大学英语教学中的翻译教学

大学英语教学中的翻译教学

摘要:随着我们国家经济实力的不断增加,与国际之间的来往越来越频繁。英语作为一种全球通用的语言,能够使我们与各国友人之间更好的交流和沟通。因此,英语的教育变得尤为重要。然而,传统的大学英语教师在教学上通常是属于应试教育的方法,在教学上仅仅关注学生的英语成绩,而忽视了学生英语翻译的教学。导致学生在遇到英语文章时,往往出现对英语长难句,或者一些相近词语翻译困难的现象。因此,一定程度上的抑制了学生英语阅读理解能力。于是我们对这一问题进行分析,从而探讨出加强大学英语教学中的翻译教学更为有效的方法。

关键词:大学英语;翻译教学;教学方法

加强英语翻译教学就是加强学生汉语与英语之间相互转化的能力。因此,翻译教学在大学英语中有着重要的作用。学生通过提升英语翻译能力,不仅能够更好的理解英语句子的意思,同时也能够提升自身的英语阅读理解水平。同时,学生在想要用英语阐述自己想要说的话时,能够更好的将汉语转化成英语,因此有利于学生写作能力的提升。除此之外,学生在现实生活中遇到英语相关的说明时,能够更好的理解说明中所要表达的意思。因此能够感知英语学习的实用性,从而通过加强大学英语翻译的教学,使学生能够明白大学英语教学的意义所在。

一、大学英语翻译教学的教学现状

首先,在教材上翻译的内容较为空泛。大多数高等院校所采用的大学英语读写教材多侧重于学生读写能力的培养,缺少翻译基本理论知识,方法或技巧的系统介绍和讲解,翻译训练基本都是句子的汉英互译,形式和内容都缺乏新意。大多数的大学英语教师只是简单地帮助学生翻译课文中出现的难句,或用课文中所学的单词、短语完成课后练习中的汉译英或英译汉。这种单一的练习形式是要求大学生机械的套用某些单词,短语,句型进行造句和模仿,并不是真正的翻译训练。而且大多数翻译练习很少涉及商务、广告、金融、旅游、科技、新闻等实用问题方面的内容,而这些内容是和非英语专业大学生今后的学习、工作和生活是密不可分的。其次,在我们大学英语的教学上,常常是将英语课本的基础知识作为我们教学重点内容。我们的教学模式趋向于应试教育,在英语教学里仅仅关注学生的英语成绩,而忽视了学生英语应用能力。英语教学模式通常是将教材内容作为主体,教师在课堂上以一种灌输式的教学方法将英语知识点传输给学生。这样的教学方法枯燥乏味,不能激发学生学习兴趣。并且,学生的学习过于被动,给学生造成了一定的学习压力。新的大学英语教学改革强调的是听说领先,所以教师的教学方法从语法翻译教学法转变为交际教学法。交际教学法重视的语言的信息量及口语交际训练,忽视了传统教学法中语法分析的教学地位,忽视了翻译在考查理解程度方面的合理应用。学生在课堂上学到的仅仅是书本的内容,导致学生不能在课堂上翻译出老师用英语提问的问题,同时,也不能准确的用英语回答教师提问的问题。使学生不愿意继续学习英语,甚至会放弃英语的学习的现象。学生的语言能力较差的问题与轻视翻译教学有很大的关系。再次,大学生自己重视程度不够。从目前覆盖率比较广的大学英语四、六级来说,在1996年之前的考题中没有涉及翻译的题型,直接导致大学生忽视了对翻译的练习,以及在教学中对翻译的不重视。为改变客观题较多而造成的“高分低能”现象,大学英语四、六级题型进行了一系列的改革,直到2013年8月,翻译的题型由原来的单句汉译英改为段落的汉译英,分值也提高到15%,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、时尚,以及社会发展等各个方面,这才逐渐受到大学英语教学的的重视和学生的关注。

二、加强大学英语翻译的重要性

大学英语翻译能力是学生英语的基本素质的体现。如果我们在英语教学中忽视了翻译的教学,往往导致学生对英语的学习仅能够依靠死记硬背的方式,而不能够理解英语句子的真正意义。因此,不能够培养出学生良好的英语阅读能力以及英语写作水平。学生在大学期间没有培养出较为良好的翻译能力,也一定程度上的阻碍了学生对英语的应用能力,对学生未来英语交流能力都存在一定的影响。近些年,随着社会对外开放程度的逐步加深,高校对于培养综合性英语的人才有了更严格的要求,学生提高自身英语学习的观念也有了转变,大学英语翻译教学的重要地位得到进一步提升。就整个社会而言,频繁的对外交流催生出了对于英语翻译的强烈需求,专业、高效的翻译活动可以帮助企业更好的参与国际竞争,帮助民众更好地了解国外文化。这将很大程度上加强了大学生自身的国际化发展。就高等学校而言,英语教学的目的是培养出具备扎实英语功底、能够熟练运用英语的综合性人才,这其中,翻译能力是必须具备的关键能力,因此,翻译教学就显得特别重要。并且,学生在英语大学阶段,要进行英语等级考试,而英语翻译正是作为等级考试的一项考核内容。一旦忽视了学生的翻译内容,于学生自身的英语素养和学生未来发展都存在不良影响。因此,加强大学英语的翻译教学是至关重要的。总而言之,不论是外部需求推动还是内在重视使然,翻译教学在大学英语教学中的重要地位不言而喻。

