跨文化交际文化差异范例6篇

跨文化交际文化差异

跨文化交际文化差异范文1

关键词:跨文化交际;中西方社会文化;差异;表现

我国与西方国家的交流与合作不断加深,跨文化交际已经成为社会大众普遍关注的焦点性话题。在与中西方实际交往的过程中,文化差异的现象时有发生,甚至还存在着一定的冲突和障碍,急需予以治理和应对。因此,必须要基于中西方社会文化差异在跨文化交际中的具体表现进行分析,站在科学合理的角度和立场,汲取中西方社会文化的优势之处,改正不足之处;不断取长补短,完善自我,从而更好地加强中西方文化之间的交流与融合。

一、跨文化交际的概念

跨文化交际就是特指基于不同文化和语言背景,借助于一种通用语言进行的交往行为。其实质和内涵在于加强整合语言和文化之间的差异,旨在不断加强交际双方之间深入的交流与协作。

二、中西方社会文化差异在跨文化交际中的表现形式

跨文化交际与中西方社会文化差异存在着较多的不同之处,差异性比较明显,因此,表现形式也各有不同。具体包括:中西方交际原则、交际时间以及语言和非语言交际形式等等方面的内容。

(一)交际原则和模式之间的差异分析

在跨文化交际的过程中,中西方文化中的个体主义、集体主义以及群体主义之间存在着较大的区别,具有较强的对比性。1.中国人交际行为主要来源于家庭和亲源的关系,归属感较强,体现出一定的集体主义特征。在传统中国文化中,过于强调家、国、天下的利益;关注群体关系的和谐性与利益性;个体利益包含在整体利益中,集体利益高于个体利益等等方面。交际行为侧重于情感原则,属于情感型关系模式。2.西方人交际中强调个体意识的重要性,包括个人潜力的发挥和个人目标的实现。侧重于个人利益的追求,极力维护私有财产;人人平等、相互竞争、公私分明;在实际交往中,尊重个人隐私,对于像婚姻、年龄以及收入情况等等相关问题一概不在公共场所提及,甚至不能未经当事人允许就私自碰触他人的东西。因此,西方在交际行为具有一定的理智性和逻辑性。

(二)交际时间取向方面的差异分析

交际时间也是跨文化交际研究的重要内容,根据中西方在交际原则和模式等方面的差异来看,对于时间观念来说,也有较大的区别性差异。1.中国在时间观念上,属于“圆模式”。由于受到农耕文化的影响,逐渐形成注重过程的整体思维模式。西方则属于“直线式模式”,注重时间的起始部分。2.从时间取向来分析,中国强调以过去为主,过于追朔事情的根源,而且强调汲取过去的经验教训对人的积极影响,已经成为评价人物的重要参考标准。因此,也存在着较不完善的部分,主要表现在过于守旧、不思进取,缺乏时间紧迫感等等。西方文化的时间观着重于未来,眼光比较前卫、发展,时间观念非常强,并不强调一定要遵守传统习惯。在词汇的理解方面也有着较大的区别,例如:针对“老”一字,中国对其理解为智慧和高尚的象征,西方则代表着年龄的增大,体力消耗。

三、缩小中西方社会文化差异的具体措施、策略

通过上述中西方在社会文化之间存在的差异性比较明显,无论是思维方式、处事原则,还是宗教礼仪和文化习俗上,表现各有不同,已经成为跨文化交际的重要参照指标。因此,就必须要采取行之有效的具体实施策略,进而不断缩小中西方之间的社会文化差异,提高双方之间的跨文化交际能力和水平。

(一)增强非语言交际能力

在跨文化交际中,我们要格外重视非语言交际能力的培养和提高,加大重视程度。例如:在交流模式中,西方人通常会使用眼神来传递相应的信息,被定义为“眼神交流法”;中国则不然,受传统文化的影响,通常很少甚至不会长时间用目光来直视对方。因此,中西方非语言存在的差异比较明显,要不断探索和发现二者在交际方式中非语言的影响因素,确保跨文化交际的正常进行。

(二)加大语言综合能力的培养

要想更好地提高跨文化交际能力,必须将理论基础知识和口语能力更好地结合在一起,加强二者之间的融合。要加强对语言语法知识和语言发展历史等等非语言交际能力了解和掌握,不断加强语言技能,包括听说读写译的语言能力。

四、结束语

综上所述,在跨文化交际上,中西方在其社会文化差异性表现非常明显,在积极全球化大范围的影响之下,二者具有不同的文化价值观,在经济、文化、社会的交流中,难免会产生一定的文化冲突和文化障碍。因此,在跨文化交际中,缩小中西方社会文化差异任重而道远,要用发展的眼光来看待二者之间存在的差异,要不断理解、宽容和接纳。吸取西方文化中的积极部分,结合自身地实际情况,找到适合自己的交际模式。只有这样,才能促进中西方文化之间的交流、融合以及传播,从而促进双方在国际中稳定地发展。

参考文献:

[1]李涛.中西方时间取向差异对比研究[J].沈阳工业大学学报(社会科学版),2016(04):381-384.

