前言:中文期刊网精心挑选了文化交流的含义范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

文化交流的含义范文1
关键词:翻译,跨文化交流,同化,异化
Cross-cultural Communication in Lu Xun's Collection Work Call to Arms
Shi Miao
Abstract This essay analyzes the translation strategies in Lu Xun's collection work Call to Arms translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, demonstrates the domestication and foreignization in the translation works that made it achieve the "spirit" of the original. To translate Chinese works into English successfully is no easy work, let alone the translation of Lu Xun's works. His works all have a humorous tone and are full of bitter ironies. These features made his works most outstanding ones in the literary world. Also, it is hard to translate Lu Xun's works successfully into English. Yang Hsien-yi and Gladys Yang begun their translation since the . Their translation works Dream of the Red Mansion; The Scholars etc enjoy excellent reputation in the translation field. In the collection works Call to Arms, Yang Hsien-yi and Gladys Yang followed the principle of domestication and foreignization, and made the translation work a master piece in the cross-cultural communication.
Key Words Translation, Cross-cultural communication, Domestication, Foreignization,
1.Introduction
Lu Xun is one of the greatest literary masters in the 20th century. His literary works are most read in China. His works are characterized with his humorous tone and bitter ironies. On his writing style, his language is concise, vivid and highly characterized. All these linguistic style make Lu Xun's works outstanding in the literature field. Yang Hsien-yi and Gladys Yang are two of the most prestigious translators in China. They have translated a large number of excellent literary works.
Call to Arms, written by Lu Xun and translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, is a perfect combination of Lu Xun's literature and the Yangs' translation. Call to Arms is a book of great consequence in Chinese-English translation history.
2.Translation theories and methods
There are several important elements in translation. First, the translators should realize that what they are translating are texts, not independent words, phrases or sentences. Second, what the translators present in the translation works should be "natural". So it is not enough for them to just produce sentences correct in grammar, but they should make them natural. Third, we can see from the definition in Columbia Encyclopedia that the translators should preserve the original "flavor" of the works. It means that the special characteristics and manners of writing should be retained in the translation works.
From some modern theories, we may conclude that the translators should present a kind of translation which is "in the way the author intended" and at the same time "for readers with a different background". (Chen Dezhang, 2005: 2)
In this essay, translation would be referred as a means of cross-cultural communication.
The term "culture" refers to the total pattern of beliefs, customs, institutions, objects, and techniques that characterize the life of human community. It means that culture consists of not only material things but also non-material things. In another word, culture refers to entire way of life of a society. Lu Xun, as a great writer and revolutionist, provided abundant cultural information in his works. As it is said above, the total pattern of beliefs, customs, institutions, objects, and techniques that characterize the life of Chinese community was provided. Translation, as cross-cultural communication, deals with the language transmit and meaning "transplant" of the works.
When it comes to communication, though some information is hidden as all known information, these people can easily understand others as well as being understood. Since cultures are diverse, languages are diverse. When readers read something from another culture, they cannot easily relate the information in the content with the knowledge of the other culture. This phenomenon is very common in Lu Xun's case because not only did he provide so much cultural-related information in his works, but also did he give detailed and vivid descriptions of the Chinese characters in the stories.
Yang Hsien-yi and Gladys Yang, as the translators of Lu Xun's works, did a good job setting up the links between the two languages. They filled the vacuum of sense in the original works and presented through the translation works the colorful culture of our nation. And in their translation works, they presented the characters just as detailed and vividly as that of the original.
Culture and language are closely related and cannot be separated. It is said above that "without language, they maintain, culture would not be possible; on the other hand, language is influenced and shaped by culture; it reflects culture".
Words and terms in one language do not always have the same meaning when translated into another language. After all, we do not rely on a dictionary to give the proper translation. In the process of translating a book like Call to Arms, the translators can always be confronted with these kinds of problems:
First, the translator may not find a counterpart of a term in another language. Second, terms may have same meanings on the surface, but with different cultural connotations, etc.
2.1Foreignization of Culturally Unique Terms
The words that represent things and concepts specifically in Chinese culture usually have no counterparts in English. If the translators explain this kind of words in English, readers may still be confused since they don't have such things or concepts in their culture, such as language for political life, day-to-day activities, natural phenomena etc.
As there is no "衙门" or "麻将" in the English culture, Yang Hsien-yi and Gladys Yang used transliteration, gave these words names that sound the same as the original terms in the translation work. In this way, readers from the English society can understand that these words bear Chinese cultural information.
e.g. 况且衙门里的大老爷也还没有告示……(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 156) Translated as: Besides, no order's come down yet from the big mandarin in the yamen….(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 157)
e.g. 未庄的乡下人不过达三十二张的竹牌,只有假洋鬼子能够叉"麻将"。(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 276) Translated as: In Weizhuang everyone played with thirty-two bamboo counters and only the Bogus Foreign Devil could play mahjong. (Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 277)
2.2Domestication of Culturally Unique Terms
e.g.例如什么地方,雷公劈死了蜈蚣精;什么地方,闺女生了一个夜叉之类。(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 146) Translated as: Where, for instance, the thunder god had blasted a centipede spirit, or where a virgin had given birth to a demon. (Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 147)
There are no such thing as "……精"or "夜叉" in English culture. Yang Hsien-yi and Gladys Yang translated these terms into something that close to the English religion. "Spirit" for "……精", and "demon" for "夜叉". These terms can be translated into Chinese simply as "鬼怪", but in this book, these terms enable the readers to understand the context.
Similarly, in the example follows, Yang Hsien-yi and Gladys Yang translated something that exists only in Chinese culture into a concept that is well known to the western society.
2.3Liberal Translation of Culturally Unique Terms
There is some information whose origin is too complex to explain, or it is more important to understand its cultural connotation. For these items, the translators adopted liberal translation.
e.g.他很想即刻揪住他,断他的竹筷,放下他的辫子,并且批他几个嘴巴,聊且惩罚他忘了生辰八字,也敢来做革命党。(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 307) Translated as: He was greatly tempted to seize him then and there, break his bamboo chopsticks, let down his pigtail and slap his face several times into the bargain to punish him for forgetting his place and for his presumption on becoming a revolutionary. (Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 308)
e.g.人都满了,连立足也难,我只得挤在远处人丛中看一个老旦在台上唱。(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 414) Translated as: There was hardly any standing-room and I had to squeeze into the crowd at the rear to watch an actor singing an old woman's part. (Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 415)
In this example, the translators did not the term "老旦" in Peking Opera, but explained the term as "an actor singing an old woman's part".
