大学英语教学功能对等翻译理论的应用

大学英语教学功能对等翻译理论的应用

摘要:如今,随着全球一体化的发展,各国之间的贸易活动越来越频繁,翻译活动也越来越多。功能对等翻译理论在大学英语教学中的应用对具有培养专业翻译人才,实现英语翻译教学改革具有十分重要的意义。本文首先分析翻译理论在大学英语教学中的应用问题,并针对这些问题展开相应的应对策略探讨,希望能给大家一些参考。

关键词:功能对等翻译理论;大学英语;教学应用

近些年来,随着社会经济的飞速发展,如今社会也更加需要学校为其提供高素质的英语翻译人才。而翻译理论作为英语翻译教学中非常重要的一个部分,却长期被高校的英语教学忽视,高校不仅仅缺少相关的英语翻译课程,而且教师也欠缺相应的课堂应用,学生的能力无法提升,从而不利于培养专业的翻译人才。

一、功能翻译理论在大学英语教学中的应用意义

(一)培养专业翻译人才

随着现在经济全球化的发展,各国之间贸易也越来越频繁,在现代的社会,更需要具有专业知识,又精通英语翻译的高素质人才。因此,在现阶段情况下,高校英语教师应该在自己的教学过程中注重翻译理论的应用,只有这样才可以让学生真正的对英语翻译的知识进行理解,从而扎实学生相关方面的基本功,才能够真正培养出专业的英语翻译人才。现阶段,对于很多高校的大学生来说,他们的英语专业知识学习范围比较狭窄,而且英语翻译能力的运用领域较为狭窄,不能拓宽自己知识的领域,也不能丰富自己知识面。

(二)实现翻译教学改革

现在很多高校的英语教学还停留在传统的教学层面,都以传统的教学视角来看待英语教学中的翻译理论,而传统的英语教学并不注重学生的翻译能力,而非常重视学生的听说等的能力[1]。因为很多老师从思想上就对学生的翻译能力不够重视,他们都认为英语的听说能力可以提升学生的翻译能力,因此并不注重对翻译能力的特别讲解。将功能对等的理论引入到课程中来,可以提高学生的英语学习水平,培养出高素质的英语翻译人才,这也在一定程度上标志着大学改革的成功[2]。

二、功能对等翻译理论在大学英语教学中的应用问题

(一)教学模式传统

现在很多高校的英语教师的教学方式与教学理念还停留在传统课堂之上,教学观念陈旧,在进行对翻译知识的讲解的时候,只是注重对于学生翻译知识的灌输,不注重学生的语法知识与最基本的英语学习功底,一味的讲解翻译技巧,而这种授课方式只是可以在短时间让学生的翻译的分数得到提高,而对于学生的长远的翻译能力的提升作用很小。在这种课堂上,老师把自己作为整个课堂的主宰,学生只是一味的接受知识的袭来,而且老师不注重学生上课的参与度,学生很少参与到课堂上来,降低了学生的积极性与学习的兴趣,课堂效果也大打折扣。

(二)教学形式缺乏

现在很多的高校对于英语的翻译不够重视,但是确实十分注重学生的听说等的能力,现有的很多的教学的形式也都是为了服务学生的听说能力而展开,忽视其他的教学形式,因此不利于培养学生的翻译的能力。虽然现阶段有的高校开展了翻译课堂,但是只把对等翻译理论当作课文知识一样去讲解,只是对句子进行一句句的翻译,这样一种讲解方式太过单一,不能激发学生的学习兴趣,学生会慢慢对这个课程产生厌倦。而且课下老师也是单一的进行翻译句子的作业,只让学生对句型、词汇等进行理解,并不能真正的培养学生的翻译理论能力。

(三)师资力量薄弱

现阶段的老师多受到自己当初的学习英语过程的影响,因此很难改变自己的英语教学理念。而且很多老师大多是职业要求出身[3],欠缺翻译理论的学习,而且在思想上对这些理论不够重视。部分高校对英语教师的翻译理论教学不进行培养,也不提供相关学习的平台,造成师资力量薄弱。

