个例子分析来看,不难发现,英语表达中经常通过具象的事物来表达抽象的意思,对于这一类词汇显然不能使用直译的翻译方法,而应该充分了解词汇背景,对词汇所表达的深层含义进行抽象,让译文更具有可读性,同时提高译文的准确性。

(2)词义模糊词汇具象化

英文中同时还存在一类词汇,这部分词汇表达的意义通常已经非常抽象,但在商务英语的翻译过程中为了更好的表达词汇的具体意义,翻译人员必须将这类词汇具象化,准确的在译文中表现原文的思想。

以电子商务中经常涉及到的一个词语为例,“union”在公共英语中通常表示集合或联合的意思,显然商务英语翻译中不允许这类意义比较模糊的词语出现,在实际应用的过程中,这一词汇通常会被翻译成“混纺织物”。对于意义较为单一的词语,在翻译是也可以进行适当的扩展,比如,如果原文中出现“腐败”一词,而通过分析上下文发现文章与政府工作相关,此时翻译人员完全可以根据实际情况将这一词汇翻译为“腐败现象”。

通过这样的扩展和延伸,不但更好的表达了原文的意思,也在某种程度上提高了译文的准确性,避免了因为翻译不确定而出现影响商务活动的情况。

3.熟悉专业术语,提升翻译准确性

一种新型技术的大量应用对于语言来说意味着更多专有名词的出现。电子商务的迅速发展和普及进一步增加了商务英语中专业术语的词汇数量,在这种环境下,市场对于商务英语翻译人员的要求也就相对提高了。

一个行业的专业术语通常具有极强的专业性,不经过系统的学习很难完全掌握,对于这部分词汇,翻译人员要做到及时熟悉,在翻译工作中遇到这类词汇时也不能简单的根据词汇意思进行翻译,而是通过资料的查找以及原文主题来确定词汇的具体意义。

从目前的电子商务环境来分析,想要成为一名合格的商务英语翻译人员,就要及时的根据当前社会的发展状况提升自身素养,更多的掌握专业知识和翻译技巧,顺应潮流发展,保证自己不会被淘汰。只有翻译人员在翻译过程中做到精益求精,不忽视任何一个细节,才能更好的完成翻译工作,保证商务活动的正常进行。

四、结束语

因为全球信息化速度的进一步加快,电子商务也迎来了一个高速发展的时期,这也就意味着市场中将会需要更多的商务英语翻译人员。相对于目前的电子商务环境来说,商务英语翻译中依然存在着许多问题,比如:部分翻译人员基础薄弱,难以理解原文思想,翻译过程中将重心放错位置,直接导致译文准确度降低;还有一部分翻译人员由于粗心大意,不注意翻译规范,产生漏译现象,直接导致了译文与原文表达的意思互不相符;对于商务英语翻译人员来说,最大的问题在于译文过于生硬,语气僵硬,翻译味浓厚,不能及时的根据汉语语言习惯进行翻译工作。对于商务英语翻译来说,以上任何一个问题都有可能导致商业纠纷的发生,所以在商务英语翻译实践中,译员要通过联系上下文、引申原文词汇意义、及时熟悉相关专业术语等手段来提高译文质量。

参考文献:

[1]王敏.目的论指导下商务英语英汉翻译实践报告[D].山西师范大学,2016.

[2]乔媛.商务英语翻译实践研究[J].山西煤炭管理干部学院学报,2014,(04):85-87.

[3]赵丽辉.英语商务合同中介词汉译策略翻译实践报告[D].大连海事大学,2014.

[4]张娜.功能主义翻译理论视角下的商务英语翻译实践报告[D].太原理工大学,2014.

[5]艾咪娜,孙继红.“工作坊”式商务英语翻译教学实践模式微探[J].吉林省教育学院学报(上旬),2013,(06):37-38.

