航空科技期刊英文质量系统提升方法

航空科技期刊英文质量系统提升方法

航空产业属于研究应用型行业,涵盖航空器制造与维护、飞行技术、空中交通管理、机场建设、适航验证、飞行安全、航空网络安全等学科,涉及大量标准、手册、专利等,研究目的通常为材料、结构、流程、布局的优化以及运行效率和安全性的提高,具有“应用导向、过程优化、学科交叉、术语繁多、中英互译频率较高”的特点。规范、准确、地道的英文表述有利于航空科技期刊与国际接轨,促进学术互通,而来稿中的格式不规范、术语不准确、表述不清晰、中式英语或翻译腔等英文质量问题严重影响了航空学术交流[1]。《中国民航大学学报》(以下简称JCAUC)是由中国民用航空局主管、中国民航大学主办的民航科技期刊,栏目设置包括“航空器维护维修”“工程技术”“管理科学”(空中交通管理和机场管理)等,是航空领域具有代表性的学术期刊,论文作者大多为航空航天类高校、研究所、制造企业的教师、科研人员、工程师、管理人员及硕/博研究生等。刊物来稿反映了当今中国航空领域的研究水平和学术写作水平,而论文的英文质量对该领域的国际学术交流起着至关重要的作用。从科技期刊编辑角度出发,对来稿中的典型英文差错归类统计并举例分析,可以更直观地了解当前航空领域科研人员的英文表述习惯,更重要的是,从勘误的角度提高论文的英文水准及学术交流的准确性。科技期刊英文审校工作的主要内容包括:核实术语、优化句式、纠正语法问题、理清论述思路。本文随机选取200篇未经编辑加工的论文原稿(以下简称“原稿”),对其进行英文质量检验[2-5]。结果表明,稿件中出现的英文差错大致分为规范性差错、语法差错、术语差错三大类。JCAUC编辑部从源头着手,为作者提供英文写作规范,将英文质量作为稿件初审和录用的必要条件,使作者认识到英文写作的重要性,帮助作者建立正确的英文写作思路,并为作者提出英文写作的改进意见。通过实施这些举措,本刊作者普遍提高了对英文写作质量的重视程度,格式差错减少了80%;术语差错的出现频率大幅下降,仅3%的稿件出现了术语差错。

一、学术英文写作典型差错

(一)规范性差错

规范性差错主要体现在英文写作规范、英文常识、文献著录格式[6-9],大部分作者对以上要求缺乏系统性认识。通过普及写作规范,减少不必要的差错,可为编辑节省大量时间和精力,提高内容编校质量。

1.格式差错

格式差错虽然最基本、最细微,但编校耗时费力,影响编辑对内容质量的加工;但同时也是对作者培训见效最快的部分。此类差错集中体现在以下几个方面。(1)大小写差错。主要出现在英文标题(文章、图表标题)中。英文标题中小于4个字母的虚词一律小写,但200篇样本中,90%出现了via,for,of等虚词首字母大写的情况。(2)转行不当。主要出现在摘要和参考文献中。单词应在音节结束时转行,差错转行的原因包括:不了解单词转行规则;不懂得如何划分音节。如“stand-ard”在“stand”这里转行,错误划分了音节,应改为“stan-dard”。(3)空格不当。英文要求标点符号前不空格、后空一格,但部分论文通篇与此规则相反。如“acceleration,and”,应改为“acceleration,and”。(4)标点符号差错。在英文摘要和标题中使用了顿号(、)、句号(。)等中文符号[4],应改为单逗号(,)、半角句号(.);另外,英文摘要中的标点符号应统一采用半角符号。(5)数字书写差错。10以下的英文基数词,应采用英文全拼,如数字“8”应写成“eight”,10以上可采用阿拉伯数字;参考文献中常涉及图书的版次,根据国标规定,应采用阿拉伯数字加序数词后缀,如“第二版”应为“2nded”。