2.4The Use of English Idioms
Translation, as a means of communication between two languages, stands for not only the process of transformation between two languages, but also the process of "transplant" of culture. To translate the source language successfully into the target language, the translators should know well about the social background, customs and logics of the society of both languages.
In the process of translation, Yang Hsien-yi and Gladys Yang were not framed by the meaning of word or by the structure of sentences. They used many English idioms in the translation works. These English idioms made plain words from the original works more vivid in translation works. Though with these English idioms, the translation works seemed to be different in form with the original works, they could emphasize the personality of the characters and bring the style of the work into bold relief.
e.g. 阿Q仿佛文童落第似的觉得很冤屈,他慢慢走近园门去,忽而非常惊喜了,这分明是一畦老萝卜。他于是蹲下便拔,而门口突然伸出一个很圆的头来,又即缩回去了,这分明是小尼姑。小尼姑之流是阿Q本来视若草芥的,但世事须"退一步想",所以他便赶紧拔起四个萝卜,拧下青叶,兜在大襟里。(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 267) Translated as: Resentful as a scholar who has failed the examination Ah Q walked slowly towards the gate of the garden. Suddenly, however, he gave a start of joy, for what did he see there but a patch of turnips! He knelt down and had just begun pulling when a round head appeared from behind the gate, only to be promptly withdrawn. This was no other than the little nun. Now though Ah Q had always had the greatest contempt for such people as little nuns, there are times when "Discretion is the better part of valor." He hastily pulled up four turnips, tore off the leaves, and stuffed them under his jacket. (Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 268)
In this example, Ah Q is found stealing the turnips by the little nun at the convent. "Ah Q had always had the greatest contempt for such people as little nuns", little nuns are targets of his pranks. But this time, with Ah Q's hunger warning him, and his being afraid to be caught by the old nun, Ah Q decides to take the turnips as soon as possible. "Discretion is the better part of valour" is just an excuse. Ah Q isn't willing to admit that he is scared. This is a typical presentation of the "Ah Q spirit". The relevant phrase for "退一步想"should be "on second thoughts". But in this way the readers of the target language would have difficulty in understanding the deep meaning in this phrase. The idiom "Discretion is the better part of valour" comes from Shakespeare's Henry Ⅳ. In Longman Dictionary of English Idioms, the explanation of this idiom is "one should not take an unnecessary risk". This idiom reflects the Ah Q spirit in this work.
e.g. 阿Q照例的发了怒,他怒目而视了。
"原来有保险灯在这里!"他们并不怕。
阿Q没有法,只得另外想出报复的话来:
……(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 217)
Translated as:
Ah Q rising to the bait as usual would glare in fury.
"So there is a paraffin lamp here," they would continue, unafraid.
Ah Q could do nothing but rack his brains for some retort.
……(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 218)
Here, the idiom "rising to the bait" claims that Ah Q is seduced to be angry. And his fury just satisfies the idlers, reflects Ah Q's simple-minded personality and the facts that Ah Q is always the target of joking as being low in status. The idiom "rack his brains" gives a vivid picture of a slow-witted and embarrassed Ah Q who always wants to get back of others.
2.5The Use of English Sentence Structures
Here the use of English sentence structure means the modifying of sentences especially the supplements of conjunctions such as "and", "but" etc.
Sometimes conjunctions are omitted in articles for the relations between sentences can be inferred from context. When translated into English, the translators put conjunctions back into their places in order to help the readers to understand the works.
e.g. 华大妈听到"痨病"这两个字,变了一点脸色,似乎有些不高兴;但又立刻堆上笑,搭着走开了。这康大叔却没有察觉,仍然提高了喉咙只是嚷,嚷得里面睡着的小栓也合伙咳嗽起来。(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 83) Translated as: The old woman seemed a little disconcerted by the word "consumption", and turned a shade paler; however, she forced a smile again at once and found some pretext to leave. Meanwhile the man in brown was indiscreet enough to go on talking at the top of his voice until the child in the inner room was woken and started coughing. (Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 84)
In this paragraph, the Yangs added a number of conjunctions in the translation works, such as "and", "meanwhile", "until". These conjunctions clarify the relations among sentences; combine the scattered short sentences together. In this way, the recreated sentences achieve clear logical sequence and are well organized.
2.6The Use of English Rhetoric
There are great differences between Chinese and English rhetoric. If the translators employ word-for-word translation or literal translation, some of the Chinese rhetorical devise would be distorted. On the other hand, if the translators choose not to translate the rhetorical devise, the translation works would lose the style and certain content that the original works own. Yang Hsien-yi and Gladys Yang, as senior translators, chose not to be refrained by the structures of the original works; but to employ the English rhetoric to explain and express the original meaning of the works.
e.g. 又有些胜利者,当克服一切之后,看见死的死了,降的降了,"臣诚惶诚恐死罪死罪",他于是没有了敌人,没有了对手,没有了朋友,只有自己在上,一个,孤另另,凄凉,寂寞,便反而感到了胜利的悲哀。(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 239) Translated as: There are other victors who, having carried all before them, with the enemy slain or surrendered, utterly cowed, realize that now no foe, no rival, no friend is left---- none but themselves, supreme, lonely, lost, and forlorn. Then they find their triumph a tragedy. (Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 240)
In this example, "slain and surrendered", "find their triumph a tragedy" used alliteration, made the translation work readable and remained the original language feature of reduplication.
2.7Wording of Revealing Personality of Characters
In Lu Xun's works, all characters have their own personalities. A characters actions, sayings and thoughts can reflect his/her personality. Lu Xun used description and narration made their personalities clearly presented in the works. When Yang Hsien-yi and Gladys Yang were translating, they chose words not only the most accurate and equivalent, but also fit and reflect the personalities of the characters.
Here are some examples:
In Kong Yiji, the leading character Kong Yiji is a failed scholar who is doltish and useless enough to consider himself a real scholar. He is so bad off and not trust-worth that he had to steal things for a living. Yet, as he considers himself a "noble" scholar, he is unwilling to admit that he is actually a thief. However, to make thing more hilarious, he makes up a number of excuses which are obviously fake. In the translation work of Kong Yiji, Yang Hsien-yi and Gladys Yang used words that showed Kong Yiji's characteristics clearly and vividly.
