大学商务翻译项目教学法研究

大学商务翻译项目教学法研究

摘要:

为了有效提升应用型大学商务翻译教学质量,提升学生的探究性学习能力和实践能力,培养高素质、高技能的应用型人才,满足社会各界对商务英语复合型人才的需求,文章从项目教学法的定义和意义入手,并结合应用型大学对教学的本质要求和办学特色,从项目主题设置、项目实施以及项目展示与评价机制的建立三方面探讨了项目教学法在应用型大学商务翻译教学中应用的策略。

关键词:

应用型大学;项目教学法;商务翻译教学

应用型大学是适应时代科技化、高等教育大众化、普及化的产物。根据联合国教科文组织和国外高等教育的分类标准,我国的高等教育分为研究生教育(硕士、博士)、本科教育和高职高专教育三个层次。以此为依据,有学者将我国高等院校分为研究型、教学研究型、教学型(技术应用教学型、技能教学型)三种类型。应用型大学一般比较注重创新精神和实践能力,拓展“实用化、国际化、个性化”的大学教学以及培养应用型高级专门人才,以应用能力为核心,以实践为重点,实现人才培养与产业的无缝链接。应用型大学为适应市场需求和社会发展需要,在办学特色上更倾向于选择适合自身发展的办学模式,不可能整齐划一。应用型大学正是对个性鲜明、具有特色的技术应用教学型高等院校的一种归类,体现了“学中做”“做中学”的工程实践的教育思想,突出了对应用型人才实践能力的培养。应用型大学十分注重培养学生的创新意识、创新精神和实践能力,让学生在校期间即能积累丰富的实践经验,并有能力不断创新自身所拥有的知识并迅速应用到实践中去;创造性地综合培养学生的知识能力以及素养,比如,技术知识与推理、开放式思维与创新、个人职业能力、沟通表达与团队工作、态度与习惯、责任感、价值观、应用创造社会价值等。因此,应用型大学在课程开设中更倾向于以项目为教学载体,实施基于项目、案例的学习,强调“精讲多练”的理论教学模式,实施基于工程实践的项目实训,强调“面向行业应用的进阶式实践”教学。斯坦福大学教育经济学专家卡诺伊认为:“对于中国来说,中国需要更多的是应用型大学。”因此,为提升学生的专业技能、实践能力以及就业能力,从而有效应对市场的需求发展,应用型大学的课程应根据培养目标来设置。“商务英语翻译”是商务英语专业的核心课程之一,对于培养专门化人才和高技能应用型人才起着不可估量的作用。而在具体的教学实施中,不仅需要学生掌握基本的翻译理论知识,更多的是训练学生对商务文本的解析和翻译能力,以及在项目教学中培养学生的信息搜寻和团队协作能力。项目教学法正是在应用型大学的教育理念下应运而生的,以提升学生的实践翻译技能为本,并激励学生的自主学习能力。

一、项目教学法的定义和意义

项目教学法是建构主义指导下的一种教学模式,指的是基于对活动项目的研究,师生们共同设定和实施任务,以学生为主体,以实际的工程项目为对象,教师对项目的步骤进行分解,并做一定的示范,然后合理安排任务,合理安排任务,并让其以小组的形式对各自的项目进行分析、规划、讨论和合作式学习,最终以共同完成项目的情况或质量来评价学生是否落实了教学要求,达到教学目的的一种教与学相结合的模式。即便是在今天掀起新一阵教育改革的浪潮中,项目教学法仍是目前教学探索中的热点模式,这一点尤其是在应用型大学中更为突显。项目教学法不仅在理工科课程中已获得不少成果,收到了很好的教学反馈,而且在文科类课程中也得到了更多的应用。不少高校已经开始多项尝试,对项目教学法有了更深的研究,而其在翻译实践教学中也有较大的影响力。此前,成都东软学院也在积极进行翻译实践教学模式的改革,以项目任务为驱动,以提高学生的翻译能力为本位,并以商务英语专业为试点。项目教学法相比于传统教学法在翻译课程设计主要有以下几大优势:第一,课程中心。传统的翻译课堂是以教师为中心,而项目教学法中主要是以学为本,以学生为中心。课程中心角色不一样,直接会影响课程整体设计和参与程度。第二,教师职责和学生定位。传统教学中,教师掌控整个教学,单纯依靠“满堂灌”的知识传输方式,师生间互动少,学生对知识的理解不够。而项目教学模式中,教师只是课堂组织者、指导者和协调者。第三,教学内容。传统教学主要以书本和讲义为载体,有较强的个体性差异,而现在是以生活或社会中真实的翻译项目为基础,让学生进行协作式学习。第四,结果效应。传统教学中培育出的学生独立思考和解决问题能力差,习惯于被动接受,难以满足市场需求。而在项目教学法的模式中,学生的团体协作能力有较大提升,能较快适应市场需求。

