大学英语翻译语块教学应用

大学英语翻译语块教学应用

摘要:

本文针对传统大学英语翻译教学中的问题,介绍了语块相关概念,语块对翻译教学和学生翻译能力的促进作用以及语块教学在翻译教学中的实际应用方法。

关键词:

语块教学;大学英语翻译教学;应用

翻译技能是衡量学习者英语综合使用能力的一个重要衡量标准。教育部《大学英语课程教学要求》中对大学生的英语翻译能力提出了具体的标准。而在四六级、考研等我国重要的全国性考试中,翻译也一直占有一席之地。然而,在传统的大学英语教学课堂上,由于课时的限制,教师的教学任务多半围绕听说读写展开,对于学生的翻译能力培养不足。在有限的翻译教学环节,教师往往侧重的又是对于单词,语法,翻译技巧等方面的讲解,学生没有语块的概念,在实际翻译中往往只凭独立的单词和语法规则来构建句子,使得译文容易出现中式英语,表达不准确不地道,搭配不当等问题。

一语块及其分类

“语块”的概念是Becker在1975年首次提出,他发现人类语言的记忆和存储,输出和使用不是以单词为单位,而是以固定或者半固定模式化的语言板块结构进行的,这些构成了人类交际的最小单位。而研究表明,“大约70%的自然话语都是由语块构成的。即人们日常语言表达是通过话语者存储在大脑中的语块实现的。”(Altenberg&Granger,2011)MichaelLewis将“多词的预制语块”视为语言的组成单位,提倡在教学中使用语块教学的方式,他将语块分作四大类:(1)聚合词(polywords),即类似微型习语的固定词组,通常由两三个单词组成,不可分割,如breadandbutter;(2)搭配词(collocations),指自然语言中出现频率较高的单词组合,如catchacold;(3)惯用话语(institutionalizedutterances),指类似口语交际套语等在形式固定或半固定的,具有语用功能的词汇组合,如Wouldyoumind;(4)句子框架和引语(sentenceframesandheads),仅指作为语篇结构手段的书面连接语,通常是非连续的结构性短语,如firstly…secondly…andfinally)。

二语块和翻译教学

翻译作为语言转换过程的体现,通常包含两个阶段:一个是语言的输入阶段,也就是我们所说的理解阶段。在这一阶段,学生对于原文的理解主要建立在以词汇链和意群为单位的基础之上,而非单个的字词。第二个阶段是语言的输出阶段,即所谓的表达阶段。在这一阶段,学生在记忆储备的基础上将小的语言信息加工组成更大的单位信息。因此,学生对目标语掌握的语块越多,其加工处理信息的能力就越强,翻译的过程就越顺利,准确度也越高。“如果译者熟练掌握大量的源语和其对应的目标语语块,就可以加快翻译过程中语言的浅层处理,整体提取如句子结构、固定搭配和习语等较为熟悉的匹配语块。迅速得出与源语语义内容较为匹配的译文,也就是一个不需要有意识运用翻译技巧或者策略解决问题的无标记翻译过程。”(罗选民,2007)语块的学习对学生翻译能力的培养有着积极的作用。首先,语块习得能够提高译文表达的高效性。学生将语块而不是单词作为翻译的最小单位,在翻译的过程中就能够减少词语层面的产出时间,从而整体减少了译文的信息处理时间,提高了翻译的效率。其次,语块习得能够提高译文表达的准确性。学生在翻译过程中受到汉语思维方式的影响,往往会出现词语机械组合的现象,势必影响译文的准确性。而语块作为语法化的词汇,本身的构建就遵循了一定的语法规则,使得学生在使用中避免了搭配不当等问题,能明显降低母语在词句层面的负迁移。同时,语块类别中的框架结构可变部分有限,学生在翻译过程中可直接使用,无需自己造句,也大大提高了翻译的准确度。最后,语块习得能够提高译文表达的地道性。有的时候,学生的翻译从语法上看没有错误,但是受到固有的汉语思维方式的驱使,其表达往往蹩脚生硬,不够地道。而语块的整体性使得译文产出的自动化程度提高,其表达本身就符合英语思维特点和语言习惯,因此学生掌握并使用的语块越多,出现语用失误的几率就越少,译文表达的地道程度也越高。