Here below is another example.
e.g. 谁知道阿Q采用怒目注意之后,未庄的闲人们便愈喜欢玩笑他。一见面,他们便假作吃惊的说:……(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 217) Translated as: It so happened, however, that after Ah Q had taken to using his furious glare, the idlers in Weizhuang grew even more fond of making jokes at his expense. As soon as they saw him they would pretend to give a start and say:…. (Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 218)
Here "玩笑他"could simply be translated to "making jokes about him" as usual. But the Yangs used "making jokes at his expense", stressed that Ah Q is always the victim of people's pranks, and made clear the fact that in every conflict between him and others, Ah Q is always the loser.
3.Conclusion
This essay uses examples from Call to Arms to demonstrate the flexible use of translation strategies which should be appreciated and studied by English Learners in order to improve translation skills. It aims to illustrate how to use the translation skills under different circumstances and to solve certain problems in the process of translation by citing examples from a good model of translation works.
The theories on which the analysis is based are collected from the text books of translation and cultural-related classes and books that I read for information in relevant with translation. Examples in this thesis are quoted from the book of collection works Call to Arms.
Through the reading of the original works of Lu Xun's and the translation versions, I compare the words, meaning and style between the translation works and their originals; analyze the different strategies that the translators employed to deal with actual problems in translation, then display them with examples from Call to Arms. Then, from the aspect of translating novels, I pick out some typical examples of novel translations where the personalities of characters can be revealed by the precise wording.
The examples show that Yang Hsien-yi and Gladys Yang adopted certain translation strategies such as domestication and foreignization to ensure that the translation works are readable and understandable to the foreign readers, or in another word----catch the "spirit" of the originals. Moreover, this paper supports the feasibility and effectiveness of the translation strategy "make full use of good expressions of the target language" proposed by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong, 2003: 64); and it further demonstrates that this theory of Mr. Xu can be used not only in translation of poetry but also in translation of contemporary literature works.
References
[1] Lefevere A, Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London and New York: Routeledge Inc.,1992.
[2] Wang X, Cultural loss in Chinese-English translation. Sino-US English Teaching.2007, 4: 75-81.
[3] 陈德彰,《英汉翻译入门》。北京:外语教学与研究出版社,2005。
[4] 陈定安,《英汉比较与翻译》。北京:中国对外翻译出版公司,1998。
[5] 邓炎昌,刘润清,《语言与文化--英汉语言文化对比》。北京:外语教学与研究出版社,1989。
[6] 黄远竟,杨敏,跨文化翻译的接受美学观,《中华文化论坛》2008 (8): 213-215。
[7] 鲁迅著,杨宪益,戴乃迭译,《呐喊》。北京:外文出版社,2004。