跨文化交际文化差异范文2

一、中西方文化差异

中西文化通常被看作是世界上两大主要的文化体系,在方方面面的差异中,最为主要的还是在中西方思维方式上的体现。我国著名的翻译家傅雷对中西方文化差异做过这样的概括“:东方人与西方人在表达习惯方面存在明显的差异……”东方人喜好含蓄且委婉的表达,讲求意境和深层含义;西方人,喜好全面且直接的表达方式,讲求事实和分析。曹世潮对此也有详细的描述:“中华民族的思维方式追求思维的延伸、扩展,注重内向的、精神的、意境的,它的特点在于情感的舒展和收缩,在于对内在心灵的把握,关乎心胸……而西方的思维方式与中国文化截然不同相,它更理性,更注重依靠事实、论据来阐明对事物的认知和推理……”因为文化差异的关系,产生了不同民族对相同的客观现象和社会存在产生不同的认知,而这种认知很多时候是通过言语交际表现出来的。仅从词汇方面就可以体现出中西方的文化差异,例如,在中文当中,关于父辈女性长者的称呼有“姑姑,姨妈,婶婶,舅妈”,而同样的称谓表达,在英文中都可以用“aunt”一词概括。相对比之下,中国文化在表达时更加注重长幼有别和亲疏远近,而西方文化则宽松许多。当然,这些血缘关系并非“我有人无”,其实英语国家也存在,只是英语对此不加以详细区分罢了。中西方文化在称谓表达上的这些差异是有其原因的:宗法等级社会在中国历史上延续的时间较长,宗亲、等级、尊卑观念在汉语文化中比在英语文化中牢固得多。中西方文化的种种差异简单并直接地通过汉英两种语言就体现了其对应关系。从语法学方面来看,汉语是隐性(convert)语法的语言,而英语是显性(overt)语法的语言。详细而言,汉语更讲究语感,重意境和引申意义,即一句话表达的内在含义,句式多为主动句,强调内容和情感;而英语注重逻辑思维,更重形,讲究说话“有凭有据”,“有一说一”,强调所说内容的规范严谨,句式多用被动,语调相对平直。此外,文化差异也受客观因素的制约,如:地理位置、国体政体、历史、宗教等。如英国多面环海,英语中很多词和海洋有关。说“挥金如土”,英国人说spendmoneylikewater。而英文当中drinklikeafish,翻译成中文就可以是“牛饮”,体现了中华民族自古重视农耕和畜牧业的文化传统。

二、文化语境影响交际过程

跨文化交际文化差异范文3

[关键词]文化差异 跨文化交际 言语行为

[中图分类号]G04 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)22-0075-02

近年来,中英两国进入了关系发展的“黄金时代”,据统计,中国在英国的留学生超过15万人,英国是中国留学生最多的欧洲国家。2015年作为“中英文化交流年”为两国人民进一步的互相了解起到了非常关键的作用。2015年的上半年英国在华举办英国文化季活动,下半年中国在英举办中国文化季活动。中英两国这一系列代表各自文化艺术和创意产业最高水平的活动,加强了两国的文化交流和产业合作,推动了两国文明交流互鉴,更增进了两国民众间的相互理解和友谊。

“国之交在民相亲,民相亲在心相知。”这句脱胎于《韩非子・说林上》①的古语也正是告诉我们国际间交流合作的必要性和重要性,后半句则是点名我们作为民众了解另一个国家的文化在与外国友人的交流过程中是多么重要,接下来本文将从中英两国的文化差异入手,通过对文化差异及其原因的分析来为跨文化交际的顺利进行提供一些促进和帮助。

一、中英两国的文化差异及原因

笔者有幸随国际合作项目赴英国访问学习,在这期间通过所见所闻感受到一些同以往了解所不同的文化差异,通过这些差异也可间接反映这个国家文化的缩影。

(一)饮食习惯

“民以食为天”,哈佛大学的张光直教授曾提出:“吃”这一最为生物化、物质化的层面,可能是理解一个民族精神气质和精神内核最重要的切入点。

英国人的饮食习惯比较单调,他们习惯一天四餐,但餐食的准备并不丰盛,一般为早餐、午饭、下午茶和晚餐。早餐时间大多数在早7时至9时之间。午饭约为13时,通常是冷肉和凉菜,类似于沙拉。下午茶的时间大约在16―17时左右,以喝茶为主,糕点为辅。晚餐多在19时左右,为一天的正餐。在每日的主餐上,英国的饮食习惯与中国大不相同,英国人的烹饪方法非常单一,他们不擅烹饪,对加热食材似乎并没有特殊喜好。英国的饭馆、餐厅、饭馆等饮食职业,多由外国人运营,甚至多数餐厅的菜谱都标有法语。从“下午茶”可以作为日常四餐之一即可以看出英国人的一大特点就是喜欢喝茶,喝茶当作每天的必需和不可或缺的享用。而另一大英国必不可少的饮品就是酒。单从英国无论城市乡村遍布的大小酒吧即可看出。英国人喜欢饮酒,但并不是在家独酌,喝酒聊天谈事是最常有的姿态,因此如在晚餐之后在街间散步,可以看到酒吧中很多人或站立或对坐,手中握着酒杯交谈甚欢。

(二)待人接物

1.英国人以“绅士风度”闻名于世,各种影视作品中也无不在体现这一传统美德

英国人是非常乐于助人的,大多数英国人对外国游客或者学者并不冷漠。在一些有关于衣食住行等生活的基本信息方面,如果开口询问,一般都能得到很热心并且详实的回答。比如在伦敦的地铁站和城际巴士站,可以很容易找到胸前佩戴“i”卡片的工作人员,如有任何相关出行问题,即可询问他们。出口处有专人定时发放地图,如有需要可拿走参考。还有一点在于,无论走到哪里,博物馆、学校或是商场、餐厅,走在前面的人基本都会为后面的人留住打开的门,在日常交往中,他们丝毫不吝惜付出和表达善意,亦欣然坦荡地接受感激。英国的历史和政体造就了这种传统传承的土壤,“绅士风度 ”仿佛是社会中下层“向上流社会看齐”的努力,也就是被塞进了部分中下层价值观念中的贵族精神的延续。

2.另外一个与中国文化差异较大的方面是英国人对隐私的态度

关于隐私的问题不同国家有不同的界定,中国人和英国人都有隐私,但中国人在隐私上大多表现为集体隐私,西方人则表现为个人隐私(程红波,2008)②,所以两种隐私所涵盖的范围差异巨大。中国人喜欢群居,讲究团结友爱精神,住得近,人与人之间接触的机会多,就会互相关心,个人生活或私事很难不被人知道或干预,在语言上以喜欢过问别人的事情为特点。然而在西方,包括英国,其文化特征是个人主义,强烈的自我意识让他们极度推崇自立、自强和自由。(马刚,2008)③在英国,大多数住家都是独门独户的,每家有自己的院子和栅栏。一双关注好奇的眼睛对他们而言是如芒刺在背。英国曾经做过一个抽样调查,结果显示大部分英国人对“不请自来”的访客是感到意外和惶恐的,家庭对于他们来说是个人隐私最后的保障。因此,西方国家对个人隐私保护的相关法律非常健全。隐私一词有几条释义:隐居、私事,以及不受公众干扰的状态。所以,英国人的隐私内容包括个人的年龄、收入、、政治立场、婚姻状态、体重、身材、所购物品的价格,等等。这些在中国可能都是再平常不过的闲聊话题,甚至是打开沟通局面的良好话题。但是在英国他们的第一想法会是“None of your business”,询问对方工资多少,年收入几何,伴侣多大年龄,诸如此类的说法,不管提问得多客气或多委婉,都会让听者觉得他们认为你侵犯了他们的隐私。英国流传着这样一句谚语:我的家是我的城堡,风儿你可以自由地来,但国王和王后无法踏进,直到有我的允许。

