食品国际经济贸易交流商务英语翻译策略

食品国际经济贸易交流商务英语翻译策略

摘要:随着全球经济一体化的加速,国际之间的贸易往来也在不断地增多,彼此之间的商务交流变得更加频繁,为此国际贸易交流中的商务英语翻译受到了高度的重视。我国作为一个食品生产和贸易大国。粮食的出口仅次于美国还有巴西这些国家,但是因为人口基数较大,所以在食品的供需方面存在着一定的矛盾。那么伴随着食品行业的发展和出现的锚段,商务英语翻译的专业和准确性显得更加重要。本文针对食品国际经济贸易交流中商务英语翻译策略展开探究。

关键词:食品国际经济;贸易交流;商务英语

国际经济的发展在一定程度上带动了国际贸易英语的发展,而国际贸易中英语翻译受到了人们高度的重视。因为国家商务英语涉及到了不同的文化背景,所以在翻译中可能会存在一些不准确的地方,在理解上面不是特别的到位,无法精准的表达,为此我们需要掌握一定的翻译技巧,这样才能够有效的推进食品国际经济贸易之间顺畅的交流,进而更好的推进国际食品贸易进一步的沟通往来,促进发展。本文就针对商务英语翻译的特点和目前的现状进行分析,找出解决的办法。

1国际商务英语翻译特点分析

1.1实用性

国际商务英语所涉及到的领域是非常广泛的,比如对外贸易、对外劳务、国际合同、国际金融、国际旅游、涉外保险等等,那么人们在从事这些活动的时候所进行的英语翻译都被我们称之为国际商务英语翻译。在进行国际商务英语翻译的学习时,我们还是应该从英语的基础知识入手,提升国际商务英语的听说读写能力,能够熟悉的掌握国际经济贸易组织,能够在学习商务英语的过程中掌握基本的国际贸易和一些国际经济组织,也可以吸收学习到一些国际商务英语翻译的技巧。

1.2程式化

国际商务英语的翻译和普通的英语翻译自然存在着很大的不同。国际商务英语翻译更加强调一种商务的沟通能力,要能够使用准确并且明晰的商务用语和同事、老板还有客户进行无障碍的交流。为了能够完成这样的目标,我们应该站在一个国际商务活动的环境下进行翻译,那么这也就使得国际商务英语翻译从对话的主题到内容等方面都存在着一定的程式化特点。

1.3灵活性

前面我们提到过国际商务英语翻译更加强调一种沟通能力,要能够使用比较清楚并且准确的语言去和公司的同事、老板还有客户进行有效的交流。那么在商务英语翻译活动中,也会涉及到一些西方的管理模式和思想方式,比如如何和国外的企业进行合作交流等等,因此使得国际商务英语翻译存在着一定的灵活性。

1.4专业性

商务英语翻译中需要保证词语的专业性,这是商务英语翻译一个最显著的特点。商务英语中本身就包含了很多专业的词汇,很多的词语在各个行业领域可能还拥有着不同的含义,所以这也就要求我们的翻译人员需要掌握和了解这些国际商务领域的专业术语,这样才能够在翻译的时候保证精准。

1.5言简意赅,与时俱进

商务英语在翻译的时候经常会使用一些缩写词,这也充分体现了商务英语的简洁性。另外商务英语是和全球的经济、政治发展密不可分的,也是随着时代的发展而不断发展的,所以在社会的发展中会衍生出很多新鲜的词汇,这也要求我们的翻译者要能够做到与时俱进,能够把握时展的脉搏,及时了解这些新生词汇,做出正确的翻译。

2国际商务英语翻译现状

2.1国际商务英语语言基础差

国际商务英语在语言学习方面存在着一定的复杂性。作为一名国际商务英语的翻译者应该具备常用的商务英语翻译的词汇和表达的方式,同时也应该具备国际贸易相关的知识,可以熟练掌握和撰写还有翻译国际贸易中各个环节涉及到的函电。掌握具体的书写格式,表达上面清晰流畅,语言措辞方面也应该符合国际进出口业务的语言习惯。这样才能够在国际贸易中建立良好的一种关系,提升从商品订购到商品的确认还有付款等各个环节的实用性。由此可以看出国际商务英语的学习存在一定的难度,一些从事国际商务英语的翻译者英语语言基础比较薄弱,无法很好地适应目前不断发展的国际商务英语,所以英语语言基础差成为了目前国际商务英语翻译存在的一个主要的问题。

2.2忽视理论学习指导

国际商务英语翻译不仅仅是一门学科和技术,同时也是一种品位。在学习国际商务英语翻译的时候应该深刻的了解它的特点,从而充分认识到它具有的重要的意义。可以凭借着国际商务英语翻译出来的信息,去了解其背后的文化和精神,进一步体会中西方文化之间的差异性。作为翻译者不仅要能够精通原语还要能够精通翻译的语言,同时要能够借助各种信息渠道去了解两种语言背后的文化,能够深刻的掌握彼此的差异性,找到两者的关联,尽可能在翻译的时候缩小语言的距离,对于文化可以进行有效的传播。但是目前很多国际商务翻译人员在平时的工作中还是把精力更多的放在了实践上面,忽视了理论的指导,无法积累大量的词汇和短语,也不能够阅读众多的书籍,充分的了解国内外的一些时事政治,这样就会使得国际商务英语纵向得不到很好的发展。