[8] 彭娟,贾德江,从鲁迅著作《呐喊》的英译本看文化负载词的翻译策略,《文教资料》2008 (3):12-14。
[9] 孙致礼,中国的文学翻译:从归化趋向异化,《中国翻译》2002 (1):39-43。
[10] 许建平, 张荣曦. 跨文化交际中的异化与归化问题,《中国翻译》, 2002 (9):35-38。
[11] 许渊冲,《文学与翻译》。北京:北京大学出版社,2003。
[12] 张瑜,浅谈《祝福》中称谓语的翻译,《现代语文》2008 (3): 81-82。
文化交流的含义范文2
关键词:英文电影 跨文化交流 非语言系统
1、英文电影的选择应注意的问题
选择好的英文影片,是电影欣赏的先决条件。选择优秀的英文电影需要注意以下几点:首先是影片的思想境界要高。电影是思想文化的传播载体,可以在潜移默化中影响观众的人生观、世界观和价值观。因此要选择主题积极高尚的、可以提高思想情操的影片。第二是要选择健康向上的影片,选择有利于身心健康发展的影片。第三是通俗的影片。开始时要选一些听起来易懂、音质较好的影片。对于方言重,生、冷词汇较多的影片不宜选取[1]。可以从情节简单,语言清晰的电影开始学习,等到对电影语言熟悉了之后,再过度到语速快、情节复杂的电影上来。一般说来,英文动画片和儿童片适合英语初学者,如:“Lion King”(《狮子王》)、“Home Alone”(《小鬼当家》)、“Chicken Run”(《小鸡快跑》)、“Snow White”(《白雪公主》)等,这些适合儿童和成人观看的片子都是首选之作。
2、注重对英文电影背景知识的剖析
为了能够充分的理解影片内容,可以在观看之前浏览影片的相关背景知识,首先把电影相关的背景、人物、主线等内容梳理一下,降低难度,方便理解。比如在观看“Gone with the Wind”(《乱世佳人》) 之前 ,如果对美国南北战争等历史背景有所了解,就更容易理解电影中的历史事件。其次,可以通过反复观看影片,掌握重要而较难的词汇和地道的口语、俚语等,这些都可以帮助英语爱好者充分理解影片,并在观看的过程中对这些词汇有意识地进行学习和巩固,起到事半功倍的效果。
3、英文电影对提高跨文化交流的作用
跨文化交流能力是指在不同文化背景的人之间,尤其是在使用不同语言的人们之间的语言交流能力。不同语言间的非语言交际系统差异非常大,在跨文化交流过程中,人们往往忽略对方的非语言交际行为所蕴含的潜在意义,形成误解而影响交流沟通[2]。在使用母语交流的过程中,人们很容易理解说话人的非语言交流含义,因为说话人和听话人对各自使用的非语言交际手段非常熟悉。所以,在母语教学中,我们只注重词汇、语言结构等方面的学习,而忽略对非语言交际手段的学习。在学习英语的时候,如果我们还沿用学习母语时的思路,而忽略对非语言交际手段的训练和学习,就会导致英语学习者对英语的非语言交际系统方面的能力的缺失。所以,在英语学习过程中,我们要有意识地加强对英语国家的非语言交际系统的学习,以提高在英语方面跨文化交流的能力。
英文影片对提高人们非语言交流能力有很大的作用。影视作品来源于生活,展现的是生活中的场景,其语言活泼、真实、生动、富于变化,展现英语民族交流的真实场景,是提高英语跨文化交际能力的重要手段。
3.1电影中的真实场景有助于学生理解语调、语速的隐含意义。
英文影片可以反映人们的日常交流系列活动。往往通过声调、音高、语速变化等非语言手段来传递信息、表达情感。所以教材中学到、听到的英语和真实的英语存在一定差异,这会导致在真实的跨文化交际场合下因不能理解对方非语言系统包含的意思而造成交流困难或失误。英语影片是生活的真实再现,其中包含有不同年龄、不同职业、不同文化的人物之间的交流对话。这些人物说话有各自的特点,包含不同的语音特点,如儿童的发音平缓,语调夸张,成年男性语音刚毅等。电影中的人物常通过语速的变化来表现情绪或态度。一般来说,语速快表示激动、紧张或愤怒,语速慢则表示沮丧、强调、迷惘、厌烦等[3]。通过观看英文电影,学生可以快速地了解和熟悉英语母语的人们说话的真实情景下,一些细节说蕴含的非语言含义,并运用到英语交流中去,才能有效地进行跨文化交流。
3.2英语电影有助于理解英语单词、成语的文化内涵。
对于英语的学习,并不是记住了单词就能理解和使用英语,有些单词、成语在特定环境下有特殊的文化含义。英语是经过长时间的积累和演变而来的,有些词汇、成语有丰富的文化内涵。例如古汉语诗词,如果不清楚诗词的背景故事,很难理解整首诗词的本意。这就是文化因素的作用。英语、汉语是在不同的历史和环境下形成的两个语言系统,两者的文化内容有很大的差异。这些文化差异是跨文化交流的巨大障碍,所以学生对英语文化进行学习和认识有助于对英语语言的理解。英语电影的真实场景,为我们提供理解英语中一些有文化内涵的词语、成语。
3.3英语电影可以让学生了解不同民族的非语言交流的方式。
人们之间的交流有两种方式,语言的和非语言的。非语言行为在交流中有重要的作用(1)暗含交流者之间的关系(2) 暗含交流内容(3)暗含话语的结构[4]。知晓这些内容后,可以在跨文化交流实践中加以模仿和应用。
四、结语
英文电影,是接触和了解英语国家的文化的媒介,它提供了英语民族人际交流的真实情景,同时展示了非语言行为的文化情景,加强了学习者对英美概况的了解。丰富的英文电影素材可以帮助我们拓展视野,了解到英语社会和文化的许多方面。通过对英语电影有目的地筛选、反复视听、逐步突破学习和交流过程中的疑惑,从更专业的角度弥补不同文化之间的差异性,从而更准确地了解英语国家的语言文化,更恰如其分地理解和使用英语,以此培养人们对文化差异的敏感性,逐步提高跨文化交际的能力,凸显语言学习的最终目标。
参考文献:
[1]崔金枝.英美电影—英语语言文化的有效导入途径[J].电影评介.2006(16).
[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社.1997.
文化交流的含义范文3
关键词:海南;建设
海南国际旅游岛建设已成为国家方略,备受中国乃至世界的瞩目。目前,很多建设工作都在不断推进当中,许多景区、酒店和旅游及非旅游地产项目拔地而起,但是,着实却令人堪忧。海南国际旅游岛建设首先不是硬件的建设,而是人们思想和行为的建设,即软件的建设。当我们在建设中不断凸现“国际”二字的时候,是否意识到我们该如何面对国际客源和国际文化的差异和冲突,如何与国际客源过度的旅游者们形成和谐的交往关系。在建设中不容忽视的一个重要问题就是:“跨文化交流”的意识和行为建设。
一.旅游与“跨文化交流”分析
在研究跨文化交流之前,我们首先要了解“跨文化交际学”的内涵,从而才能明晰跨文化交流的概念和要求。
(一)跨文化交际
所谓跨文化交际学,即不同文化背景的人走到一起分享思想、感情和信息时所发生的一切。跨文化交际的英语名是Intercultural Communication,早期也称为Cross-cultural Communication。跨文化交际学最先在美国兴起。美国是个移民国家,文化碰撞时有发生。来自世界各地的移民都强调并维护自己的文化,因此形成了美国的多元文化格局。于是跨文化交际引起了美国学者和各界人士的广泛关注。目前,跨文化交际学已发展成为一门被国际学者们充分重视的集人类学、语言学、心理学、传播学、社会学等为一体的综合性学科。跨文化交流的目的是理解,容忍甚至接受彼此的文化,创建彼此认可的“共文化”,在此基础上达到彼此交流的目的,也就是说的“。”