(三)传统节日

除了一些共同的节日,如新年(元旦)外,中英双方还各有自己独特的节日。比如我们有最著名的春节、端午节、中秋节等和我国农历历法相关的节日,而英国有情人节、复活节、感恩节、圣诞节等与相关的节日。节日的“来历”不同因此东西方的节日庆祝方式也不尽相同。以春节和圣诞节为例,我国的春节放假七天,但这七天是各种娱乐活动、会亲访友的最好时机。英国圣诞节的假期更长,一般学校等教学单位放假三周,圣诞假中可准备圣诞大餐需要的所有东西,并且做好圣诞节那一天,所有商场和交通行业都停业的准备,12月25日当天,整个家的人基本全部都在家度过,以家人为单位,分享喜悦赠送礼物。对别人送来的礼物,我国大多数人和英国人也表现出不同的态度。中国人往往会先自谦、推辞一番后才婉拒不掉地接受,不会当着赠送礼物的人的面打开。而一般英国人接到别人送的礼物,即使不在节日中,也会当着朋友的面打开,感谢朋友的好意,表达对礼物的喜欢。

(四)存在差异的原因

造成中英两国文化差异的原因一定是多元的。首先在政治制度方面,英国的君主立宪制是王权与议会在长期冲突与斗争中形成的;现代经济与社会体制,包括工业化与福利国家,则是“追求财富”和“追求平等”在尖锐斗争中达成的平衡。“激进”与“保守”的冲突造成和平渐进发展的道路;“信仰”和“理性”的交锋,导致在现代民族的思维方式中,“理性”虽是主导,“信仰”却也有一席之地。④英国人逐渐在二元对立的选择中走出一条自己融合的道路。其次,中英两国的人思维方式不同,英国人习惯于用抽象的概念来表达具体的事物,重抽象思维,中国人习惯于用具体的形象来比喻和指代事物,重具象思维;英国人直线思维,中国人曲线思维。所以在面对夸奖和称赞时,英国人直截了当表示欣喜和感谢,而中国人长期受到我国文化中的“圆”和“全”的影响,习惯于委婉迂回地达到目的。再者,如前文所说这是长久以来两国人民不同的价值观造成的,英国人的价值观是个人主义,中国人的价值观是集体主义。西方人长久以来重视个人价值的实现。他们深信人人生而平等,而人财产神圣不可侵犯,所以在待人处事上,他们展现出的是强烈的自我中心意识和独立意识,并不会被条条框框所束缚,也不会考虑更多周围人或事的影响,他们习惯二元对立地看世界,人与自然,物与我。这在本质上与我国传承下来的天人合一,万物相互依存而得以发展的价值观大相径庭。因此就解释了为什么在隐私问题上,英国人如此严肃。

二、跨文化交际中的注意事项

在文化交流过程中,两种异质文化的接触不可避免要发生冲突。因此作为一种文化下的语言学习者,我们就应当提高对文化差异的认识,使自己能更好地在跨文化交际过程中与不同文化下的人们沟通交流。根据上面的文化差异,笔者总结了以下几点注意事项。

首先要认识到双方文化是有差异的,接受并且能够容忍。笔者认为这是能够将跨文化交际进行下去的基础之一。双方文化差异的存在不是一朝一夕而形成的,双方沟通时如遇到冲突或与自己所习惯的交流方式不符的地方,不要急也不要想着去纠正或者改变,在理解包容的情况下将交际进行下去。

其次,既然已经了解差异和原因,可根据已知的学识,根据对方的价值观采取一些语用策略以达到交际的目的。比如不谈英国人所避免谈到的话题,禁忌语,灵活运用礼貌原则中的称赞、谦虚等原则促进交际的正常进行,也只有真正了解对方文化与自己文化的差异,才能做到排除文化差异的干扰,正确处理文化冲突,真正达到跨文化交际的目的。最后,并非说在跨文化交际时就要“全盘西化”跟着对方的文化习惯走,在深入了解之后,应当有在双方文化上取舍的能力和批判性接受的眼光。对西方文化“取其精华,弃其糟粕”是不变的真理,在当前全球化程度已经如此之高的今天,任何一个国家都不可能独立于其他自行发展。在与不同于自己的文化碰撞时,不断吸收、学习、筛选、批判,使得两种文化互相影响互相补充,从而为我国乃至其他国家文化的总体发展、社会的进步和世界的融合和谐起着巨大的推动作用。

注释:

①语出《韩非子・说林上》(晋国)智伯索地于魏宣子,魏宣子弗予。任章曰:“何故不予?”宣子曰:“无故请地,故弗予。”任章曰:“无故索地,邻国必恐。彼重欲无厌,天下必惧。君予之地,智伯必骄而轻敌,邻邦必惧而相亲。以相亲之兵待轻敌之国,则智伯之命不长矣。《周书》曰:‘将欲败之,必姑辅之;将欲取之,必姑予之。’君不如予之以骄智伯。且君何释以天下图智氏,而独以吾国为智氏质乎?”君曰:“善。”乃与之万户之邑。智伯大悦,因索地于赵,弗与,因围晋阳。韩、魏反之外,赵氏应之内,智氏以亡。

②程红波.中西隐私观比较研究[J].考试周刊,2008(44):237-238.