三、功能对等翻译理论在大学英语教学中的应用策略

(一)完善教学模式

英语教师在制定相关的教学课程目标的时候,一定要把翻译理论教学放在一个部分,在教学计划中,也应该展开相关的教学活动,从而为功能对等翻译理论融入高校英语教学打下良好的基础。当然,老师也不能够只是注重对翻译理论的讲解也应该重视学生相关的实践应用能力。比如说,老师在课堂上应该改变自己传统的教学理念,改变自己传统单一的教学模式,不是把知识单一的灌输给学生,而应该注重对学生进行引导,老师在讲课的时候,提出一个问题,提出问题后让学生思考问题,进而老师把课堂分为几个小组,每一个小组形成自己的问题之后,再选一位小组代表进行发言,在这个过程中,学生们为了让自己的小组答案最好,都会积极的进行相关知识的思考,在这过程中,学生们不仅仅学到了知识,还培养了学生的自主思考与学习能力,老师通过自己教学模式的探索,也可以收到良好的教学效果。

(二)创新教学手段

在信息化迅速发展的今天,老师应该充分运用信息化带来的便利展开教学。比如说,老师应该积极的运用多媒体进行教学,以让自己的课堂效果更好。传统的教学方式较为单一,英语教师在进行翻译理论讲解的时候,只是对课本的理论一字一句的讲解,无法激发学生的学习兴趣。运用多媒体技术可以丰富老师的教学手段,比如说多媒体集合图片、音像、视频等充分调动了学生的视觉、听觉等,激发了学生的学习兴趣,增强了上课的积极性与学习主动性。其次,老师还可以采用微课堂教学、互联网教学平台辅助自己的英语翻译教学理论[4],而且这个平台上还可以让学生拥有更多的学习资源,学生可以尽情的进行翻译知识的学习与探究。在平时的英语教学中,还应该多与学生进行相关课程的沟通,及时的了解学生的需求,从而可以因材施教,针对性的展开教学,从而课堂效果也会提高。

(三)建设师资力量

高校英语教学为实现翻译理论的融合,功能对等翻译理论的有效应用,需要提高了高校的英语教学的师资水平,应该不断的加强对英语教学师资团队的建设,同时也不能忽视英语翻译教学师资队伍的建设。首先就是要对老师重视转变翻译理论的教学理念进行培训,只有老师从理念上真正的接受、真正的意识到翻译理论教学的重要性,才能够真正的在以后的教学中探索更加丰富的教学方式。在培训过程中,对老师的翻译理论与实际运用水平进行培训,将理论化的知识培养与实际的运用能力相结合,从而培养老师成为一个全面型人才,提高老师的综合素质。当然,在此基础上,也要有完善的教师培训制度。老师在进行培训的时候,不可以流于形式,要给老师一个评分,对于每一次课堂的培训,都要有相应的考试,考试不合格的老师,要继续接受培训,直到考试合格为止,以达到真正的培训目的。学校应该开展更多的教研活动,以让老师们之间进行经验以及教学实践问题等的交流。在这样的教研活动中,老师和老师之间的沟通,不仅仅可以让老师们之间学到更多的知识,更能够激发老师的内在兴趣[5],提高教学设计能力。在教研活动中,老师们可以就翻译理论的备课环节以及上课讲解等问题进行研讨交流,老师们和老师们之间的困难与问题可能都是一样的,而有的老师通过相关经验等进行了解决,这个时候,如果大家之间进行相关的交流,就可以把很多问题进行解决,切实提高老师在信息环境下的教学设计能力。

四、结语

在现阶段下,高校需要采取完善教学模式、创新教学手段、丰富教学内容与建设师资力量等策略,实现功能对等翻译理论在高校英语教学应用的基础上,培养学生的翻译意识,提升学生的翻译能力,增强学生的翻译应用能力,从而为国家输送高素质人才。

【参考文献】

[1]黄英,崔玉华.翻译理论在大学英语教学中的可行性运用初探[J].长春大学学报,2009,19(12):99-101.

[2]刘晓民,刘金龙.大学英语翻译教学:问题与对策[J].山东外语教学,2013,34(5):69-73.

[3]彭念凡.英语翻译理论与教学的新模式——评《英语教学与翻译理论研究》[J].教育发展研究,2017,37(24):2.

[4]唐徐进.功能对等翻译理论指导下的联合国文件翻译[J].英语广场(学术研究),2014(07):27-29.

[5]邓铁,乔志杰.功能对等翻译理论与药品说明书的英译汉策略[J].河北北方学院学报(社会科学版),2014(03):7-11.

作者:窦燕 单位:山东女子学院