大学英语翻译教学的问题与对策

大学英语翻译教学的问题与对策

摘要:

教育部《高等学校英语专业英语教学大纲》对英语人才的“听、说、读、写、译”的技能有着明确的要求和规定,即便如此,目前我国高校学生的外语翻译能力还是没有太大进步。鉴于我国与世界各国间的政治、经济、文化交流的日益增多,对英语专业人才的培养模式提出了新的要求,本文将对目前我国高校英语翻译教学中的存在的问题进行分析,并给出对策。

关键词:

英语教学;翻译;创新型英语;人才培养

一、引言

教育部颁布《高等学校英语专业英语教学大纲》,目的是为了规范全国高等学校英语专业的英语教学,也是对全国各类高等学校的英语专业教学进行指导,也是组织教学、编写教材和检查与评估教学质量的依据。尽管该大纲的颁布已有17个年头,但是它在规范和指导我国高校英语专业的教学工作方面发挥了很大的作用,对英语人才的“听、说、读、写、译”的技能有着明确的要求和规定。鉴于我国与世界各国间的政治、经济、文化交流的日益增多,对英语专业人才的培养模式提出了新的要求,本文将对目前我国高校英语翻译教学中的存在的问题进行分析,并给出对策。

二、目前大学英语翻译教学中存在的问题

翻译是一项综合的技能,可以在不同文化和语言的种族之间架起沟通的桥梁。著名翻译家严复曾对翻译提出了“信、达、雅”的要求,可见翻译并不是简单的语言转换。在我国从基础教育到高等教育,外语教学中翻译教学并没有被足够的重视,听、说、读、写占据了英语课堂的主要时间,一种看法是,英语翻译被过于专业化和复杂化,很多人认为只有从事翻译工作才需要掌握的技能,是专业性较强的教学内容,在基础外语教学中无足轻重;还有一种看法是,英语翻译被过于日常化和简单化,有这种观点的人认为,翻译只是一个双语转换的过程,只要能掌握单词的意思,再加上一些语法就能够进行翻译,会听、说、读、写似乎就自然而然会翻译。长期以来,这些错误的观点始终存在于学生和一些教师的意识当中,翻译教学长期受到冷落,导致大多数大学生翻译能力低,阻碍了外语翻译教学的进步和发展。尤其是公共外语教学中,学生热衷于CET、雅思、GRE考试,还有一些考研需求的同学,学习外语的功利性很强,大量的背单词、刷题,只为选出正确答案,涉及翻译技能、技巧的考试内容并不多,也没有相关的的考核内容和标准,所以在有限的课堂时间里,老师也只能尽量给学生提供跟考试相关的知识点,无暇顾及其他。

三、大学英语翻译教学中存在问题的原因分析

第一,汉语文化底蕴的欠缺。每个人都是用母语思考的,一个人的文化底蕴和他的母语的程度有很大关系。中文中的成语、典故特别丰富,并已融入日常话语中,这正是汉文的魅力所在,也是几千年文明的积淀。在英语翻译中如果能对成语、典故进行恰当运用,无疑会为文章润色,也更容易让读者理解原文。第二,基础教育的衔接不好。由于一些历史的原因,有一个阶段我国基础教育的语文教学是被忽视的,英语被提高到了很高的地位。但是这是因为在各种考试中英语占了很主要的位置。所以,在基础教育中英语的学习是功利性的、应试类型的学习。第三,依赖翻译软件。学生过分依赖在线翻泽软件,例如比较常用的Google翻泽、百度翻泽、有道翻泽等,虽然在线翻泽的确非常方便,特别是对一些特殊领域,如科技类的翻译非常准确,能做到省时省力,但是在复杂的语境和文化背景下,翻译软件很难超越人,尤其是人类对博大精深的语言把握能力。

四、针对大学英语翻译教学问题的对策分析

第一,明确教学目标,培养创新型英语人才。《高等学校英语专业英语教学大纲》中对大学各个阶段学生英语能力有明确规定,例如:英语专业大四的学生能运用翻译的理论和技巧,译文要求忠实原意,语言流畅,能担任一般外事活动的口译。即使是非英语专业的学生,培养目标也应做到专业精通、扎实的语言功底,掌握听、说、读、写、译综合技能,培养适应性强的复合型人才。第二,加强学生的语言表达能力和阅读审美能力的培养。“翻译是再创作。翻译工作者除了具备基础知识和基本技能外,还应具有较强的创造性思维能力。”在尊重原文的基础上,用优美的译文恰当的反映蕴含的文化内涵,这需要译者要有敏锐的洞察力以及丰富的表达力和创造力。作为教师要不断地寻找先进的教学方法,以新思维、新理论、新观点去传授知识,帮助学生拓宽思路、扩大视野。第三,做好基础教育中翻译内容学习的衔接。英汉翻译能力是比较复杂而又特殊的语言能力,使用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整的重新表达出来,是建立译者对两种语言能力掌握的基础上,自身综合能力的反映。翻译能力的培养,一定要从基础教育就开始重视,学生汉语的文化修养,底蕴培养,英语的基本功的培养,能直接影响到一个人的翻译水平。在基础教育中,就要注重引导学生对翻译能力的培养,让他们对语言的差异,文化差异的美,都有所认识。

五、结束语

综上所述,大学英语人才培养目标在经历了由工具型英语人才到复合型英语人才,再到创新型英语人才几次转变,最终落脚点还是要围绕“怎样培养创新型人才”这个核心问题上,我们应该重新认识和评估翻译能力在大学英语教学中的重要作用,在教学内容、教学方法与教学手段等方面进行积极的探索与实践,培养出优秀的翻译人才。在培养“听、说、读、写”能力的同时,有意识地去培养学生的翻译能力,加强翻译测试的研究与改革,抓好基础阶段的教学翻译和应用提高阶段的翻译教学,培养和造就一大批既懂外语又懂专业的高素质科技翻译人才,承担起外语教师应有的的责任。

参考文献:

[1]高凤霞.创新型英语人才培养与基础英语教学改革[J].兵团教育学院学报,2013(1):62-65.

[2]李琳.大学英语任务型翻译教学模式的建构[J].疯狂英语(教师版),2009(6):63-65,78.

[3]李智勇,曹伟琪.大学英语翻译教学探究[J].河北旅游职业学院学报,2009(1):56-57.

作者:栾培慧 单位:长春科技学院