跨文化交际文化差异范文4

(三峡大学外国语学院,湖北 宜昌 443002)

【摘要】人类在交际中除了使用语言这种最重要的交际工具之外,还运用非言语行为进行交际。在不同的文化背景下,使用非言语行为的范畴和规则并不相同;同时,各种非言语行为在不同的文化背景下被赋予不同的信息。因此,了解各种非言语行为在不同文化背景中的使用对于文化背景迥异的人们达成文化默契、成功实现跨文化交际是十分必要的。

关键词 非言语行为;文化差异;跨文化交际

作者简介:汪文秋,女,三峡大学外国语学院,副教授,主要从事外语教学与跨文化交际研究。

0引言

人际间交流是通过两种形式进行的,一种为言语行为,另一种为非言语行为。非言语行为包括言语行为之外的一切由人类和环境所产生的刺激,这些刺激对于信息发出和接受者都具有潜在价值和意义。非言语行为包括身势行为、手势行为、目光语行为、交谈时的身体距离、沉默语行为、语调、音量、衣着打扮等等。这些非言语行为都用作交流信息、传递思想、表达感情、态度,及标志交际者的社会关系、社会地位等。非言语行为作为一个国家或民族语言的一部分,与国家和民族的文化关系密切。正如一种语言不同于另一种语言,不同国家、不同民族的非言语行为各具有其特点。为了更好地了解非言语行为的文化内涵,以下将对身势语、手势语、目光语、体距行为等几种非言语行为进行文化对比。

1几种非言语行为之文化对比

1.1眼神(目光接触)

我们的眼神所传递的感情很多,而且十分复杂。在不同的文化背景下,人们有一套自己的眼神使用规则。同时,眼神的使用也存在着性别差异。通常来讲,女人比男人使用眼神更多;同性交往过程中,女性之间的目光接触更持久。在西方国家,人们在相互交谈时,听话人一定要看着对方的眼睛,以表示专心和诚意,四处张望则被视为三心二意和不诚实。在阿拉伯国家,人们在交谈中长时间地注视着对方,他们认为这种眼神能向对方表明他们的兴趣并有助于了解对方话语的真实性。然而眼睛直视并非其他国家或地区的习俗。在日本,长时间的直视被看作是粗鲁无礼、威胁和不敬的表现。在亚洲其他国家以及拉丁美洲和加勒比海国家,直视也被视为对他人的不敬。一般地讲,与西方人交际时,东方人应做到既避免盯视,又不“忽视”他们---直视他们的眼睛以表明在倾听他们讲话,然后马上移开目光。而当西方人与东方人交际时,他们也应采取自谦式的目光语。

1.2身势语

由于客观存在的文化差异,相同的身势语行为在不同的文化中可能表示不同的意义或体现完全不同的社会功能。如:美国人常伸舌头表示对对方的蔑视,而中国人则表示惊愕。在一些文化中,人们用点头表示同意,用摇头表示不同意,但锡族人(Ceylonese)则不然。对于事实性的问题(如:Are you a student?),他们用点头表示“Yes”,但对别人表示同意时(如:Will you go with me ?),他们则用摇头表示。希腊人用“摇头”表示“Yes”,但表示“No”时则用面部向前,头部向后抑的动作来表示。又如,坐立的姿势在不同的文化中也代表不同的内涵。美国男人坐着时喜欢把一条腿放在另一条腿上,脚尖朝着旁边的人,而这种“翘着二郎腿”的习惯是中国人难以接受的,这种姿势被认为是对客人极大的不礼貌。

同一行为或功能,因文化间的差异,也可能以不同的非言语行为来完成。在某些社会,人们用握手表示问候或欢迎,而东方的许多社会,尤其是日本,则用弯腰鞠躬的形式表示问候。在西方许多国家,问候是以其独特的方式进行的,如以不同形式的拥抱或接吻来表达;而在阿拉伯、犹太、拉丁美洲和南欧一些民族则以相互抚摩或闻对方的气味来表示问候。某些印地安人则以拳头击拍彼此头部或背部来表示这一功能。

1.3手势语

每个民族都有使用手势表达一定意义的习惯,但同一手势在不同文化背景下可能会表达相同或不同的信息。在指人或物时,美国人用食指,日本人则用手且掌心向上,德国人用小拇指。而在亚洲其他国家,用食指来指人或物被认为是粗鲁的行为。在美国,人们站在公路边向上伸出拇指示意司机,表示希望能搭他们的车;而在中国,人们向的哥招手即可。同样,在招呼人过来时,中国人伸出手臂,掌心向下,手指上下移动;在美国,人们则伸出手臂,掌心向上,手指前后移动。而在阿拉伯国家,由于宗教习俗的原因,左右手有严格的分工,因而与穆斯林打交道时,应该尊重他们的习俗,注意左右手的使用场合。

1.4体距行为

“体距语”是交际者用空间距离传递的信息,即所谓人际空间或人际距离行为。美国人类学家E. T. Hall 在探讨人际空间距离行为时提出了领域学(proxemics)这一术语。他认为在相互交际时,人们对空间领域有一定的要求,并根据人际间亲昵和疏远程度提出以下几种不同距离的要求。

1.4.1亲近距离

这是亲密朋友、父母、子女及伙伴彼此依偎之距离,一般在0-1.5英尺之间。这是允许身体接触、互相间能嗅到彼此气味、详细审视面部细微表情、感觉到彼此体温、并能相互进行轻声耳语的距离。

1.4.2个人距离

这是由亲昵关系向一般社会关系过渡的距离,一般在1.5-4英尺之间。这一距离允许交际者相互触摸,彼此可仔细审视面部的细微表情。

1.4.3社会距离

这是一般交际或做生意时常常保持的距离,也被称为礼貌距离。通常有一臂之远,在4-12英尺之间,也称做“非亲近”、“安全”或“外交”距离。在此距离内,交际者可以轻声谈话,但看不到彼此面部的细微表情。谈话者一般采用较正式的语体。

1.4.4公共距离

这是正式语言场合的交际距离,在12-25英尺之间。在此距离内交际,人们已闻不到彼此间的气味,也不能轻言细语,而要大声说话。

2结语

文化代表了一个国家、民族、社会对语言及非言语行为所表达意义的统一认识。每种文化都有一套约定俗成的、有别于它种文化的语言交际和非言语交际的使用规则。看似相同的非言语行为在不同的文化背景下可能会传递出不同的信息。因此,了解不同文化背景下非言语行为的使用范畴和规则及其所传递的潜在信息,无疑会有助于不同文化背景下的人们在社会交往中达成一种文化默契,从而成功实现跨文化交际。

参考文献

[1]高桂莲.以跨文化交际为目的的英汉比较与翻译[M].外语教学与研究出版社,2009.

[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1997.

[3]林记明.体态语言的功能及其应用[J].西安外国语学院学报,2001(4):47-51.

[4]孟小平.体态与交际[M].北京语言学院出版社,1988.