(二)旅游与跨文化交流
旅游本质上是一种文化交流活动,常常表现为跨文化交流,而这种交流是旅游活动中的主客双方利用符号形式进行的,符号在旅游跨文化交流中承担着表达与解读的基本功能,由于交流者文化背景的不同,符号的表达与解读的方式与意义则大为不同。
旅游使得不同文化背景下的人们不期而遇,造成各种文化的直接交流、碰撞、对峙,甚至融合。旅游者承载着他所在国家和地区即客源地的语言、服饰、行为方式、思想观念等一系列的可见和不可见的文化元素来到异地他乡,不可避免的对异地文化产生影响,同时也将各地文化传播到原有的文化环境中。旅游者实际上是文化的承载者和传播者,起着文化使者的作用。 最早提出旅游者“文化交往使者”角色概念的是旅游人类学家Valene Smith。在1977年她主编的《Hosts and Guests: The Anthropology of Tourism》一书中,她认为,在旅游这种特殊的文化交往过程中,旅游者扮演着“文化交往使者(agents of cultural contact)”的角色。Smith指出, 旅游中“主人”和“客人”两种文化的接触和交往(尤其是西方旅游者与非西方主人的交往),使得两种文化在不断的借鉴和适应中走向趋同。可以这么说,旅游者在不经意间将自己原有的文化带到了旅游目的地,影响了当地居民,也对自身文化产生一定影响。
(三) “文化休克”
在跨文化人际交流过程中,人的行为本质决定了跨文化交流的特点。首先,交流双方不同的文化背景导致了文化共享性差。不同文化背景的人在交流中所涉及到的语言、风俗习惯、行为方式及其背后的价值观念系统,具有极大的差异性;而且表面相同的语言文字、符号系统所表达出的实际内涵常常具有极大的差异性、甚至是截然相反的含义。其次,跨文化交流中存在着个体无意识的先入为主和偏见。由于不同的文化具有不同的价值判断标准,这种标准又是一种文化在长期的发展过程中形成的、有利于维护该文化群体的繁衍、稳定和发展的,所以,出生在这种文化背景中的人在个体社会化的过程中受到这种价值体系的潜移默化的影响,形成一种固定的思维模式和道德价值标准,在与人交往的过程中,他会无意识地以此作为评判标准。正是由于这些原因,在跨文化交流过程中往往会出现各种误解、矛盾,甚至是冲突。在国家之间的文化交流中会出现文化的冲突、进而会引起政治和军事的冲突,像20世纪中叶以来,原教旨主义者广泛兴起,而导致的不同民族、国家之间的矛盾、冲突;在个人交往的层次上,交往者的心理往往会出现“文化休克。”
文化交流的含义范文4
关键词:国际商务;跨文化;沟通途径
随着经济全球化的发展,国与国之间的贸易往来变得越来越频繁,使得国际商务活动明显增多,跨文化沟通成为国际商务活动的主要沟通途径。通过彼此国家之间的交流,了解彼此国家的习俗、地域风情等具有浓郁文化色彩的方式,来促进国与国之间的思想与文化交流。因此,在众多的国际商务活动中,进行跨文化沟通的途径尤为重要。本文就国际商务活动中的跨文化沟通存在的问题以及国际商务活动的跨文化沟通途径进行了探究。
一、国际商务活动中的跨文化沟通存在的问题
1.语言障碍
在现代商务活动中,进行国际商务活动时最为明显的就是存在语言障碍,语言是沟通的基本方式。每个国家都有属于自己的语言,进行国际贸易活动,首先最为重要的就是消除彼此间的语言障碍。虽说有时可以通过肢体语言进行彼此之间的沟通,但是通过肢体语言进行表达时会存在一定的误差,在不同的国家,不同的肢体动作代表着不同的含义。所以说利用语言进行直接有效的沟通与交流,是进行国际商务活动的必要条件。存在语言障碍是当前最为重要的沟通障碍,没有达到最基本的交流条件,那促成国际商务活动顺利进行的几率会大大减小。
2.文化的差异触及对方国家的禁忌
国际商务活动中,与对方进行交谈时,很多情况下由于文化的差异,会触及到对方国家的禁忌,这是最为严重的情况。由于文化的差异,不小心提及到对方国家的禁忌,就表明没有对该国家的文化习俗、地域风情等方面进行足够的了解,没有做到尊重对方、理解对方,也会容易导致商务活动的失败和合作的破裂[1]。
3.思维方式的差异而造成矛盾和冲突
国与国之间不仅存在着文化习俗上的差异,同样也存在着思维方式的差异。在商务活动中,由于思维方式差异造成的矛盾也是屡见不鲜。如同我们东方国家和西方国家的思维方式就存在着巨大的差异。针对同样的问题,不同国家的人会存在相应的分歧,不同的国家和地区,人们的思维方式也存在着相当大的差异,因此会容易引起冲突。
4.文化交流欠缺
对于对方国家的文化明知道存在差异,却没有做到及时有效的交流,不能够清楚的了解彼此之间文化细节上的差异,文化交流欠缺,导致不能够进行换位思考去体谅对方的处境,因而造成交流上的障碍和误解,导致国际商务活动和合作的失败,甚至破裂。现在国际商务环境中,由于文化交流欠缺而导致的合作破裂不在少数,所以说,文化交流欠缺是国际商务活动中最为重要的部分。
二、国际商务活动中跨文化沟通的途径
1.解决语言障碍问题,进行直接交流
进行国际商务活动之前,语言障碍是必须要解决的首要问题。尤其是一些不使用英语,而使用本土语言的一些国家,语言障碍问题更为严重。存在语言障碍问题,会使得商务活动不能切实有效的进行,彼此之间不能够正常沟通,影响商务活动的效率。所以说解决语言障碍是重中之重,可以聘请翻译人员进行随身翻译,以至于能够进行直接的沟通与交流,增深彼此之间的了解,使国际商务活动的国际合作得以实现。另外,在聘请翻译时,要选择高级翻译人员,为促成国际商务活动中的商务合作创造更好的条件。在解决语言障碍的基础上,对该国家的文化、地域等方面进行了解、学习,最终实现国际之间商务的友好合作。
2.提高对跨文化交流的重视度
跨文化交流对国际商务活动的进行发挥着至关重要的作用,其主导着商务活动的方向,决定着商务活动的成功率,是进行国际商务活动的关键。针对跨文化交流方面的内容,首先要提高对跨文化交流的重视程度,如果团队不能够自行汲取文化知识,应当雇佣相应的专家、学者进行培训授课,使团队成员能够直截了当的了解跨文化方面的内容,可以充分的提高团队对跨文化交流重要性的认知度。经过专家的授课培训,了解对方的地域和风土人情,了解对方的思维方式,以至于能够做到缩小文化的差异。换位思考,转变思维模式,对该国家的文化要始终保持高度尊重,以诚心换诚意,才能有利于促成商务活动的成功。加强对进行国际商务活动团队的文化方面的培训,是做好国际商务活动进行的有效方式之一。
3.利用网络媒介进行学习与沟通
随着现代信息技术的快速发展和普及,我们可以通过网络媒介对各国的文化进行系统性的学习。要想了解一个国家的文化,我们要利用网络平台、新闻媒体等传播媒介区获取有效信息,这是进行跨文化交流活动前最有效的措施之一。网络信息和新闻实事都是来自于全球的,信息容量之大,范围之广,对我们学习各国文化是绰绰有余。通过网络资源获取我们想要的信息,充分的了解不同国家之间的文化差异。了解文化差异之后,对症下药,寻找适合的方法与对方进行友好的沟通,了解对方文化的属性和习惯,利用换位思考的方法去体谅、理解对方,这样,更容易取得对方的信任,营造一个良好的国际商务活动的氛围。通过一个简单的网络媒介,可以解决国际之间跨文化交流的障碍,促进国际商务活动的产生。