2.3翻译技巧运用不恰当

翻译其实就是将一种语言翻译成另外一种语言。但是从其本质来看这更是一种思维的转变。国际商务英语翻译学习者在进行翻译的时候肯定会受到汉语思维方式的影响,所以无法实现语言上面成功的转换。因为语言转换的基础就是思维,如果思维存在着差异自然无法实现两种语言的互相转换。所以母语对于我们的影响是比较严重的。这也使得有一些人无法认识到这种思维上面的差异,无法进行及时的调整,在翻译的时候习惯使用汉语的思维进行英语语言的操作,出现了翻译中的中式英语,没有掌握必要的翻译技巧。而这也是影响到目前国际商务英语翻译的重要的一项内容,需要我们及时的做出调整。

2.4缺乏文化背景知识

在不同的历史背景之下各个国家形成了特有的文化背景,如果我们对于一个国家的文化背景不够了解,那么就很难以理解一些语言真正的含义。所以想要做好国际商务英语翻译,前提是我们需要去了解西方的宗教信仰、社会制度、社会背景、风土人情、生活方式等等方面的内容。但是目前很多国际商务英语翻译者并不具备充分的文化背景知识,在实际的交往中,因为文化背景知识的匮乏,使得他们并不能够顺利的完成翻译的任务。因此目前翻译人员文化背景知识的匮乏也成为了阻碍国际商务英语翻译的重要因素。

3基于食品国际经济贸易交流的商务英语翻译策略

3.1丰富专业知识,忠实准确地进行翻译

粮油食品商务英语的翻译不仅仅要求我们具备一些基本的英语语言知识,同时需要了解国际贸易商务方面的知识。因为食品国际经济贸易下的商务英语其实涉及到了英语和商务知识之间的融合,所以具有着更强的专业性,在翻译的时候要尽可能去避免词语的混淆,也要注意一些缩略词准确的应用。另外在翻译的过程中也有可能会出现同一个词语有着不同寓意的情况。另外食品国际商务英语具有着一定的交互性和时代性,那么这也就要求我们的翻译者在进行翻译的时候要能够把握国际经济、政治发展的最新态势,能够做到与时俱进,同时一定要多关注一些新诞生的词汇。最后商务英语在进行翻译的时候要能够简单易懂,尽可能在翻译的时候使用主句、祈使句这样的句式,总而言之,在翻译的过程中我们必须要不断地丰富专业知识,这样才能够做到准确无误的进行翻译。

3.2适应思维和文化差异

我国的传统文化中饮食方面注重色香味俱全。但是西方的饮食方面侧重营养的均衡,提倡人们所吃的食物要能够保证不同阶段营养成分的摄入。这样就要求我们在进行翻译的时候要考虑到这种饮食文化方面的差异。注重产品的名称和词汇上面的选择。比如我国的莲花这个品牌,莲花在我国寓意着高雅和正直,但是在西方的文化中则表示散漫。通过这个我们就可以明显的体验到世界上各个国家都有着自己独特的文化和风俗习惯。那么这种差异性的文化背景下人们在沟通交流中就容易产生跨文化交际,所以国际商务英语在翻译的时候就应该考虑到不同国家的文化背景和风俗习惯。我们必须要能够采取一定的翻译技巧去规避这种差异性造成的一些负面的影响。在翻译上面要能够注重一定的语言环境。在进行商务英语的翻译中绝对不能够生搬硬套词典中的单词,而是要能够掌握语言的逻辑,理解文本的内容,分析出恰当的词语然后完成表达。同时也需要我们正确的对文化的差异进行解读。了解这个国家的道德信仰和文化传统。作为商务英语翻译人员要尽可能多的掌握不同国家的文化背景和语言表达的差异,努力让自己积累更多语言文化的知识,这样才能够降低因为文化差异而出现的翻译上面的一些差错。

3.3实现功能对等标准

功能对等更加强调读者的反应。也就是说读译文的读者要能够和原文读者阅读之后产生一样的反应。那么这也就要求我们的翻译者应该在翻译的时候让译文和原文在语言的表达方式、文体还有文化背景等等方面尽可能的保持一致。那么为了能够达到这样的效果。我们应该做到忠于原文,翻译的信息要能够和原文传递的信息保持一致,另外就是翻译的时候要能够做到准确。翻译出来的语言还有行文的方式都要符合商务英语的翻译规则和习惯,让读者感受到专业性,注意专业术语的应用。其中涉及到的译名、概念还有专业术语前后必须要保持高度的统一。

4结语

总而言之,伴随着我国经济的不断发展,食品国际经济贸易活动日益的频繁,这也就对国际商务英语翻译提出了更高的要求。目前的国际商务英语在翻译中还存在着一些问题,我们必须要针对这些问题进行认真的思考和探究,作为翻译人员也要不断地钻研和努力,争取提高翻译水平,促进食品国际经济贸易更好的交流。

参考文献:

[1]宁海霖.面向汽车工程翻译的可视化知识服务平台构建[J].中国科技术语,2020.

[2]高瑞.关系分句的翻译教学研究———以Therebe句型为例[J].知识经济,2020.

[3]屠献芳.基于智能云教学的“商务英语听说”课程教学设计与实践探索———以蓝墨云班课APP为例[J].科教文汇,2020.

作者:李红红 单位:西安航空职业技术学院