跨文化交际文化差异范文5

摘 要:世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中, 反映着特定的文化内容。语言和文化紧密相连,语言本身就是一种文化现象,是文化不可分割的一部分。语言工作者需要对源语和目的语有较广的知识面,需要了解中西文化差异,就中西文化差异进行探讨,有助于我们了解中英民族的文化心理, 避免在跨文化交际活动中因文化差异而引起误解和冲突。

关键词:中国文化、西方文化、跨文化交际、文化差异

引言:

语言是文化的一种表现形式,是文化的载体,不同民族会因其独特的历史和地理,对语言的表达有不同的手段和方法。同一个词,在文化背景不同的人的头脑中所反映的意象和联想可以不同,甚至截然相反。随着时代的发展,人们认识到:语言和文化相互依存、相互影响的关系。在不同文化背景的人们进行交际时表现得较为明显,要真正掌握一种语言就必须了解这种语言的特定社会背景,了解中西文化内涵的差异对于学习语言有着重要意义。“文化”(Culture) 一词源于拉丁文,原意是“耕作土地”。之后,"Culture"的词义被引申为“培养兴趣、精神”。 19世纪英国人类学家泰勒 (Edward Tylor)在《原始文化》一书中说:“文化是一个复合体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。”源远浩博的中国文化,从其孕育发生到恢宏壮大,经历了一个漫长而又曲折的历程。西方文化也是如此。但在很长时间里,中西方文化像两条平行线,互无关系。20世纪末,全球进入互联网时代,信息传播眨眼之间即可实现,文化也步入“互联”时代,各种文化都将从与其他文化的交汇中获益匪浅。尽管中西方文化之间存在着一定的共性,但差异十分明显。这种差异就是文化的特殊性,或者说是个性。中西文化差异主要表现在以下几个方面:礼貌、称谓、颜色词、数字寓意、习语、传统节日等等。

一 礼貌方面的差异

礼貌是一种普遍的社会现象,但它又具有文化特征。不同文化赋予礼貌不同的内涵。汉英文化中表示礼貌的方式方法以及人们判断礼貌的标准存在差异性。这些差异是和在两种文化中礼貌的不同起源以及长期历史过程中受社会、历史、地理等一系列文化因素影响而形成的文化价值观分不开的。

(一)礼貌观的差异

在汉文化中,“礼貌”一向被看成是道德问题;而在英语文化中,“礼貌”被看成是人际交往中避免冲突和不和的一种策略和手段。汉文化中礼貌一向是对每个社会成员的道德要求,“它要求社会成员在思想上有合于礼的是非观,美恶观,在仪容,举止和谈吐上合于礼的规范”。而西方学者,如拉科夫、布朗和列文森以及利奇都把礼貌看成是避免冲突和不和的策略,是避免对别人触犯或减少人际交往中摩擦的一种手段,礼貌的作用在于回避不和及寻求一致。交际中一般将重点放在回避不和上。

(二)礼貌用语的差异

中国式的“谦虚”出于真诚而非虚伪。例如,当受到赞扬时,人们往往习惯给予否定回答:“哪里,哪里,还差得远呢”,或者,“不,我做得还不够”。当邀请客人吃饭时,尽管饭菜很丰富,主人也会说“只是一顿便饭”或“我不会做饭”。这些都侧重于人们之间情感的交流,强调的是感情的真诚而非虚伪。汉语用道歉的方式表示感谢难以为西方人所理解,中国人应邀做客时会说“给你添麻烦了”,得到别人帮助后会说“对不起,浪费了你不少时间”,西方人听到这类话难以理解其致谢之意,他们不明白对中国人来说这种以关切对方的态度表达谢意的方法有时比直接感谢显得更加情真意切。又如汉文化中人们对恭维和赞扬的应答也充分体现出汉文化贬己尊人的礼貌特征。当被别人恭维和赞扬时,人们往往说“哪里,哪里,做得不好”、“不敢当”或“过奖了”之类的话进行自谦。这样的回答在中国人看来不仅是礼貌的而且是一种美德。而西方人要求的是尊重事实,考虑的是答话人提供的信息是否符合实际情况,是否对个人尊重;我表扬你工作做得好,你却对此直接予以否定,这是对我真切、热情的态度的否定,是不诚实的。由于我国在古代很多时候战乱不断,自然灾害频繁,民不聊生,人民生活贫苦,温饱经常不能得到保障。因此,人们在见面时,出于关心,彼此总是问对方是否吃过饭。这样,就形成了最常用的寒暄用语“吃饭了吗?”这种寒暄语尽管在城市中已停止使用,但在农村地区还在广泛使用。如果该寒暄语直接被译成"Have you had your meal?"就会引起误解,英语国家的人会误以为问话者欲请他吃饭。如果问话者没有了下文,听者就会感到奇怪,因为在英语国家,这种用语被认为是真正关心对方是否吃过饭,有请对方吃饭之意。因此,该寒暄语可直接译成"Hi! ""Hello! ""How are you?""How do you do?"等。如果译成"Have you had your meal",则需解释说明这种文化差异。

二 称谓方面的差异

学习英语时,我们发现英语中的称谓名称比汉语中的要少得多。英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异,显得男女平等。如:英文"grandparents,grandfather,grandmother",不论父母其父亲共用一个词"grandfather",而"grandmother"既指奶奶亦指外婆,简单又笼统。而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”却将父或母的双亲分得很清楚。再如,父母同辈中的称谓:英文中的"uncle"和"aunt"。,对应于中文的“伯伯、叔叔、舅舅、。姑父、姨夫等,姑妈、婶婶、舅妈、姨妈”等,既要分出父亲的兄弟姐妹及其配偶,又要分清母亲的兄弟姐妹及其配偶,甚至还分排行大小。还有,英文中的表示下辈的"nephew"和"niece"是只分性别不分甥侄的,表示同辈的"cousin"一词,对应于汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等,不分堂表和性别。而汉语把表亲关系区分得非常严格,既要说出性别,又要分出大小,根本不像英语笼统一个词了事。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:“大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。英语中的称谓却为数不多,除"dad,mum,grandpa,aunt,uncle"等几个称谓经常使用外,其它的几乎都不用。在英美国家,人们的相互称呼在中国人看来似乎有违情理,且不礼貌,没教养。年轻人称老年人,直呼其名,通常只在其姓氏前加"Mr.""Mrs.",男子统称"Mr.",称已婚女士"Mrs."未婚女士"Miss"。