4.换位思考,减小文化差异
一个国家的文化风俗代表着一个国家的历史文化,我们应当给予充分的尊重。进行国际商务活动最重要的一环就是国际文化交流,针对这一问题,我们要了解对方的风俗文化,避谈对方国家的禁忌,换位思考,以对方的思维模式看待问题,减小文化差异。出国之前做好功课,有利于商务活动的顺利进行。尊重对方国家的文化就是尊重自己的文化,尊重一个国家的文化习俗是尊重一个国家的重要表现。每个国家都特有的的文化习俗、国家禁忌,要积极的进行文化的沟通与交流,缩小文化差异,避谈禁忌。例如,法国和意大利拥有共同的禁忌就是避谈“13”和“星期五”[2],因为他们认为它们代表着“厄兆”;加拿大人的食物禁忌是动物内脏和脚爪;法国人喜欢蓝色、白色和红色;意大利人见面时要行握手礼,交谈中不要提美式橄榄球和政治;英国人最为喜欢的就是谈及天气[3]。所以说,了解对方国家的文化风俗,不触犯他国禁忌,是进行跨文化沟通的最为重要的方式之一。在国际商务活动之前,文化差异是每个国家最为关注的内容。出国前,做好文化方面的了解工作是必要的。了解该国家的文化习俗,生活习惯等内容,对于适应该国的环境发挥着重要的作用。通过了解两个国家文化之间的差异性,将本国与外国之间的文化进行有效的整合,寻找出国家文化之间的共同点和共同话题,从而可以有效的减小文化之间的差异,同时也可辅助谈论本国的特色文化,加强沟通与了解,有利于国际商务活动的进一步扩展,让对方充分的了解中国文化,放下心里设防,坦然的与我方对话,容易促进两国的和平友谊,从而促成了国际商务谈判、外交等国际商务活动。
5.加强跨文化交流的频繁度
针对跨文化交流,我们应当本着始终坚持的原则,与对方保持密切的文化交流,提高文化交流的频繁度。现在社会存在的现状就是当两国之间存在贸易或其他商务活动时交流频繁,但是当贸易等活动一旦结束,文化交流等方面的商务活动会明显减少,使得跨文化交流的频繁率逐渐降低,影响了两国之间的沟通和友谊,这是不恰当的。那样会让对方觉得没有得到足够的重视,也会出现一些“叛逆”的心理。所以,在进行跨文化交流时,要保持时刻的新鲜度,给对方以高度的热情,坚定不移的保持好彼此之间的关系,才能够长久的的进行交流与合作,可使两国之间的关系变得更加牢固。加强跨文化交流的频繁度是维持国际商务关系最为重要的纽带,对待每一份国际关系,都要拿出高度的热情给予充分的保护,促进国际商务活动持续有效的进行。
三、结束语
跨文化交流是现代商务活动中的一个重要方面,在国际商务活动中扮演着重要的角色,对于国际间商务活动,做好跨文化沟通与交流是关键。本文系统性的探析了进行国际间跨文化沟通途径与策略来促进文化的交流与融合,加强国际商务活动的交流,促进国际之间关系的建立与发展。经济社会的全面发展带动了国际间商务活动的发展,从而驱动了跨文化沟通与交流的快速发展,增进了彼此之间的合作,加快了经济的发展步伐。
参考文献:
[1]邵亚琦.浅谈国际商务沟通中的文化差异问题[J].改革与开放.2013,11(22):91-92.
[2]李绍青,侯彦宾.文化移情与跨文化交际中的数字文化研究[J].保定学院学报.2012,12(28):87-88.
文化交流的含义范文5
[关键词]《道德经》英译文化空白翻译方法
《道德经》作为中华典籍的典范,既是道家哲学的思想体现,又是中华文化的精华所在。在从其首译开始至今的一千多年里,《道德经》被公认为英译次数仅次于《圣经》的著作,对西方世界的哲学,宗教,文学和艺术都产生了重要的影响。这种情况下,对其英译的研究就显得尤为重要。
一、文化空白现象
俄国翻译理论家I.Q.Sorkin 曾提出了文化空白的概念。他认为,文化空白主要指源语中那些对译入语读者来说不可理解或极易误解的文化信息。它在一定程度上阻碍了跨文化交流的顺利进行。
众多学者曾经研究过文化空白现象,也将其划分为不同的类别。本文中,笔者试图从文化空白总的特征出发,将文化空白分为两种,即外延方面的文化空白和内涵方面的文化空白。外延方面的文化空白,即该文化在译入语中是完全缺失的,找不到对应的成分时出现的文化空白现象。内涵方面的文化空白是指虽然译入语中可以找到对应的文化因素,但其内涵方面却存在着某些差异。
二、《道德经》中文化空白的翻译
在《道德经》的翻译史上,曾出现过众多优秀的译本。笔者从公认影响较大的译本中挑选两本作为依据,对文化空白的翻译情况进行分析。第一部译本是由著名的英国译者Arthur Waley所译,另一部则是由我国北京大学文学翻译教授许渊冲先生所译。Arthur Waley是影响力极大的汉学家,他对《道德经》的英译做出过杰出的贡献,其译本于1934年在英国出版后,几乎每隔五六年就会重印一次,被誉为最佳英译本,学者们普遍认为Waley 的译本文字浅显、流畅,对原文的理解比较细微、精确。而许渊冲教授的译本则具有东方思维的特殊之处,由于译者本身就是中国人,其对很多文化现象的理解显得更为深刻和透彻。
我们来看两位译者对外延方面的文化空白是怎样翻译的。举例来说。
老子: 道可道,非常道
Waley: The Way that can be told of is not an Unvarying Way
许渊冲: The divine law may be spoken of, but it is not the common law.
在这个译例中,Waley 将“道”译为“the Way”,而许渊冲教授则将其译为“the divine law”。“道”作为道教思想中的核心概念之一,有其特殊而丰富的含义,一般而言,它指的是以“清静为宗,虚无为体,柔弱为用”的一种“道”。Waley将这样一种概念翻译成了“the Way”,尽管他将表示道路的“the way”用首字母大写的方法加以了强调,但这样的译法显然是不太符合Bassnett与Lefevere 所提出的文化翻译理论的。因为这样的翻译无法将“道”这一文化因素正确而完整地介绍给译文的读者,从而也谈不上达到文化交流的目的。许渊冲教授则采取了阐述的方法进行翻译,分别用到了“divine law”(神圣的天道)和“common law”(常道)来表述原文中的两个“道”的含义,“神圣的天道”不同于经验世界的“常道”。从含义方面来说,许教授的译本更易于被读者接收。笔者认为,干脆将其翻译为Dao或Tao,然后在其后使用注释的翻译方法将内含表述出来,应该更有益于将中华文化完整地介绍给世界。
内涵方面的文化空白也是同样,Bassnett的文化翻译理论强调,翻译不是简单的译码重组过程,一定要重视其中文化交流的行为。举例来说。
老子: 天地不仁,以万物为刍狗
Waley: Heaven and Earth are ruthless; To them the ten thousand things are but as straw dogs.