2.作者信息差错

作者信息出现差错,将导致作者误认[10],对作者的科研影响力造成损失;编辑忽视作者信息差错或将导致著作权纠纷;从信息检索角度来看,将加大读者检索的工作量,甚至难以确认作者信息。应要求作者核实地名和人名的汉语拼音、所在机构英文名的更新,避免常识性差错;若作者的署名顺序更换,则应核对英文作者信息中的作者姓名及其单位的顺序是否作了相应修改,避免中英文不一致。3.外文文献著录差错完善、规范的文献著录反映了作者严谨的学术态度,但来稿中的外文文献著录问题相当严重,主要体现在以下几方面:(1)同一篇论文、同一类型参考文献的大小写不一致;(2)外文语种混淆,将法语、西班牙语错当成英文,或小语种单词出现乱码;(3)出版单位与所在城市不符;(4)文献类型差错。为此,JCAUC为作者提供了详细且实用的文献著录指南,帮助作者提高书写规范意识,避免格式差错;要求查询到文献原文,并以原文语言进行著录,或利用Endnote等新技术实现准确著录[11],仅从网络搜索引擎复制文献信息的做法并不可靠。

(二)语法差错

根据对原稿英文质量的统计,语法差错占统计差错的90%,其原因体现在两个方面:一是相对薄弱的英文功底,导致时态混乱、词性区分不明、动词单数第三人称错用、冠词错用等;二是过于依赖翻译软件,不经过人工核查,未规避主语不明、逻辑不清、结构冗余等差错。一个句子同时出现多种语法差错的情况,在所选200篇原稿中并不少见。最为典型的就是时态和词法的差错,细节问题和逻辑混乱情况较多,编辑修改难度最大。1.时态差错时态差错是语法差错中较为普遍的问题,主要表现为时态选择不当(如例1)和情态动词后未用动词原形。2.词法差错词法差错统计结果如表1所示,偏正关系差错占比最大,为所有差错的34%,动词原型和动名词混淆次之,占比25%,这两类差错主要由中英文用语习惯和词序差异导致,应通过外文文献引导论文作者规避母语负迁移对英文表达的影响。

(三)专业术语差错

学术论文中的专业术语是指在关键词、标题和正文中出现的固定专业词汇。航空学术英语涉及空中交通管制、航空器维护与运行、航空气象播报、航空法务等学科,涵盖大量由CAAC、NASA、ICAO等航空管理组织或Airbus、Boeing、Honeywell等航空器制造企业的规范、标准和工作。又由于航空业对时效性的高要求,航空英语存在大量专业术语的缩略语,编校过程应仔细核实,避免术语误用、术语不统一等影响技术交流的问题。随着“单一天空(OpenSky)”“空中丝绸之路(SilkRoadinAir)”等倡议的实施,航空全球化势在必行,对学术和技术交流提出了更高要求,航空学术写作中的术语使用应严谨规范,避免如表2所示的术语误用或错用。表2中,例1虽然不会造成歧义,但会使文风拖沓冗余;例2为单词拼写差错,或混淆了“海拔altitude”和“姿态attitude”,易使读者误以为是“飞行海拔”,编辑也最容易忽略;例3混淆了“(仿真)云图”和“云(数据)镜像”;例4混淆了“飞行高度层(参照1013.25假想气压面)”和“飞行海拔(参照平均海平面)”,此类差错在编校时不易辨别,应格外引起关注;例5属于概念重复,道面状况指数(PCI)的全拼为PavementConditionIndex,其中已包含Pavement,无需重复使用。另外,常见的术语差错还表现为前后不一致,即相同概念采用两种不同的翻译,英文审校应做到术语的全刊统一。

二、学术英文质量系统提升对策

行业的持续繁忙运转,使航空英语更加强调沟通效率,故其涉及的语法现象相对基础,使用者面临的挑战主要来自大量术语、缩略语以及隐藏在其背后的工程原理。在理解原理、掌握术语的基础上,准确无误地套用基本句型,采用预制语块的学习方法掌握专业词汇[12],避免语法差错,是保障航空科技论文英文质量的原则。结合科技英语特点和学术写作的基本规范,参考航空英语的语用特征,JCAUC编辑部从以下几方面着手,从源头提高科研工作者的学术英文写作水平,有效提升了稿件的英文质量。