翻译实践开题报告范文6

关键词:商务翻译;商务翻译教学;建构主义学习理论

[中图分类号]H319.3

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)05-0057-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.016

截至2009年,中国成立各类翻译公司19,520家,约50万翻译从业人员(郭晓勇,2011:32-34)。从这个意义上说,中国算得上一个翻译大国。然而,据2008年2月24日的《中国人事报》统计数据显示:中国专业的翻译人员还不到6万。由此可见,市场对专业翻译人员的需求依然很大,而随着全球经济一体化的发展,培养高端的商务翻译人才对中国经济发展的意义就愈加明显了。

1 . 中国商务翻译教学的现状及其改革的必要性

1 . 1 传统的教学设计

传统商务翻译教学模式下,教学设计具有一定的局限性。在教学内容上,某些教师未能从商务翻译课程应用性强的本质出发,过多阐述笼统的翻译理论和技巧,而对商务知识的讲解则有所欠缺,另外在进行译例分析中,还是沿用翻译课历来重文学译例的传统,缺乏对经典商务译例的探讨。在教学情境上,由于当前许多学校的商务翻译课仍然沿用“黑板加粉笔”,“理论知识加翻译练习”的模式(尤璐,2006: 74-76),所以教学情境缺乏新意,过于刻板。在教学方法上,教师的口授依然是主要的教学方法,而师生互动、同学之间的协作、小组讨论、辩论、调研等多样化的教学手段依然不常见。

1 . 2 不合理的师生定位

师生定位是指教师与学生在教学过程中各自扮演的角色关系(肖秀荣,2002:118-143)。合理的师生定位在教学中起着重要的促进作用。而当前中国商务翻译教学中的师生定位却存在一定的不合理性。传统的商务翻译教学模式依然广为存在,使得教师易成为教学活动的中心,扮演支配者的角色,而学生倾向于被动地聆听和做笔记,扮演被支配者的角色(黄卫星,2011:80)。当前,中国的商务翻译教学中,这种教师支配整个课堂的情况还相当常见(王盈秋,2011:40-42)。当这种支配与被支配的角色定位形成后,师生之间的交流就会变少,教师倾向于用满堂灌的方式进行授课,往往辅之以“万无一失”的完备讲稿,通常是翻译理论知识加译例分析,而学生则容易听觉疲劳,产生厌学情绪。

1 . 3 单一的学习成绩评估方法

对学生的学习成绩进行评估是教学过程中的重要一环。通过它,教师得以了解各个教学环节的教学效果,适时调整自己的教学,从而更有效地帮助学生获取知识。然而受应试教育这一错误教育理念的影响,大部分学校仍然将单一的阶段性笔试作为主要的甚至是唯一的学习成绩评定方式(李彬,2011: 120-122),而学生平时的课堂表现、社会实践等则未能引起相应的关注。另外,当前的评估方法过于关注学生的考试分数,而不是学生真正的能力(王盈秋,2011: 40-42)。这种单一静态的评估模式不仅不利于教师准确地获取学生的相关信息,也无法起到有效促使学生自己进行查漏补缺的作用。

2 . 建构主义学习理论简介

建构主义学习理论也被称为建构主义。其代表人物有杜威(John Deway)、皮亚杰(Jean Piaget)、维果茨基(Lev Vygotsky)等。杜威强调自我实践在获取新知识中的作用,认为经验是认识现实世界的基础,教育应被看作是对经验的不断重构(Newby, Stepich, Lehman and Russell, 1996: 34)。皮亚杰认为孩子们与生俱来地具有与他们所处环境进行互动的趋势,通过这种互动,他们能开发出各种行为和思维模式,即“图式”(邹艳春,2002: 27-29)。维果茨基重视学生在学习过程中与他人的交流作用,并提出了著名的最近发展区理论(the Zone of Proximal Development)(Vygotsy, 1978: 86)。所谓最近发展区是指学生的发展有两种水平:一种是学生的现有水平,即学生独立活动时所能达到的解决问题的水平;另一种是学生可能的发展水平,也就是学生在教师的帮助和引导下获得的解决问题的水平。两者水平之间的差异就是最近发展区。该理论明确了学生在学习中的主体地位,也肯定了教师在教学过程中对学生的引导和促进作用。

综上所述,建构主义理论认为知识的获得是一个自我经历、自我理解并自我反思的有意义建构过程,强调学生的“学”而非教师的“教”。它提倡将学生而非教师作为教学的主体,鼓励学生在模拟真实的学习环境中去完成知识的有意义建构。同时,建构主义学习理论也肯定了周围的人际关系在知识建构过程中的促进作用,另外,由于建构主义理论认为学习是一个有意义地去建构知识的动态过程,所以它提倡用动态多元而非静态单一的方式对学生的学习成绩进行评估。