许渊冲: Heaven and earth are ruthless, they treat everything as straw or dog.
两位译者对“刍狗”这一文化因素分别采用了“straw dogs”和“straw or dog”来进行对应。刍狗指的是古代祭祀时用草扎成的狗,后因用以比喻微贱无用的事物或言论。很明显,两位译者仅仅将其翻译为“straw dogs”或“straw or dog”也是完全无法传递源语中的中华文化的。笔者认为,对于内涵方面的文化空白,最好能够采用一些音译、直译加注,阐释空白,或寻找对等语解释空白的方式进行翻译,另外格外需要注意的是,由于内涵方面的文化空白在译语中是可以找到含义差不多的概念与之进行对应的,翻译必须注意不要让译语的读者将其与自身文化中已有的概念发生混淆,必要时需要进行额外的区别与阐释。
结语
文章从Bassnett与Lefevere 的文化翻译理论出发,对《道德经》英译过程中出现的文化空白现象进行了分析,并以Waley和许渊冲的英译本为依据,对不同文化空白的翻译方法进行了讨论。在此基础上,笔者提出了自己的观点,即,对于英译中的文化空白现象,我们一定要非常重视,为了达到文化功能对等的目的,可以采用增益空白,寻找对等语解释空白,直译、音译加注释等方式进行翻译,力图使源语的文化因素得以保留不受损害,从而完整地传递给译语的读者。
参考文献
[1]Waley, Arthur. Tao Te Ching [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 1999.
[2]陈鼓应.老子注译及评介[M].北京:中华书局, 2009.
[3]费小平.《老子》六译本选评与中国传统文化名著重译探讨[J]. 贵州教育学院学报(社会科学版),2001,(1):28-29.
文化交流的含义范文6
1.引言
语言是文化的一部分,它负载了一个民族的文化内涵,同时也受该文化的影响。以颜色词为例,虽然世界上表示颜色的词语只有数百个,但由于地理环境、民族风俗、思维方式、民族心理等文化背景的不同和语言表达习惯的差异,使得各种颜色对于不同民族的引起的联想和蕴含的意义也不甚相同。虽然在英汉语的基本颜色词中,基本的语义和内涵是大体一致的,但其由于文化背景产生的引申含义的差异也十分的明显。因此,在翻译的过程中,一定要词语在目的语语境下的引申意义,否则就会因为文化的差异而引起双方的误解甚至是分歧,从而造成文化的负迁移现象,从而影响跨文化之间的交流与合作。
2.文化负迁移及其产生的原因
语言是文化的载体和交流工具,持不同语言的民族背后都有着不同的文化作支撑,所以从本质上说,翻译又是一项跨文化交际的活动。“翻译是一种具有鲜明文化特性的交际现象,译者将源语中的信息翻译成目的语时,也会要用到他所掌握的语言文化的先有知识”(转引自张晶晶 王治江,2009:157) 。在翻译过程中总不免受到一种文化的影响而使之不自觉地转换入另一种文化当中,翻译学将这种现象称为“文化迁移”。关于翻译中“文化迁移”这一概念,邵瑞珍指出,“迁移源于心理学与物理学)发展为先前学习与后继学习的相互影响”(邵瑞珍,1997:218~235);翻译学借此定义翻译中的“文化迁移”为“源语文化与目标语文化的相互选择、摄取、处理,以及所产生的深远文化影响,或者说,是由于翻译活动所形成的一种文化对另一种文化的影响”(李继民,2007:37)。
翻译是文化交流的一个重要环节,双方交流是否成功,关键要看翻译后的文化迁移的影响好坏,故按文化的迁移所产生的影响来分,可以将其分为正迁移和负迁移。正迁移是指通过翻译的作用,源语文化中的信息和内容很自然地被目的语文化所吸收和融合。在目的语文化有了更加丰富的内容的同时,源语文化中的信息也在翻译过程中在目的语文化中的得到增值和传播。翻译中的正迁移是具有积极的意义,能够对相互的沟通和理解提供好的影响,因此这这里就不多加赘述。日常生活中,常常会因为翻译不当或者文化差异引起一些误会,造成文化的负迁移,从而阻碍了跨文化之间的交流。因此,要充分了解文化负迁移的影响,是掌握好翻译过程中迁移度的前提,是各国相互沟通和交流的重要因素。
2.1 文化负迁移概念的引入
翻译中文化负迁移现象是指由于各种原因,没能有效传递原有信息的情况。发生负迁移时,源语文化中的信息和内容不能准确地在目的语中体现出来,信息减损超过了一定的阈值,造成了信息的变异和歪曲。目的语读者不仅不能准确完整地了解源语文化内容,反而会对其产生误解,从而造成源语文化对目的语文化的正迁移失败,或造成对目的语文化的破坏与玷污。负迁移是一种具有消极作用的现象,因而在翻译过程中译者必须多加注意,才能尽可能的避免负迁移带来的误解。
2.2 文化负迁移产生的因素
要想充分了解负迁移的影响必须要了解产生负迁移的因素,简单地说,翻译过程中产生负迁移的原因是因为两种语言背后的蕴含的文化的差异引起的。这在英汉基本颜色词中表现得较为明显,由于“两种语言对同一颜色词所持的态度以及产生的联想,形成一定的距离和差异,他们所表达的语义往往不同或不等值。其内涵意义、社会意义、情感意义、联想意义等大大超出概念意义以外的交际价值”(严钦霞,2003:22)。具体可将翻译过程中产生文化负迁移的因素分为三类:
首先,是因为两种语言背后蕴含的文化内涵的不对等。以英汉互译为例,虽然在英语和汉语中,大部分的词都是可以相对应的,但是在现实的应用中,往往因为情景的不同和文化背景的差异,使得英汉语背后的一些文化内涵发生不对等的现象。如表示“汉语中红色的词语有四十多个,英语中则多达一百多个”(包惠南,2001:128~129)。
其次,由于不同文化背景下译者的各项素质不同。在翻译活动的信息传递中,译者具有双重身份。“译者既是原作信息的接受者,又是译作信息的发生者,在文化信息传递中起着至关重要的作用。”然而,译者在从事翻译活动时,会受到许多文化因素的制约,继而会影响译者的个人素质如思维方式、价值观念、审美取向、知识面和理解能力以及译者翻译作品的动机、态度,“译者心目中的读者乃至个人所代表的社会集团的利益等因素,均会直接或间接地影响译者的表现”(曹合建,2005:86)。例如:英语中的“yellow boy”是“金币”的俗称而不是“下流的小男孩”;汉语中的“黄”在英语中则是“blue films”。