三语块在大学英语翻译教学中的应用

(一)培养学生语块意识

教师在学期初始可首先向学生介绍语块的定义、分类、重要性等基础知识,让学生对语块有一个大概的印象。同时在每个单元的课前的预习阶段,教师可结合课文内容,设置类似语块中英含义匹配,语块查找翻译等形式的练习,有意识地培养学生对于语块的敏感性和辨认能力。以全新版大学英语(第二版)综合教程1第一单元为例,在TextA的预习阶段,教师可以给出如下中文表达:“觉得……枯燥难懂;围坐在晚餐桌旁;重现在我的脑海中;违反规定;不及格分数;除了做……以外别无选择”,让学生快速浏览课文,找出这些表达在文中对应的英文翻译。又或者把中英文表达设置成匹配的形式,让学生匹配出每个中文表达对应的英文翻译。

(二)引导学生积累记忆语块

在课文学习阶段,教师要始终把语块教学贯穿课文之中,无论是对于重点词句的讲解,还是课文内容的理解翻译,都要引导他们习惯把语块作为主要的语言输入形式。比如在第一单元第2段中有这样一句话:Mr.Fleaglehadareputationamongstudentsfordullnessandinabilitytoinspire.学生对于reputation这个词的掌握就不仅仅是单词表里给出的“名声,名誉”的意思,同时应该通过课文例句了解与它相关的语块“haveareputationforsth.”。教师可以此句为例,鼓励学生分组合作学习,找出课文中的新旧语块,然后小组交换清单,对语块进行进一步的全面梳理,最后教师以小组积分抢答的方式来考查学生在单位时间内对这些语块的熟悉程度。同时,在下一单元的学习期间,不定期抽查这一单元的语块,帮助学生巩固记忆程度。为今后在翻译中使用语块奠定基础。

(三)鼓励学生充分运用语块

每个单元的课后练习部分都是对语块运用的进一步巩固,即使练习的最初设定是考查学生对于某个单词的掌握程度,教师也可以将其转换为对于新、旧语块的学习和复习。同样以第一单元为例,在课后练习Vocabulary练习1的第一句话“Alanwasalwaysintroublewiththepolicewhenhewasyoungbuthe’snowa________marriedman.”虽然考查的是学生对于respectable这个单词的理解程度,老师仍然可以引导学生从这个句子里找出一个大家都很熟悉的语块“beintroublewithsb.”,同时给出包含这个语块的另一个例句,比如来自于VOASpecial里的原句“Hewasalwaysintroublewithhisteachers”。同理,在后面的句子中,老师也可以引导学生在完成题目本身要求的任务之后,也找出新旧语块并造句,加强学生对于语块的运用能力。在后面的翻译环节,老师可以把句子拆分成语块的组合,然后再让学生翻译,让他们对语块的运用有更深的认识。比如Translation部分练习1第4句:“据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇”。教师可以先要求学生翻译“据说”,“违反规章”,“因……而被解雇”(“itissaidthat…”;“violatetherules”;“befiredforsth.”),然后再结合其他部分,用这些语块组成句子“ItissaidthatBillhasbeenfiredforcontinuallyviolatingthecompany’ssafetyrules.”。

(四)锻炼学生语块自学能力

每个单元的TextA是课堂重点讲授的内容,而TextB就可以作为课外语块自学的一个素材。老师将学生分成若干小组,让他们参照TextA的学习方法,每组承包若干段落的语块讲解工作。每组从自己负责的段落中选出他们认为重要的语块,结合词典、英语学习网站等资源给出中英文对照的例句,在课堂上进行讲解。

四结语

语块教学的应用打破了传统英语翻译教学的框架,提升了学生的英语学习兴趣和信心,有效避免了语言的负迁移,从根本上提高了学生的英语翻译能力。

作者:肖艳 单位:武汉生物工程学院外国语学院

参考文献

[4]罗选民,徐莉娜.语义“匹配”与翻译教学[J].外语教学与研究,2007(5).

[5]叶小宝.基于语块理论的汉英翻译教学策略[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2014(12).

[6]许海燕.大学英语语块教学中练习的设计[J].黄冈师范学院学报,2015(2).

[7]周娟丽.独立学院大学英语语块教学翻译模式探讨[J].考试周刊,2013(2)