3 . 建构主义学习理论对改革当前中国商务翻译教学的启示

3 . 1 对教学设计的启示

建构主义教学提倡学习应在模拟真实的情境下进行,并带有特定的问题须解决。专业商务翻译人才需要具备市场所需要的综合素质,包括扎实的双语基础、娴熟的翻译技能,以及基本的商务知识、管理知识和外贸知识(段淳淳,2011:177-178),为此,商务翻译教学不仅应注重学生在语言方面的积累,也应关注学生对商务知识和各种能力的积累。于是,在教学内容上,商务翻译教学一要紧跟时代的要求,做到适时更新,二要改变传统翻译教学重文学译例讲解的现状,对专业的商务知识进行拓展和延伸。

在教学情境上,商务翻译教学不应局限在传统意义上的教室里进行,而应在模拟真实的课堂环境中尽量地让学生自己去动脑和动手。比如,可以创建虚拟公司形成模拟真实的人际关系,这样一来,学生就仿佛被置身于一个微观的商业界,能更深刻地去经历和体悟自己作为一名专业商务译员的责任和义务。在教学方法上,传统的黑板加教材的教学模式使教师的口头教授成为主要的教学方式,而商务翻译要求学生积累各类商务英语知识。作为专门用途英语ESP(English for Special Purposes),商务英语又具有很强的应用性,所以单靠教师的讲授很难达到让学生学以致用的目的。在教学过程中,教师可通过角色扮演、小组讨论、辩论、师生互动等来打破单一的口头教授。

3 . 2 对师生定位的启示

建构主义理论认为教学不应是信息从教师到学生的简单传递(何克抗,1997: 3-9)。传统教学更关注的是学生能否掌握概念、理论或事实,而建构主义教学更关注的是学生自己对知识的有意义建构。前者易将教师当作教学的主体,而后者认为学生才是教学的主体,学生可以通过自我体验、自我反省、询问老师、与同学协作、集体讨论、小组讨论、辩论等方式获取知识,而教师在教学过程中主要只起引导、促进和协调作用。这样的师生定位在商务翻译教学中的好处有:首先,当教师作为一个引导者(guider)而非一个信息给予者(information-giver)时,可以更好地避免教师进行满堂灌的授课方式,增加师生之间的互动,也有利于学生主体作用的发挥。其次,当教师作为一个促进者(facilitator)而非答案提供者(solution provider)时,可以避免学生一味等待所谓“标准译文”的心理,教师适时地提出问题以促进学生进行思索,并鼓励他们从多角度去找到问题解决的答案,这样既培养了学生的自主学习能力和动手能力,也可以培养他们的创造性思维。最后,当教师作为一个协调者(coordinator)而非一个统治者(ruler)时,可以更好地维护师生之间的关系,营造一个融洽且教学相长的学习环境。

3 . 3 对学习成绩评估的启示

传统的学习成绩评定方式往往把单一的阶段性笔试作为主要的甚至是唯一的评定方式。这种单一的阶段性笔试注重考试结果,却忽略了学生的学习过程。而建构主义的学习成绩评定方式旨在对整个学习过程进行关注,提倡学习成绩的评定须基于学生的平时表现,而非仅仅取决于最后的考试分数,因此,建构主义的学习成绩评定方法可谓是动态多元的。翻译课程涉及语言间的转换,众所周知,在翻译界,对某个译本的评定往往会出现“仁者见仁,智者见智”的情况,所以单凭一个静态的笔译考试很难真正掌握学生的真实情况,不真实的学习成绩评定结果还可能导致学生过于自满或自我否定的恶劣情况。另外,当前太过关注学生考试分数的评估方式难以真正衡量一位学生是否具备成为高端商务翻译人才的素质,因为一位高端的商务翻译人才还应具备良好的沟通能力、团队合作精神、问题解决能力等,而这些都无法从一纸试卷中得以体现。所以对商务翻译学习者的成绩评定须采用动态多元的方式,不只是考试分数,学生平时的课堂表现、翻译相关的社会实践、是否考取翻译资格证书等都可以作为评定学生最后成绩的参考因素。另外,成绩评定的主体也可以多元化,除了教师(师评),学生自己(自评),小组成员(互评)等都可以纳为评定的主体。