另外,社会习俗造成的理解上的差异也是造成翻译中文化负迁移的重要原因。因为,虽然不同民族对同一事物的基本认知是大体相同的,但由于文化背景的差异,使得不同文化背景下的不同语言在表达同一种事物时其内容和表现形也有所差异。如果这些差异没有得到译者的足够重视,没有采取恰当的处理方式,便会导致误译或信息的大量减损。从而会导致目的语受众的误解,产生文化的负迁移。例如:曾有人将“白象”这个商标直译成“white elephant”作为英语国家的商标,但由于在说英语的国家,white elephant 多表示一些大而无用的东西,故就被消费者认为该商品不好,而鲜有人购买。
3.负迁移的认知过程与体现
文化背景的差异导致了语言表达的不同,以及在同一情景下对相同事物的认知过程也不同。不同的认知,导致了不同文化背景的人们的理解也发生变化。这种情况,在英汉互译过程中尤为明显,因此作为译者在翻译过程中要时刻注意在两种不同文化背景下的认知差异,否则就会产生误解引发文化的负迁移现象,将会对中西方之间的交流产生了严重的阻碍。要想尽可能的避免英汉互译中文化负迁移的出现,必须要了解认知过程中文化负迁移是如何产生的已经负迁移在翻译中的具体体现。
3.1负迁移的认知过程
翻译学中的“认知”这个概念是从语言学中衍生过来的。认知语言学认为人类的语言的形成不是随意组合形成的而是由认知制约的。kellerman(kellerman,1977)提出学习者拥有一种心理类型(psychotypology)。学习者在学习第二语言时,激发或限制学习者进行迁移正是这种心理类型而不是各种语言之间的实际距离。kellerman认为,学习者拥有一套心理类型学感知。正是这种感知,而不是实际距离激活或抑制迁移的产生。同样的,在英汉互译中,原文内容要通过译者的理解进行转换,成为符合目的语习惯的译文呈献给目的语读者。目的语读者总是根据自己对母语的习惯理解以及母语背后的文化支撑去理解译文。因此,好的翻译要达到源语读者对原文的认知理解和译语读者对译文的认知理解基本一致,才能达到翻译的目的。
文化的迁移跟两种文化支配下读者的理解是分不开的。经过转换后,译文势必会因两种文化的不同发生一定的文化迁移。当译语读者按照自己的文化习惯所理解的译文内容同译文所要表达的源语文化内涵,以及源语读者对原文的理解不一致时,这三者之间存在的差异,使译语读者在认知过程中发生偏差,进而产生误解,则说明文化迁移阻碍了交流的进行,即发生了文化的负迁移。文化迁移对跨文化交流的有着极为重要的作用且总是伴随着翻译的进行,因此翻译过程中产生的文化迁移应该得到足够的重视,以避免负迁移对跨文化交流的影响。
转贴于
3.2 负迁移的具体体现
在英汉两种语言中,颜色词所占的数量大体相当,其赋予某一种颜色的内涵也大体相同。但由于英汉两种语言各具特色,其文化内涵也各不相同,故而在具体表达过程中也存在一定的差异,“只有理解对方语言的文化背景和内涵,才能做到‘入乡随俗’,进行得体和有效的交流”(程慧,2010:149)。因此,作为译者更要了解颜色词背后深层的文化含义,从而对英汉颜色词的差异的掌握和理解更加深入,是做好英汉互译的前提。本文以英汉颜色词互译时产生的负迁移现象为例,从文化负迁移产生的因素这个角度出发,通过分析英汉互译时不同文化背景读者对颜色词的表达的认知过程,以达到在翻译时避免产生文化的负迁移的目的。
(1)what's wrong with you? you are looking green.
译文:你怎么了?脸色看起来很苍白。
在英语中,green除了表示基本的颜色之外,还可以来形容人因为生病而面带病容的状态。因此,母语为英语的读者在看到原文的时候即会明白原文要表达的意思是对方“面带病容”。然而,在汉语中的“绿”则并不表示病态,而常常表示生气甚至是不好的尴尬状态。如果不加转换地将该句直译为“你脸都绿了”,则会引起汉语读者的误会,而不能很好的表达原文的意思,这样就会因错误的认知而产生文化的负迁移。相反,在汉语中病态常常用“面色苍白”来表示。译文用“脸色看起来很苍白”,就不会产生这种误解,这样就避免了负迁移的发生。
(2)看着有些人富起来,他就眼红。
译文:he is green with envy at seeing some people get rich.
在该例句中,汉语的“眼红”有嫉妒的意思,因此汉语读者在读到原话时明白它表达“嫉妒”之意。而在英语中,表示嫉妒用“green”来表示而不用“red”。因此,译文将它转换为“green with envy”就能避免英语读者的错误认知,从而避免了文化负迁移。
(3)my finger was caught in crack of the door and got pinched black and blue.
译文:我的手指夹在门缝里,压得又青又紫。
英语习惯用black and blue 来描述某个人遍体鳞伤、伤痕累累,但在汉语中却用“青一块、紫一块”或“又青又紫”。为避免因文化负迁移造成的错误认知,在翻译过程应该依据目的语背后的文化内涵在译文中对源语表达的颜色词做出适当的调整。
(4)冯眉卿再也耐不住了,脸色发青……
译文:feng mei -ching seemed unable to contain herself any longer,her face was pale……
汉语中,常用“脸色发青”来表示恐惧、生气等情绪,而在英语中,表达恐惧感时则常用用to go/ turn pale ,或to be pale。因此,为避免认知上产生偏差,英文译文应该用“pale”来表示“脸色发青”,而不能仅仅为了文字上的对应而忽略了其背后的引申含义。
从以上几个例子可以看出,因为英语和汉语的文化不同使得颜色词表达的内涵以及读者对它们的理解也有很多不对应的地方。因为读者对文章内容的理解很大程度上是取决于在母语文化背景下对其引申含义的认知的结果,因此,在以跨文化交流为目的的翻译过程中,对译者来说最重要的是要避免因文化负迁移而引起的错误认知。