大学英语教育中的中国文化翻译教学

大学英语教育中的中国文化翻译教学

摘要:不同的文化与语言之间从古至今都有千丝万缕的联系。在我国的大学教育中难免会翻译到我国的读本,同时也会对外国文学作品进行翻译。我们不难看出,我国的文化教学在大学英语教学中占据了举足轻重的低地位。不同文化的翻译教学应该是各国文化思想上的交流与碰撞。如何通过不同的思想文化进行交流,这是个亟待解决的问题。只有在大学日常教学中经常性的进行文化交流与沟通,才能进而提高对不同语言之间的意识形态,这在大学英语教学中是积极重要的一点。同样,优秀的外国作品同样对我国的文化有着很高的要求。这就需要不同文化之间互相对比、融合达到对比的差异化。

关键词:中国文化;外国文化;大学英语教学;翻译

1中外之间的文化差异

1.1生活差异

中国和外国之间意识形态的不同导致其在日常生活中存在着千丝万缕的差别。随着国综合能力的提升,我国在国际地位的日渐增强,我国文化逐渐开始走向世界。同时中外两国之间交流也日益密切。这就需要大量的翻译人才来输送我国文化。因此对翻译人才的需求也日益迫切。但中外两国有着意识形态的差别,其中最明显的就是在节日上有着很大的不同。中外在文化信仰上有着较大差距。例如中国的中秋节、春节、端午节等都是通过降水以及不同节气来划分的。追根溯源都是来源于中国自古至今是农业大国,因此需要通过观察不同节气降水量的变化以及节气来进行耕种。而外国则是信奉宗教信仰。类似圣诞节、万圣节这些节日都是上帝的受难日。这就是中国与外国之间不同的文化差异,其信仰的事务千差万别。在外国收到别人赠送的礼物时会爽快且欣然的收下,而中国在收到礼物时则会推三阻四的勉强收下。这从中就折射出中国受到儒家思想的影响根深蒂固。

1.2宗教差异

我国自古以来信奉儒家思想,这起始于我国的春秋战国时期。儒家思想承认其故有天命。尽管在汉代董仲舒将儒家思想转化为“经”,但儒家思想在中国乃至东亚地区都占据着意识形态的支配地位。这就深深的影响着我们华夏子孙的思维方式。中国相信有一种力量在天地间,但不知这个力量是否决定的世间万物。而外国的基督教则认为上帝是主宰一切的,相信上帝的绝对权威。这就明显体现出外国是注重逻辑思维的国度,而中国则是重视外在形式的国家,更加注重整体的美。英文:。Ifspringcome,cansummerfarbe-hind?此句中if从句具有严密的句子逻辑,而翻译出的中文则是,春天到来了,夏天还会远么?通过对于两国语言的差别我们就能找到这两种文化之间的差异。语言是特殊群体独有的特征,在翻译中难点不在于翻译本身,而是其对两种语言的大背景的认知。不同的语言导致我们有着不同的文化之间的差异。

2在大学英语中怎样进行中国文化的翻译

2.1如何进行中文译文翻译

近些年,中国在不断地发展壮大越来越走向国际化。与世界各国交流日益紧密,因此我国对于翻译人才的需求也日益迫切。大学英语尤其是翻译教学就显的格外重要。但是由于中国文化博大精深很多汉子表达的意思较为复杂,无法深刻地理解其具体的含义,所以经常很难把握其具体的深层次的含义。但纵观我国大学英语的普及教育,目前还依旧停留在大学英语四六级的考试当中,并没有结合中国独特的语言文化特点来进行针对性的翻译教学。很多大学还是依旧停留在英文的重要固定搭配及翻译句式当中。这就造成一些大学生尤其是英语专业的大学生只懂得如何解题,成为考试的工具。这种机械化的教学手段只会带来许多大学生在英语的学习中失去自信。一些英语中的固定句式固定搭配并没有提升学生们的翻译水平,只能使其原油思维固化。那么文化是从何产生的,不同文化的交流带来的是思维方式的不同。因此在大学的教学当中应该通过教学进行文化植入,开一些跨文化交流的相关课程。由于一些学生对本国相关背景文化知识不够导致我们在进行翻译时无法用简单且地道的英语进行表达。这就是其明显的缺乏相关的文化背景来进行针对性的翻译。在翻译的过程中这不仅仅是对于我国文化的深入理解同时也加深了外国语言的理解。因此我们在日常教学中增强其文化的积累。不能意味的照本宣科式的学习。

2.2探究文化差异

在大学教学中应该培养学生对于双文化语言的差异化分析。如果没有语言对比分析就没有差异化的表述,从而也就提升不了翻译水平。翻译者如不能在语句中感受到语言之间的差别而受制于语言源文化,尤其表现在汉语方面。在日常的大学英语教学中应植入些相关的语言背景教学增加大学生对于文化差异的感知性。在教学中还应培养学生的基本文化素养的感知力,这对于提升大学生的翻译水平是有着极大帮助的。而在一些大学英语教材上看,教材的编排还是侧重于对读写等基本能力的提升,并没有实质性的好好植入相关的语言文化背景。最终只能导致学生跨语言学习的困难性,无法很深入其语言背景也就翻译不出地道的中文。究其根源还是缺乏相关的理论知识以及背景知识,导致其翻译的机械化,程式化。没有形成好的文化积累,如何去翻译出好的作品呢?这难道不是我们需要考虑的问题么。我认为在普通大学英语教学中,对于中国文化教学在翻译层面的讲授不仅仅是要从单一的知识点进行教学,而是应从这些国家的文化背景入手,培养学生感知不同文化背景下的差异。从而加深语言文化的了解,增加其对翻译的感知力,这是尤为重要的。我们应该培养的是:如何用外国的思维方式来看待中国的文化,反过来,如何去深入理解中国的文化背景翻译出地道的英文。这就需要学校在教学中插入一些相关的有关跨文化交流式的背景文化知识,将其运用到实践当中,加深对我国文化的了解。

参考文献:

[1]何刚强.我国翻译基础理论亟待实质性突破[J].上海翻译,2019.

[2]龚菊芳.跨文化语境下商务英语的翻译策略分析[J].以跨文化交际课程为例,2019.11

[3]王雪.纪录片《源味分析》字幕汉英翻译实践报告[J].曲阜师范大学,2018

[4]傅静逸.英汉翻译中的歧义现象及翻译策略[M].南京信息工程大学文学院江苏南京,2009.11

作者:费惠珊 单位:辽宁大学