二、项目教学法在商务翻译教学中的实践

商务翻译教学中教师根据实际需求,确定所学内容。

(一)项目主题设置

一般来说,项目主题的选择,都需要结合本校学生所学专业要求以及相关学科的联系进行。同时项目教学大纲也必须根据学科内容体系和有关教学指导类文件进行撰写,因为较为正式和规范的纲领能有目的、更高效地指导教学,从宏观方面去把握教学的整体态势。教师也能从纲要中明确项目课程的教学目的、教学设计、任务分配等,全方位地组织课堂活动,让学生充分参与进来。在商务英语翻译课程中,一般是以市场需求的英汉语言知识和基本技能为基础的,将真实的案例搬进课堂教学中,打破围绕书本教材的狭隘格局,围绕真实的商务翻译案例进行教学和具体教学内容的设计,凸显教学内容的针对性和实用性。而根据笔者所担任的商务翻译课程,结合学生的具体情况,我们对课程内容进行了重组。

(二)项目实施

确定好项目内容后,教师指导学生根据项目内容要求对任务进行模块划分,然后以学习小组(小组可以是固定的,也可以根据任务重组)来制定各自的项目计划和实施进度。在项目实施中,教师应对学生的自学能力、研究能力和小组协作能力给予充分信任,同时在学生做得不太完善或稍欠缺之处给予适当的建议和指导,启发学生在实践中运用所学理论知识并学会正确操作,真正完善自己的知识体系,提高翻译实践能力。例如,在进行商务广告项目的训练时,需要学生多方面去查询有关广告语翻译的基本规则和策略,并需要对英美国家和中国的广告文化有一定的了解。在实施过程中,主要是由学生自行分配任务,并自行寻找更多的训练题、既有的广告翻译进行参照学习。教师不会给予干预,而是通过已结成的学习小组的形式解决问题。同时,教师在督促学生完成任务的同时,也会有额外相关的任务安排,比如,设定几个主题,如以健身房、花店、自拍杆等为对象,让小组分别为其写上广告语并翻译,形成小组之间的竞争。教师所设定的主题不必太多,主要关注学生在规定时间内的完成效度。这样,学生不仅在任务中发挥主动性,学到了相关知识,提升了翻译技能,也培养了团体协作能力。

(三)项目展示与评价机制的建立

此阶段主要是以小组形式对本组成果进行展示,这不仅是对学生对所学内容的检验,更是小组之间的学习竞争。在项目展示的过程中,不仅需要教师给予适当的建议和评价,更需要教师在翻译教学中建立良好的评价机制。评价机制的建立,除了让学生了解其他组的学习情况,更多的是形成一种激励机制;对表现好的组给予平时成绩加分,这也有助于激发表现待提升小组提高自己的动力。

三、结语

在整个项目展示完成之后,教师应该及时对学生项目实施中的薄弱环节进行查漏补缺,并应清楚阐释本项目的难点与重点,用大量的实际案例进行论证,以加深学生对项目知识的理解。与传统的教学方法相比,项目教学法充分体现了以学生为主体的教育实践理念,在翻译课堂教学中具有其独特的优越性。但同时,也必须注意到项目教学法存在的一些问题,例如,耗时长、对学生自主学习能力以及自律性要求较高、评价机制难以完善等。特别是在某些子项目实践中,由于学生对该内容相关的词汇、术语、常用句式表达积累较为缺乏,容易影响项目操作进度和实施质量,可能在关键时刻容易卡壳,进展缓慢。虽然存在一些不足,但项目教学法带来的影响远远优于传统翻译教学法,除了对学生语言基础能力的培养,项目教学法更能激发学生学习的热情,培养学生的小组协作、交流能力。此外,对学生翻译基础的教学需要提前进行必要的讲解和训练,使学生在项目过程中有更高的学习效度与实践技能,从而发挥项目教学的优越性,达到让学生的语言应用能力平衡发展的目的。

作者:曹颖 单位:成都东软学院

参考文献:

[1]陈葵阳.从建构主义观点谈翻译课堂教学[J].中国翻译,2005(3):78-81.

[2]侯长林,罗静,叶丹.应用型大学视域下新建本科院校办学定位选择[J].职教论坛,2015(19):66.

[3]王湘玲,贺晓兰.项目驱动的协作式翻译教学模式构建[J].外语教学,2008,29(5):94-97.

[4]叶苗.翻译教学的交互性模式研究[J].外语界,2007(3):51-56.