计算机英语中It评价型主位探究

计算机英语中It评价型主位探究

摘要:it评价型主位能削弱作者凸显度,客观评价命题,是科技语篇的重要评价手段。它在计算机英语中主要用于判断命题的似然性、重要性、难易度、确定性和可行性。翻译时,it小句应尽量前置保留其主位凸显性。

关键词:it评价型主位;计算机英语;翻译

引言

it作形式主语的结构在传统语法中被称为引导性it,或it外位结构。它使句子真正的主语后置,避免句子头重脚轻,符合英文重要信息放句尾的尾重原则[1]。它还是一种投射句,能将命题当成事实陈述,因无发话者介入而显得客观[2],又被称为“评价性it”[3],用以表明态度,构建人际关系,尤其在学术、科技语篇中应用较多[4]。它还是一种特殊主位结构,被称为评价型主位[2、5]或经验型强势主位[6]。it小句带了表评价意义的形容词或名词,被称为“评价小句”,通常被当成整个结构的主位,具有了主位凸显性,表达评价的形容词或名词成为信息焦点,故此,该结构也是确定焦点的句法策略[7]。它能凸显评价信息,隐藏评价者,使观点客观中立[8],是科技英语的重要评价手段。笔者以科技英语的分支———计算机英语为例探讨其功能及译法。

1计算机英语中的it评价型主位

笔者从计算机专业高影响力期刊上抽取文章32篇,建立小型语料库,类符数为11596,形符数为248453。所选文章的第一作者均为英语母语者,发表时间为2018-2019年。笔者以Francis等[9]从通用英语中总结的9种高频it评价型为框架,用Antconc检索库中所有it评价型,手动剔除非主位结构。结果如下:较之通用英语,计算机英语的it评价主位形式单一,常见的只有:itv-linkADJto,itv-linkADJthat,itMODALbeV-edthat,表达了对命题似然性、重要性、难易度、确定性和可行性的评价,详见下表。

2计算机英语中it评价型主位的翻译

目前,对计算机英语翻译的研究主要集中在词汇、隐喻翻译,鲜有论及it主位评价翻译的文章。通用英语中,将真正主语前移,还原“主语+谓语”的语序是翻译it作形式主语结构的常用策略。如此译文虽通畅,却破坏了原文的主位结构,导致语篇意义或人际意义不对等。主位序列将小句内容按“已知-未知”信息组织,促进了语篇连贯性,主述位排列还传达了作者的交际意图,具有人际功能。Bak-er[10]建议,在翻译it主位评价句时要尽量保持原文的主位结构,如果不能保留,也要通过其他手段弥补。因此,应将it-小句前置,如必须后置,也要补充焦点词,弥补“评价”因后置而消失的主位凸显性。笔者将结合it评价主位的功能探讨其翻译策略。

2.1似然性

似然性是对命题可能性的评估,表达了作者对命题真实性不完全负责的态度,体现了计算机专业学者的严谨,形式为itispossible/likelyto/that。它可译成存现句“可能有/出现”,如:1)InanyFSOnetwork,itispossiblethatmultipleusersmighttrytoaccessthesameopticallinkatthesametime.在任何FSO网络中,都有可能出现獉獉獉獉獉獉多个用户同时访问同一光链路的情况。如果it小句后接不定式,表示可以这样做,不妨译成“还可以”,如:2)Hence,inadditiontogeometricshapes,itispossibletousedifferentmaterialcompositionstooptimizethemechanicalpropertiesofacompo-nentforgivendesignrequirements.因此,除几何形状外,还可以獉獉獉使用不同材料的组合来优化组件机械性能,满足给定的设计要求。表示否定“或然性”itisunlikely/impos-siblethat/to却不能放在句首,译成“不可能的是”。当它必须后置时,可用“这/都/还”等话题标记,将“评价内容”变成话题,用“是”突出it小句作为评论的焦点。3)Duetotherestrictedsizeofafemtocelllightcone,itisunlikelythatanygivenuserwillhavetosharetheirFSOconnectionwithmanyoth-erusers.由于蜂窝基站光锥的大小有限,要一个用户必须与许多其他用户共享其FSO连接,这獉是獉不太可能的。

2.2重要性

这一评价型是为了凸显命题的重要,唤起读者关注,主要形式为itisimportant/crucial,但译成“重要的是”并不妥当。“重要的是”含对比意味,以否定前者的重要性来强调后者。itisimportant强调命题的重要性,无对比否定意味[11]。可用“关键是獉獉獉”或“至关重要的是”来翻译。itisimportant/crucial常接不定式,强调进行某一实验步骤的重要,因此可译成祈使句,如:4)Therefore,itisimportanttoconsidertheneighboringtilestogethertomakesuretheerrorsareproperlycompensated.因此,请务必獉獉獉将相邻切片一起考虑,以确保错误得到修正。

2.3难易度

itiseasy可译成“很容易”,itisdifficult可译成“很难”,如:5)Itisdifficulttoclarifytherigorousmath-ematicaldefinitionformultiscalemeshrepresenta-tionsinceasawidelyusedsemanticterm,itscon-ceptoftenslightlyvariesindifferentgraphicsap-plications.很难獉獉厘清多尺度网格表示的严格数学定义,因为作为一个广泛使用的语义术语,其概念在不同图形的应用程序中略有不同。

2.4确定性

表示确定性的itisclear/well-known的中文对应为“很明显/众所周知”,它的否定表达itisunknown可译成“还不清楚/未知的是”,如:6)Supposeitisknownwhenuserstakeabus,butitisnotknownwhentheyleaveit.假设用户何时乘车是已知的,但未知的是獉獉獉獉他们何时离开。

2.5可行性

作者用itispreferable/desirable表达对某种做法的赞成,用itiscommon/commonplace表示通行做法。但译成“合理/可行的是/通常的是”不符合中文习惯。可以增加名词,将前置成分包装成小句,成为焦点,如:7)Besides,itisdesirabletobeabletoac-commodatenon-trivialCFOvaluesinthesystem.此外,一个理想的办法獉獉就是调适该系统中的非平凡CFO值。

3结语

计算机英语中的it评价型主位能降低作者的凸显度,便于作者客观审慎地表达观点,在对事物或然性、重要性、难易度等问题上和读者建立共识。在该结构中,“评价”被放在主位,凸显了作者对评价内容的态度。为保证译文与原文的元功能对等,应尽量保留it小句的主位位置。中文的存在句、祈使句、焦点标记词等使得这一策略具有可行性。

作者:符蓉 李延林 单位:湖南农业大学人文与外语学院 中南大学外国语学院