周一至周日 8:00-22:30(免长途费):
学术咨询:400-888-7501 订阅咨询:400-888-7502
征稿授权 经营授权
当前位置:中文期刊网 > 经济论文 > 国际贸易论文 > 正文
国际贸易论文( 共有论文资料 329 篇 )
推荐期刊
热门杂志

国际贸易中商务英语翻译的文化差异

2019-01-17 09:31 来源:国际贸易论文 人参与在线咨询

摘要:当前,各国之间的贸易活动蓬勃发展,商务英语翻译随之取得了较大的发展,其在国际贸易中的重要性日益凸显。从商务英语翻译的原则出发,深入分析了进行商务英语翻译必须遵循的一些要求,提出由于中西方不同的文化差异导致的商务英语翻译问题,最后在此基础上提出国际贸易中商务英语翻译的应对策略,以期对促进我国与其他各国贸易顺利进展有所裨益。

关键词:贸易;商务英语;翻译;交流

随着经济全球化的不断深入推进和我国经济的蓬勃发展,我国与世界其他国家的商务活动越来越频繁。英语作为世界第一大通用语言,在国际贸易中具有十分重要的地位,商务英语的重要性也随之日益凸显。英语不仅作为一种语言促进不同国家间贸易经济往来,同时也是时代发展的必然产物,有助于商务文化、商务礼仪、商务知识等内容的交流。因此,对于国际贸易中商务英语翻译的研究有着非常重要的现实意义。

1商务英语翻译及原则

商务英语翻译有狭义和广义之分,狭义的商务英语翻译是指在以营利为目的的经营性活动中涉及的翻泽活动,如某个跨国企业参与国际贸易活动时涉及的翻译活动。广义的商务英语翻译既包括跨国商务活动中涉及的翻译活动,如商品、劳务、资本等资源在国家间来往时涉及的翻译活动,也包括和商务活动有关的一切翻译活动,如国际商务法律法规翻译、外交事务翻译等。在商务英语的翻译中,首先要遵循语言通顺的原则,也就是说翻译完的句子不能晦涩难懂、语句不顺畅,也不能生硬、让人费解。

2商务英语翻译的过程

商务英语翻译作为贸易时代发展的产物,在传递商务信息的过程中有相应流程,每个流程按序进行才能确保整个翻译活动的正常运行,促进贸易双方交易的顺利开展。首先是分析信息。作为翻译的第一步,首先必须充分了解全篇译文及作者要表达的思想,是肯定、支持还是否定态度?若单凭句意,可译成Sue是一家国际营销公司研究工业和农业的专家,但如果通读全文会发现该句并不是描述如何营销,要意识到此处的marketing可作为“贸易”翻译,是一家贸易公司。这就体现出分析信息的重要性。其次是理解信息。理解信息是在通读全文后,针对某一句话,放入语境中理解语义,这也需要对专业术语有深入了解,需要翻译者有较强的英语思维,跨越文化差异带来的影响,将特定情境下的语义正确的表达出来。第三是重组信息。在理解信息后,对句与句间的衔接必须注重语言风格和译文表达的统一性,将原文所要表达的意思用译出语的思维进行重组转换,最后用简洁明了的词句再现译入语语义。最后是验证信息。作为商务翻译的最后一个环节,其主要目的是确保翻译信息的准确性,一旦发现存在翻译不妥或者是漏译、过译等,应及时修正。信息验证时可请第三者阅读从而发现翻译过程中的不当之处。

3文化差异导致商务英语翻译存在的问题

中西方因历史和社会因素不同,英国偏向直线思维方式,我国则偏向曲线思维,因此中西方人认识事物的出发点不同,语言表达习惯也有所不同,这也是商务英语翻译中易出问题的关键。一是句式结构准确性不够。中西方文化的不同使英语句式表达与汉语的次序习惯不同甚至相反。因此,译者要准确把握语言句式结构的变化,转换为与该国文化相应的句式。如汉语语序一般按照动作发生的先后排列,而英文则常常将动作的先后顺序打乱。二是词汇准确性不够。因中西方文化的不同,某些词汇在西方国家和我国有明显区别,易出现翻译纰漏。如“莲花”,长久以来我国赋予莲花高雅、正直的文化内涵,而英语中莲花-lotus则意为慵懒、散漫,lotuseater表示“过着懒散生活的人”。三是翻译中的误译。由于思维方式、价值观的差异,有的句子若直译易产生误会。如友人请你帮忙,你回答“我尽量”,这在汉语中带有委婉拒绝的意味,若直译为Iwilldomybest会让对方理解成此事“成功”几率高,完全扭曲愿意。

4国际贸易中商务英语翻译的应对策略

4.1注重对不同文化内容的学习

由于对西方社会文化的不了解,在商务英语翻译中容易误译。作为商务英语翻译者,首先要系统学习中西方文化,了解西方商务会谈中可以谈论和禁忌的话题,在具体翻译过程中做到知己知彼、趋利避害;同时要注重利用文化间的共性和文化融合,深入了解相似性和差异性,通过对比加深记忆,在运用中融会贯通。如dragon-龙,在我国象征着吉祥,而西方国家则视为怪物;red红色,在我国意为喜庆,而英语中为残暴流血的代名词;green绿色,在我国意为生机活力,而英语中则表示嫉妒等。

4.2注重专业词汇的翻译

商务英语的应用场所主要是商务场合、国际贸易活动,因此对商务词汇的掌握于译者是最基本的。如average在口语中可译为“平均”,但在商务活动中,要注意它为“海损”的意思:Averageisoftwokinds,Gen-eralAverageandParticularAverage.这一句中就涉及“海损”、“共同海损”和“单独海损”三个专业术语。再如discount,在Wegranta10%discountforyou.和Welodgea30-daynoteinbankfordiscount.两句话,dis-count有着截然不同的意思,第一句中为“折扣”,第二话中则是“贴现”。

4.3注重句式结构

在西语系统中有很多的文体和句型,因此要特别注意商务英语中从句、被动语态等的翻译,以便与他国的表达方式适应。如翻译Weareanationthathasagovernment时,应把定语从句融合到整个句子中,译成“我们是一个有政府的国家”;再如状语从句,西方国家习惯将时间、条件、原因等放在句尾或句首,但在汉语中状语位置较固定,常放在主语和谓语间,有时为了表强调也会放在主语前。

5结束语

综上所述,商务英语翻译作为国际贸易的一个重要环节,其对于贸易的顺利进行发挥着至关重要的作用。因此,作为商务英语翻译者,应该尽可能全面地了解中西方文化、句式结构、固定词汇等方面差异,深入研究,避免商务英语翻译中因不同文化差异导致的各类问题,最终促进国际贸易健康有序发展。

参考文献

[1]赵菁晶.当代商务英语语言与翻译研究[M].北京:中国水利水电出版社,2016.

[2]宇恒.商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用[J].经济研究导刊,2017,(35):152-153.

[3]李雪冬.商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨[J].疯狂英语(理论版),2016,(04):169-170.

[4]陆宇辰.商务英语翻译中的主要问题及翻译对策探讨[J].佳木斯职业学院学报,2016,(11):387

作者:陈艺楠 单位:济宁市育才中学

在线咨询
推荐期刊阅读全部
.