中国文化中“贬己”和“尊人”是不可分割的统一体。它要求人们做人要谦虚谨慎,人际交往中言行举止要合乎自己的身份和地位,做到长幼有序,地位有别。这一特征充分体现在人们的相互称呼、介绍、问候、邀请、受礼以及对待感谢和赞扬的应答中。如在敬辞和谦辞的运用中,指谓说者或与自己相关的事物时要“贬”,要“谦”,如“鄙人”、“卑职”、“拙作”、“愚见”、“鄙校”等;指谓听者或与听者有关的事物时要“抬”,要“尊”,如“贵姓”、“尊姓”、“高见”、“大作”、“贵校”等。我们可以用“老师、书记、经理、工程师、厂长”等词与姓氏连用作称呼语, 而在英语中却不能,我们不能说"teacher Zhang(张老师)""engineer Wu(吴工程师)"等。正确的说法是应按照英美人的习惯把Mr.,Mrs.,Miss 与姓(名)连用表示尊敬或礼貌。

三 颜色词方面的差异

人类生活在五光十色的自然界中,在日常的生活、生产中创造了十分丰富的颜色词汇,成为人们传递信息、表达事物和思想的重要工具。颜色一旦浸入文化的染体,在人们的心目中就会产生特定的含义,引起特殊的联想。因此,即使是同一种颜色在不同民族的心里所引起的联想意义有时候也是大相径庭的。

(一) 颜色词在联想意义上的文化差异

自古以来,中国人的崇红情结是有目共睹的。在中国文化传统中,红与太阳与火有关,太阳给万物带来生机与温暖,而火意味着光明与兴旺。所以红色象征着幸福、喜庆、吉祥、成功、好运。在中国,红色都是运用在美好吉利的事物上。英语中的"red"也可以表示重要或喜庆的,如:a red letter day(重要的日子),roll out the red carpet(接待贵宾),但是在西方文化中对红的好感远不如中国文化。西方对"red"一词的理解与联想主要基于其物理属性。在西方文化中红色主要指鲜血的颜色。因此,红色是“危险”、“紧急”、“暴力”、“血腥”、“愤怒”和“困境”的象征。如:red alert(紧急警报),red cross(红十字会),red ruin(战祸、火灾),red revenge(血腥复仇)。另外用red所引申的短语也往往含有贬义, 如:see red (勃然大怒),red light district(红灯区,妓女出没的地方),red neck(乡巴佬)。西方国家在账目中记录负数时常用红色笔迹。所以,red还表示亏损、负债,如:red figure(赤字),in the red(负债)。

(二) 颜色词在语言应用上的文化差异

比如,中文里的“红茶”是black tea而不是red tea;“青一块紫一块”是black and blue而不是black and purple;“青衣”不能译成blue dress,而应译作black dress;“青玉”不可译作blue jade而是gray jade。而英文中的grey- haired应该是“白头发”而不是“灰头发”,brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”,brown bread是“黑面包”而不是“棕色面包”。

(三) 颜色词语言色彩的差异

语言色彩是指语言意义的褒贬和中性。颜色不仅有语言色彩,还有各自不同的褒贬义。中国文化中中性的蓝色在西方文化中却时而褒义,时而贬义;当“黄色”表示“低俗”时相对应的不是"yellow"而应该是"blue"。

四 数字寓意方面的差异

在我国,某些数字被看作是吉祥数字,如: 6 和8。6被看作是顺利的象征。我国自古以来就有崇尚“六”的传统观念。如先秦时期六部儒家经典称为“六经”或“六艺”,诸子中最著名的阴阳、儒、墨、名、法、道德总称为“六家”。古代把亲属关系归纳为“六亲”,妇女怀孕也称为“身怀六甲”,天地四方合称为“六合”。民间也有“六六大顺”的吉语,在使用电话号码或汽车牌号时,人们尤其钟爱尾数为“66, 666, 6666”这几组数字,农历初六、十六、二十六被视为举行婚礼的吉日。英语里把隐居的人称为666,因为他们完全脱离了上帝,人是在第六天被创造出来的,还有许多缺点,所以我们要和上帝呆在一起,才能洗净身上的罪恶。相关的成语有six to one (相差悬殊的较量) , at sixes and sevens (乱七八糟) , by six of one and half a dozen of the other (半斤八两) , be six feet under (到死,见阎王) , knock sb1for six(彻底打败某人) 。8被看做是财富的象征。传说中有“八仙过海”、周易有“八卦”、兵法中还有“八卦阵”之说,做生意要笑迎八方客,做人讲究“八面玲珑”,过年过节要吃八宝饭,在中国,各行各业,男女老少对“八”可以说是特别偏爱,几乎达到迷信的程度。电话号码中喜欢有八,汽车牌照号码最好有八,有的商店取名“518”(“我要发”的谐音) ,公司企业等单位开业把含有“八”的日期选作黄道吉日,开业典礼的时间也要定为8 点18 分(“发一发”的谐音) 。可见数字“八”已不仅仅是一个简单的表示数量的数字,同时反映出人们的一种共同愿望,蕴含着一定时期民族文化的内涵。在英语里比喻新的开始,新的抉择,所以有be behind the eight ball (进退维谷) 。

数字4在中国由于谐音“死”,而被视为一个不吉利的数字。电话号码、车牌号码尾数有四的就不受欢迎。人们尤其要避开“14”(谐音“要死”) ,“54”(谐音“我死”) 。在西方国家,人们基本没有关于四字的忌讳。有的民族反而对“四”极为崇拜,认为“四”是公平、正义、力量的象征。还有褒义的用法, four star(极好的), four hundred, (名流) a four leaf clover (幸运)。 four还和fair谐音,所以在英语里four还象征着和平和正义。