4 . 建构主义学习理论指导下的商务翻译教学案例及其分析

商务翻译教学涉及的内容广泛,大体上可分为商标翻译、名片翻译、商务广告翻译、产品宣传册翻译、公司简介翻译、商务信函翻译、菜单翻译、外贸单据翻译(曾珠,2011: 48)。本文作者在自身的商务翻译教学实践基础上,以商务广告翻译课为例,从构建模拟真实的教学情境、合理分配师生角色定位及创立动态多元的学习成绩评估方式三个方面来阐述建构主义学习理论在商务翻译教学中的应用。

考虑到商务广告翻译在整个商务翻译课程中的重要性及该课题本身的难度,作者将该授课主题定为四小节课,分两次上,一周内完成,共180分钟。授课对象为30位专业为商务英语的大三学生。结合授课内容,老师将这些学生随机地分成四小组,分别代表不同的利益群体:原文作者(广告商)、译文发起者(产品制造商)、职业译者(翻译公司)、译文使用者(消费者)。授课前两到三天,老师将授课主题和分组情况告知各位学生并嘱咐各组同学做好相应准备,例如每组成员可自行撰写某商品的广告词并将其进行翻译,了解商务广告的特点及其翻译要求等。

第一节课为导入课,教师由问题导入授课主题,例如,“你最感兴趣的广告词是什么?为什么?”“你有注意过一些广告词的译文吗?你觉得这些译文如何?”热身问题过后,老师通过多媒体播放几则真实存在的商务广告,并提醒学生注意广告中出现的广告词及其译文,如洗衣粉广告“Tide’s in, Dirt’s out”(汰渍放进去,污垢洗出来)。播放广告之后,老师通过提问、讨论等与学生互动,引导学生总结商务广告词的特点并思考其翻译策略。随后,老师引导学生回忆商务广告中常见的词汇及短语,如“economy and durability”(经济耐用),“popular both at home and abroad”(驰名中外)。至此,第一小节课结束。

第二小节课为实践课,学生须分组扮演各自的角色。每小组成员轮流扮演广告词撰写者、译文发起者、译者和译文使用者的角色。由于在课前已让学生做过相应准备,所以学生是带着相关知识和问题进入课堂的,不至于大脑一片空白。为了行文方便起见,四组同学分别用A、B、C、D来标识。本小节课共进行4轮翻译活动,每组成员的角色在新一轮翻译活动开始时进行交换,以确保每小组成员能在翻译活动中体验不同的角色。每轮翻译活动持续时间约12分钟。这里以第一轮翻译活动流程为例来阐述学生是如何体验模拟真实的工作环境。在第一轮翻译活动中,由B产品制造商委托A广告商为某一香水品牌撰写一句广告词,A组成员在接到委托后开始协力合作,在此期间还就产品特点等问题自行与B组进行联系与沟通,三分钟之内A将几份备用广告词交付B。期间,由于课前各组成员有准备相应的广告词,所以在有限的时间内,他们可以将之前的创意加以修改变成符合要求的广告词,由B组决定最后使用哪句广告词,并将定好的广告词交于C译者,译者成员在三分钟之内将广告词译好交付B进行审核,期间B与C自行就译文的质量及修改情况进行沟通联系,之后,B将定好的译文交付D译文使用者,译文使用者将会把对译文的满意程度报告给B,至此,第一轮翻译活动结束。为了使之清楚明了,本文作者将其用流程图的形式呈现出来。

从该图可以看出,在此期间,学生成为教学活动的主体,老师的作用是隐性的,主要起引导、促进和协调的作用。作为译者的学生不仅在从事语言文字的转换,还参与了模拟真实的翻译活动,经历了沟通与交流、协作与解决问题等一系列过程。

第三小节课为讨论课。课上,组员之间以及小组之间互相讨论在实践课中遇到的问题及应对措施,并自行与老师互动,寻求老师的建议。经过一番开放式的讨论之后,老师邀请每一小组的成员轮流派出代表对自己小组及其他小组的表现进行评价,给出相应的建议,并针对相应的表现打出自评和互评的分数,老师则对每一小组的表现进行点评,当场就他们的表现给出师评的分数,班长对自评、互评和师评的情况做好记录。