(一)建立差错档案,有效规避复现

建立英文差错开放档案,按照出现频率、差错类别、学科门类进行深入分析,从勘误的角度帮助作者避免此类差错。现有的科技英语语料库均为“示范型”语料库,主要面向翻译工作者及高校英语教师,对于科技论文作者的参考意义有限。笔者开放了初步建立的科技英文写作差错档案,供作者借鉴,有效减少了来稿中的英文差错。统计表明,开放语料库前后,来稿中的英文规范性差错减少了70%,仅3%的来稿出现了术语差错,但语法问题仍需通过系统的作者培训来降低差错率。

(二)明确英文质量要求,提高英文审稿权重

在投稿指南中明确英文质量要求,并将英文审校提前到专家审稿之后、编辑部录用稿件之前,使得合格的英文质量成为稿件录用的必要条件[13],一旦出现格式不规范、中英文不一致、语句不通顺、专业术语不准确等问题[14,15],则返回重修,将默默无闻的英文润色工作转变为具有话语权和否决权的审校工作,以提高作者对英文学术写作的重视程度。实践表明,新的审稿制度,使作者普遍更加重视英文写作质量,初稿存在的冗余句式、中式英语等问题大幅减少。但针对单篇论文的写作指导在影响范围和影响深度上均较为局限。因此,编辑部认为,授人以鱼不如授人以渔,系统的写作培训是提高科技论文英文质量的有效举措。

(三)导读英文文摘,普及写作规范

以科技期刊英文编辑为主导,为潜在作者定期开设讲座,导读SCI检索文摘、NASA网站的技术报道以及工程手册,并利用自媒体导读内容,普及学术英文写作英文基本规范、学术写作常见句型;与权威期刊英文用法保持一致。JCAUC编辑部借鉴《浙江大学学报(英文版)》的成熟经验,建立线上学术研讨链,在网站和作者微信群中写作规范、投稿须知等内容,引起更广泛的讨论;发挥学科编辑的学术枢纽作用,及时将学术论坛、国际性期刊的最新研究热点反馈给潜在作者,指导其系统分析学术写作思路和学术文本的表述特点。实践表明,浸润式的学术写作培养极大提高了期刊来稿的英文质量和整体质量。

(四)提高审校水平,教学科研沟通反馈

提高编辑的英文水平是编校质量的保证,通过对比本刊英文摘要和国外文献数据库中的摘要,建立英文审校档案并定期总结,重视同行交流(如加入“木铎书声”所建立的外语编辑交流群),不断提高自身专业水平和英文水平,[16]提高审校能力,保证英文审校的准确性和权威性。航空英语是相关院校学生的必修课,科技期刊英文编辑旁听这些课程,可以促进专业交流,提高编辑水平;同时,利用教学与科研的良性互动,在专业英语课程任课教师与科技期刊英文编辑之间建立常态化的反馈机制,形成结果导向型的教学模式,利用课堂向师生推广科技英文写作规范,分析典型英文学术写作差错,可以有效地提高潜在作者的学术英文表述能力。(五)服务青年学者,提升英文质量科技英语编辑应特别关注所在领域的学术会议、青年论坛等科技论文集中提交的事件,提高学术服务意识[17]。尤其是本校的学术论坛,其讨论主体大多为青年教师,编辑部主动为论坛提供写作规范和指导,一来可以提高潜在作者的英文写作能力,二来可以为期刊争取到优质稿件。英文编辑利用专业优势,为学术论坛提供英文润色服务,不仅得到了主办方和青年学者的普遍认可,也扩大了期刊的影响力。通过论坛建立航空领域各学科的青年学者库,利用新媒体为其提供英文写作参考,通过青年学者传播写作规范,实现了作者和期刊的双赢。

三、结语

作为航空领域科研成果发表的主要阵地之一,JCAUC来稿的英文质量反映了当今科研工作者科技英语写作的普遍水平,也反映了科技期刊英文审校的难点和重点。从来稿常见英文差错入手,提出三类审校技术要点,并分别给出主动提高稿源英文质量的策略,如增加英文审校权重、开放英文差错档案、制定英文写作规范、举办科技写作培训、教学科研有效互动等。实践证明,以上策略有效避免了来稿中的初级差错,加深了论文作者对英文写作严肃性的认识。英文审校和修改过程中不断出现的新问题,也为编辑提供了持续更新的研究素材。