除了6、8、4等数字以外,还有很多数字在中西文化中都有特定的含义。如在汉语中2 与5连用指某人时,意指某人不成熟或愚蠢,说某人是二五或二百五意指某人是傻瓜。在英语国家,没有特别的幸运数字,但却有不祥数字,13 被看作是不祥数字。英国从前通常在星期五处死罪犯,因而星期五也时常被叫作“绞刑日”。如果“13 日”与“星期五”是同一天,则被认为大不吉利,被称为“黑色星期五”。按照迷信的说法,每到这天,12个巫婆都要举行狂欢夜会,夜会高潮时魔鬼撒旦会出现。圣经的一些解释者认定,亚当和夏娃就是在这个日子偷尝了禁果,亚当和夏娃的儿子该隐也是在“黑色星期五”杀死了他的弟弟亚伯。据说,在13日这一天,美国前总统胡佛o罗斯福绝不出行。

五 习语方面的差异

同一句话, 不同文化背景的人的反应有时是不同的,甚至会截然相反。习语是各国文化的精髓,反映各国的风俗习惯。习语受不同国家文化的影响,反映其文化特征。

(一) 由于不同的风俗习惯造成的差异

风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,受民族心理状态的支配。汉语习语“小菜一碟”和英语习语a piece of cake(一块蛋糕)都表示一件事情很容易。汉语的“小菜”与英语的“蛋糕”都含有“容易的事情”之意。但在习语中,两个民族对同一思想的表达采用的形式完全不同,这与两国的饮食习惯有关系。蛋糕是英国饮食文化中非常常见的一种食品,英国人在日常生活中经常食用,所以他们就用a piece of cake 表示一件容易做的事情。在中国,蛋糕是近百年才出现在中国人的生活中,是一种比较高档的食品,一般只有在特殊情况下才能吃到。而小菜一直在中国人的生活中有重要地位,吃一碟小菜对中国人来说易如反掌,因此我们常用“小菜一碟”来形容一件事情很容易。

(二) 由于不同的宗教信仰造成的差异

宗教方面的差异是心理文化差异的典型。宗教在各民族的发展中均起着重要的作用,西方人信仰基督教,而中国人信仰佛教。因此与宗教信仰有关的习语也大量地出现在英汉语言中。在西方国家,相关的习语如:God helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人),也有Go to hell.(下地狱去), 这样的诅咒等等。《圣经》被基督教奉为经典,因此,有大量的习语出自《圣经》。如:Job"s patience(极为耐心),Judas kiss(犹大之吻),a daughter of Eve(女人),as wise as Solomon(智慧超群)等等。由此可见,《圣经》对英语语言的影响。佛教传入中国是在西汉末年,已有一千多年的历史。汉语随之出现一些来自佛教或与佛教有关的习语。因为人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”,“五体投地”,“回头是岸”,“顶礼膜拜”,“道高一尺,魔高一丈”等等。

(三) 由于不同的历史典故造成的差异

英汉习语中,有一些习语的来源有历史原因,也有的是出自寓言、神话、传说等,它们结构简洁,但意义深远。例如英语中有:a run of the mill job(指没有多大变化的普通工作),to go to something at hammer and tongs(全力以赴地),the dog and the cook(吃一堑,长一智),the shepherd"s boy and wolf (骗人者反害己),Pandora"s box(潘朵拉的盒子),意为“灾难,麻烦的根源”等。在汉语中有“破釜沉舟”,“夸父逐日”,“女娲补天”,“狼狈为奸”,“画龙点睛”。所有以上这些习语是与各国的文化相联系的,如果忽视这种联系,只从字面意义上就不能理解语言的内涵。

六 传统节日方面的差异

中西方国家除了有共同的节日,如元旦(New Year"s Day)以外,还有许多独特的传统节日,像中国的春节(Spring Festival),元宵节(Lantern Festival),端午节(Dragon- Boat Festival)和中秋节(Mid- Autumn Day)等;西方国家的情人节(Valentine"s Day),万圣节(Halloween),感恩节(Thanks giving Day) 和圣诞节(Christmas)等。

中国长期以来处于封建自给自足的农业社会和自然经济中,传统节日具有浓厚的农业色彩,主要是由岁时节令转换而来的,而西方文化由于长期受基督教的影响,传统节日的起源都带有浓厚的宗教色彩。中国传统节日的习俗主要以吃喝饮食为主题,而西方国家传统节日则主要以玩乐为主题。节日中,中国喜欢红色,而西方崇尚白色。

通过中西方节日的比较可以看到不同民族的生活状态和宗教信仰的差异,以及思想理念及价值取向的差异,有利于不同民族之间的沟通、交流与融合。认识西方的历史与文化,克服文化差异,避免文化冲突现象的产生,在沟通过程中可以达到更有效的融合,为更好地开展国际交流提供一个窗口。

结语:

其实,中西文化差异的表现还有许多,中西方文化差异和冲突无处不在。在跨文化交际过程中,中西文化差异还表现在饮食文化上、绘画和雕刻艺术上、思维方式上、生活态度上、教育观念上、家庭观念上、价值取向上等等各个方面甚至是社会生活的各个领域里。了解中西方文化的差异对于增进二者之间的交流有着极其重要的意义。它能帮助我们正确了解西方人的言行,充分了解对方、尊重对方的习俗,取得最佳的沟通、交际效果。只有从整体上把握中西方文化间的差异,深刻了解中西方文化在历史长河中此消彼长的复杂原因,继承优秀传统文化,吸收外来文化精华,才能扬己之长,补己之短,促进人类走向更加文明、美好的未来。这就要求我们在学习语言的同时了解语言所反映的文化背景知识,才能在跨文化交际中真正做到游刃有余:不仅能清楚表达自己的思想,而且能准确理解对方所要表达的意境,积极促进跨文化交际和中西文化的交流。

参考文献

[1] 段连城. 美国人与中国人――中美文化的融合与撞击[J]. 河北师范大学学报. 2001.

[2] 钱穆. 中国文化史导论[M]. 北京:商务印书馆. 1999.

[3] 张占一. 试议交际文化和知识文化[J]. 语言教学与研究. 1990(3).