第四节课为总结课。老师引导学生总结自己在翻译实践课中运用到的翻译策略、方法和技巧,并由学生的回答巧妙地向学生引入翻译理论知识,如“翻译行为理论”和“目的论”。学生通过回忆自己在翻译实践活动中所扮演的角色及所经历的问题解决过程,一般能更好地理解翻译和翻译行为之间的差别,明白目的在翻译中的作用,也能更好地把握和运用相关的翻译理论知识。之后,老师再以生活中广为人知的一些商务广告(“Crest whitens whites.”佳洁士牙膏广告和“Maxam erases years from your skin.”美佳净化妆品广告)为例向学生介绍相关翻译理论指导下商务广告词翻译的方法和技巧,这样一来,学生就饶有兴趣地懂得了商务翻译与其他翻译的区别了,也更有信心大显身手一番,这时候老师加以鼓励,并给予合适的翻译练习让他们独立完成,他们也不会那么反感了。

4小节课后下来,完成了翻译广告翻译这一小主题的课程。但老师在课后还应向班长要回关于学生自评、互评、师评的记录,因为它们将作为期末考试时对学生成绩评估的重要组成部分。除此之外,学生成绩评定部分还参考其他因素,具体参考因素及所占比例如图所示:

该商务翻译教学实践主要从构建模拟真实的教学情境、合理分配师生角色及创立动态多元的学习成绩评估模式三方面展现了建构主义学习理论在商务翻译教学中的应用。通过课后的调查问卷分析,85%以上的同学表明自己更喜欢这种授课模式中模拟真实的人际关系、良好的师生互动、协作的学习环境及动态多元的评估模式,并觉得这种授课模式更能激发自己的学习兴趣。

5 . 结语

商务翻译课程是应对全球经济一体化不断加速而开设的一门较新的课程,它能否成功实施关系到中国商务翻译人才能否走向职业化、专业化和高端化,同时也关系到中国整个经济贸易的发展能否良性有效进行。商务翻译的内容包罗万象,而商业界又极具复杂性和敏感性,这就要求商务译员具有较高的综合素质,而不仅仅懂得两种语言之间的简单转换。中国商务翻译教学的现状却是不容乐观,传统的教学模式难以满足市场对于高端商务翻译人才的需求。建构主义提倡的情境式教学、师生互动、协作式学习、动态多元的评估方式等理念在某种程度上能与应用性强的商务翻译教学所契合,为改革当前中国商务翻译教学的现状指明了一条可行的途径。

参考文献

Glasersfeld, E. V. Knowing without Metaphysics: Aspects of the Radical Constructivist Position[A]. In Steier, F(eds.), Research and Reflexivity[C]. London: Sage, 1991: 12-29.

Newby. T. J., Stepich, D. A., Lehman, J. D., & Russell, J. D. Instructional Technology for Teaching and Learning[M]. Upper Saddle River, NJ: Prentice-Hall, Inc. 1996: 34.

Vygotsky, L. S. Mind in Society: The development of higher psychology process[M]. Cambridge, MA: Harvard University Press. 1978: 86.

段淳淳. 商务英语翻译教学中的问题与对策[J].中国成人教育,2011(17):177-178.

郭晓勇.加强语言服务行业建设服务中国国际传播战略[J].对外传播,2011(7):32-34

何克抗.建构主义——革新传统教学的理论基础(上)[J].中国电化教育,1997(3):3-9.

黄卫星.广西高校商务英语人才培养现状分析[J].中国商贸,2011(7):80.

李彬.论建构主义理论对英语翻译教学改革的启示[J].煤炭高等教育,2011(4):120-122.

王盈秋.从建构主义视角透视商务英语翻译教学改革[J].徐州师范大学学报,2011(1):40-42.

肖秀荣.教育学基础[M].北京:教育科学出版社,2002:118-143.

尤璐.改进商务英语专业英语翻译课程教学的思考[J].安徽商贸职业技术学院学报,2006(1):74-76.