《上海翻译》作为一本普及与提高相结合的专业性期刊,始终致力于在翻译领域内搭建一座沟通学术与实践的桥梁。杂志不仅具有高度的可读性、应用性和学术性,还以其独特的办刊理念和丰富的内容,成为国内外翻译界的重要学术交流平台。面向广大翻译工作者、语言学者、高校师生以及对翻译感兴趣的社会各界人士。杂志内容涵盖翻译理论、科技翻译、经贸翻译、翻译方法与技巧、文化与翻译、翻译教学、词语译述、译者论坛等多个领域,全面反映翻译学科的最新研究成果和学术动态。通过刊登具有创新性和理论深度的学术论文,杂志不仅推动翻译理论的深入发展,还为翻译实践提供有力的指导和支持。
杂志注重理论与实践的结合,鼓励具有实际应用价值的翻译研究成果投稿。杂志的栏目设置灵活多样,既有深入探讨翻译理论的学术文章,也有分享翻译实践经验的实用技巧,满足不同读者的需求。此外,杂志还积极举办各类学术交流活动,如翻译竞赛和论坛,促进翻译界的交流与合作,提升杂志的学术影响力。杂志以其专业的办刊态度、丰富的内容和独特的学术视角,成为推动中国翻译事业发展和学术研究的重要力量,为广大翻译工作者和爱好者提供了一个高质量的学术交流平台。
理论思考、应用探讨、翻译策略、口译研究、译史纵横、会讯·会议报道
1、论在线翻译的利用原则 李兴福;
2、远程会议口译——回顾与前瞻 姚斌;
3、本科翻译专业(BTI)教学探微 郑庆珠;
4、论翻译中的组合与原则 万华;
5、当代汉语流行词汇的译法与问题 钟利平;
6、外宣资料的功能性编译法探讨 王静;
7、科技口译质量评估:口译使用者视角 张威;
8、2009中国翻译研究综述 蓝红军;穆雷;
9、适度延异:发挥译者主体性作用 沈华东;
10、汉英无主句翻译策略探究 张书健;李玲;
11、计算机辅助翻译教学——设计与实施 徐彬;
12、严复译著《天演论》的生态翻译学解读 焦卫红;
13、翻译学的学科身份:现状与建设 罗列;穆雷;
14、对话主义与意象翻译中的他性解读 马永良;张尚莲;
15、“唐僧”是谁——“唐僧”的姓名及其它 杨全红;
1、文章标题要简短,能概括中心思想,一般不超过20个汉字,必要时加副标题
2、正文应层次清楚,行文规范,方便阅读,字数一般以2500-8000字为宜,重要稿件可不受此限制
3、题目下面均应写作者姓名、单位名称、所在城市、邮编,多位作者分别列出上述信息
4、来稿必须附有100-300字的内容摘要和3-5个关键词
5、如文章获得基金项目资助,以[基金项目]作为标识,并注明基金项目名称和编号
6、正文中图表主要是文字难以表达清楚的内容,图表应设计合理,先后分别给出图表序号
7、来稿请注明姓名、性别、籍贯、出生年月、学历、职称、工作单位、联系电话、详细邮寄地址
8、编辑部有权对稿件进行修删,不同意请在稿件中声明
9、请勿一稿多投,发现一稿多投者,一切不良后果由作者承担
10、若不能被录用,恕不退稿,请作者自留底稿,不同意上述稿件处理方式的作者请转投他刊
11、本站并非上海翻译杂志社和上海翻译编辑部官方网站
地 址:上海市上大路99号上海大学036信箱
邮政编码:200444
若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:上海市上大路99号上海大学036信箱,邮编:200444。