跨文化交际文化差异范文6

摘 要:因中西方文化差异,表达与认同礼貌方式不一致,影响跨文化交际顺利进行。本文通过分析中西方礼貌差异对跨文化交际的影响,阐述了礼貌原则对跨文化交际的指导意义,加强对文化认同的认识,跨越文化交际障碍,以达到所期望的效果。

关键词:礼貌原则;对比;跨文化交际;差异

中图分类号:G125文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)09-0236-02

一 、中西方礼貌差异

在跨文化交际中,中西方享有不同的文化系统和礼貌用语系统,不同语言和文化的国家有不同的礼貌表达方式,由于文化障碍所导致的信息误解,使得交际中经常出现礼貌用语的语用失误。其根源在于不同的文化对于礼貌原则的理解和遵循程度不同。

(一)中西方两种文化有着不同的礼貌评判标准。我国素有文明古国、礼仪之邦之称,长期以来提倡“礼”的精神思想。“谦虚”是中国人的美德,中国人的“谦虚”主要体现在“卑己尊人”上,这是中国特定文化环境下“礼”在交际中的具体体现。但对来自拥有不同文化的国家的人来说,难免会引起误会。比如:在面对别人的恭维与赞扬时,中国人往往会说:“哪里哪里, 做得还很不够”, 或表现得不露声色,主张内敛、谦和。而西方人重个性发展, 强调个人奋斗, 乐于接受恭维与赞扬, 证明自己的努力有成果, 对恭维往往表现出高兴与感谢,采取一种迎合而非否定的方式,同时他们会对中国人的反应感到不解,甚至认为中国人不诚实。这正是中西方文化差异、价值取向与思维方式不同在语言上的映射。

(二)中西方持有不同的自我观。西方人持有独立自我观,这种自我观具有相对独立和固定的内核。他们在交际中注重个人隐私和独立,总是从个体主义立场出发,强调个人面子。认为尊重个人自由权利和独立是礼貌,反之则是不礼貌。而中国人所持有的是依附性自我观,这种自我观没有相对稳定的内核,他人和自我关系相对不是那么清晰、分明,自我内核依照自我和他人关系而定,只有当自我被放在适当社会关系中才会有意义。

为了表达对他人的关心,中国人在见面时会询问对方的一些自然情况,这在我们看来是拉近彼此距离,是一种亲切和热情的表现,体现了中国文化群体取向,是和谐人际关系的必要机制,更是一种礼貌行为。然而西方人则崇尚个人价值,尊重个人自由、权利和独立,讲究隐私权。比如,一般初次给留学生辅导汉语课程在彼此做情况介绍时,有些留学生会表现出一种隐私受到侵犯一样的状态。这正是因为西方人更重视个性发展,对汉语文化的集体意识不解,在交际中往往是从个体主义立场出发,强调个人的自由权利为礼貌,而中国人重视个体与团体关系,注重集体荣誉感,在交际中往往从集体主义文化观出发,强调群体面子为礼貌。

(三)不同文化有不同礼貌原则,每一种礼貌反映它所代表的文化和一个民族特征,礼貌原则规范着人们言行举止,融洽彼此间关系。交往行为的共性使得各民族言语交际规律中存在许多共有原则,但由于交往行为只是与交际文化密切相关,所以各民族非语言行为规律也存在着很大差异。如,在见面握手礼节中,中西方之间就存在文化差异:中国人握手时往往以身体微微前倾为礼,西方人很少有这一动作,认为这一动作显得过于卑贱。中西方握手礼节形式的差异反映出两种文化的价值观念不同。

因此礼貌体现文化特征。汉文化现代礼貌被认为源于古代汉语中的“礼”,礼的观念在当时对维护社会和谐安定起到重要作用,并逐渐成为孔子思想核心,成为中华民族潜意识。现代礼貌虽不是维护社会等级行为法则,但作为不分差别供人们效仿行为规范,它与古代‘礼’有着密切联系。“礼貌”在某种意义上是对‘礼’的一种衍生与扩展。而西方人重视用语言来体现个体、用语言来体现上帝所赋予他这个个体的存在。

二、中西方礼貌文化认同

(一)文化认同是跨文化交际的语用原则,是执行礼貌原则的前提。只有寻求文化认同,才能更好地利用礼貌原则为跨文化交际顺利进行服务。中西方礼貌差异在于双方植根文化沃土不同,汉文化提倡谦虚受千百年来儒家思想所影响。中国人把礼貌一贯看成是道德修养问题,培养道德人格,强调严于律己,宽厚待人。认为善于自我修养才能礼貌待人。而西方文化强调个人和个人价值,提倡个人自信和实事求是态度。因为中西方在直率概念和语言间接程度上有一定差异,英语文化属于低语境文化,语言通常会直接、直率、肯定。汉语言文化是高语境文化,往往使用间接隐含语言来沟通,对此西方人迷惑不解。这些不同背景下语言间接程度的差异增加了中西方人际交往的困难。

(二)在礼貌原则指导下,不同文化背景的人们在社会人际交往中努力渴求自己能够被别人接受。我们在承认礼貌普遍性同时还认识其相对性,拥有不同文化的国家和民族,礼貌判断标准存在很大差异,这些差异是在社会、历史、人文、地理等多种因素影响下逐步形成,正是这些因素,使不同文化背景人们对礼貌原则运用和侧重有所不同。

(三)跨文化交际中有许多潜在障碍。从语用学角度看,遵循礼貌原则是有效推进跨文化交际的重要手段。然而礼貌原则受到许多因素制约,具有灵活性和多样性特点,如何有效运用礼貌原则达到成功的言语交际和沟通,取决于对中西方文化差异的认识。了解和理解这些文化因素的差异,才能最大限度地克服这些差异制造的交流障碍,进而剔除本民族文化的糟粕,吸收外来的精华,促进文化重组。

(四)依据礼貌具有的文化特性,进行文化对比,这样有助于促进对不同文化的正确了解与和平友好交往,排除民族优越感、模式化,排除文化偏见干扰。实事求是地揭示隐含在交际行为中文化误解的那些因素,了解不同文化的差异,取得文化认同,使不同文化在相互交流中减少摩擦,以求得交际双方相互理解,求同存异,创造进行相互交往的共同基础,不断融合,共同发展,以达到自然和谐的交际效果。

综上所述对跨文化交际中礼貌差异作了初步分析,探讨了中西方礼貌文化特性差异与两种文化价值观差异的问题。为推进跨文化交际理论研究,努力达成不同文化的认同,以便跨越文化交流的障碍,增进中西方跨文化交际和文化交流。

参考文献:

[1]赵永新.汉语语言文化对比与对外汉语教学.北京语言文化大学出版社.1997.

[2]程裕祯.中国文化要略.外语教学与研究出版社.2010.

[3]周思源.对外汉语教学与文化.北京语言文化大学出版社.1997.