三、加强大学英语翻译的具体策略

(一)改善传统大学英语教学理念,重视英语翻译教学

为了更有效的加强大学英语的翻译教学,我们首先就应该将学生作为自己教学的主体,不要一味的依靠灌输式的机械英语教学教学方法,要注意学生兴趣度的培养。同时,在英语教学上,改善以往将英语成绩放在首位的应试教育观念,去重视英语的翻译教学。在课堂上针对某一课题,鼓励学生之间相互用英语表达课题要求的内容,从而也可以一定程度上的激发学生的学习兴趣,使每位学生都能够在课堂上进行英汉之间相互转化的训练。同时,教师在课堂上多使用英语教学,从而使学生在课堂上通过理解教师用英语布置的任务,进而提升自身的英译汉的能力。同时,我们在课堂中对学生用英语提问后,鼓励学生将问题的答案用英文表达出来,从而培养学生汉译英的能力。因此使学生与教师问题互动之中提升自身的翻译能力。

(二)结合汉语特点,传授英语翻译方法和技巧

同时,为了使学生准确的完成英语翻译内容,还需要我们能够结合汉语的语法特点分析,进而总结出英语翻译的相关方法和技巧。并将其传授给学生。我们在翻译过程中为了更好的表达句子的含义,需要准确的分析出句子的句式结构,并找出句子的主语、谓语、定语、宾语以及相关从句等内容。进而完整的归纳出句子的具体含义。同时,英文的句式表达形式和汉语存在差异,因此教师应当合理分析两者的差异,并将具体的翻译技巧传授给学生。从而使学生准确的完成英语与汉语之间的相互转化。除此之外,英语词汇的积累也是学生英语翻译能力提升的一项重要内容。所以说,我们在总结翻译方法和技巧的同时,也不要忽视了学生单词的积累。学生通过积累大量的单词,有助于学生英语句子大致意思理解。学生再根据翻译的具体方法,就能够更为精准理解句子含义。同时,学生积累大量的词汇,也可以更轻松的将汉语用英语表达出来,有助于学生英语应用能力的提升。

(三)加强学生课后练习,培养学生重视翻译学习意识

对大学生英语翻译能力的提升,除了要在课堂上完善我们的教学方法,还要加强学生的课后练习。我们在课堂上通过师生之间的合理互动激发学生的翻译兴趣,从而提升学生的翻译水平。在课后应该根据课上英语学习内容,为学生布置适当的翻译作业。从而使学生在课下也能够完成翻译能力的训练。同时,我们应该告知学生翻译能力的重要性。让学生明白翻译能力对学生未来的学习和发展有着至关重要的作用,如果没有一个基本的翻译水平,不仅不利于我们平时的英语考试,对未来工作也存在一定影响。从而培养学生重视翻译学习的意识,从而更积极的完成大学英语翻译的学习任务。

四、分析和总结

目前,我们在教育上越来越重视英语的教学。对于大学生而言,无论是今后继续深造或是毕业直接就职,英语都作为一项必不可少的考核内容。所以我们更应该重视大学英语的教学。同时,英语翻译教学是大学英语应用能力的关键,如果忽视了英语翻译的教学,就很难培养出学生流利的英语表达能力,以及学生对英语文章的理解能力。导致学生不能够更好的应用英语。大学英语翻译教学的完善需要从教学观念、教学模式、教学实践等多方面人手,每一个环节都至关重要,对于各个环节的投入都必不可少。国内大学英语翻译教学存在许多问题,但是结合当前发展阶段的特征,考虑到国内英语翻译教学较短的发展年限,这些问题的出现不可避免,我们需要做的就是不断完善教学过程的各个环节,逐步改进大学英语翻译教学现状。因此,为了使学生真正的学会英语,而不仅仅是为了考试而死记硬背式的英语学习,我们就应该改善传统的教学模式,加强大学英语翻译教学。将翻译的技巧和方法传授给学生,并且树立学生对英语翻译重视的意识,从而使学生高效的完成大学阶段英语翻译的学习。

【参考文献】

[1]李君,顾楠.探讨如何加强大学英语教学中的翻译教学[J].江西科技学院学报,2009(1):199-200.

[2]刘晓民,刘金龙.大学英语翻译教学:问题与对策[J].山东外语教学,2013,34(5):69-73.

[3]王芳,陈先贵.大学英语翻译教学存在的问题与对策[J].教育探索,2015(12):83-86.

[4]魏绪涛.加强大学英语翻译教学探讨[J].哈尔滨学院学报,2004,25(4):123-124.

作者:张阳 单位:西安翻译学院