翻译人才供求情况及对策

翻译人才供求情况及对策

[摘要]河南省翻译人才存在高级翻译人才数量不足,翻译质量层次不齐的问题,不能满足当前翻译市场需求。各高校需要在人才培养目标、课程设置、翻译师资建设、翻译教学等方面做出调整,突出翻译人才培养的职业导向性,培养适应当前翻译市场需求的高级应用型翻译人才。

[关键词]河南翻译人才;需求趋势;调查研究;对策

近年来,河南省深度融入国家“一带一路”倡议,积极打造陆上、网上和空中丝绸之路,对外经贸往来日益增多,国内国际影响力显著增强。实现中原崛起和河南振兴,翻译人才不可缺少。翻译人才数量是否充足,质量是否过硬影响着河南经济社会发展。各个高校作为培养翻译人才的重地,需要在翻译人才培养目标、课程设置、教学方法和内容,翻译教师队伍建设以及学生翻译职业素质培养等方面做出调整,以适应当前翻译市场的需求。

1河南省翻译人才现状

笔者主要通过文献法查阅了相关文献资料进行梳理,分析了河南省翻译人才需求情况以及需求趋势,分析的具体要素包括地理分布情况、供需情况、从业人员情况等,对这些具体参数进行剖析有助于相关应对策略的提出。

1.1地理分布情况

有相关学者通过访谈法或问卷法做过调查,结果显示区域经济发展的差异导致河南省翻译人才分布不均匀,主要集中在郑州、洛阳、开封、安阳等城市,这些城市是河南政治、经济、文化中心,而且是重要的旅游城市,各种形式的国际交流活动相对集中。但是,即便如此,翻译人才仍然存在大约76%的缺口,职业翻译从业人员缺口达到11000人以上(闫亚丽,2015)。

1.2翻译人才供需情况

各个高校,外事部门和有进出口业务的企业对翻译人才有着刚性的需求。随着河南省深度融入国家“一带一路”倡议,对外交流更加频繁,承办的各类国际会议越来越多,翻译人才供不应求,尤其是高级口译人才和同声传译人才,经常需要从其他发达省市调用。复合型外语人才较缺乏,而且即便是复合型的译员,大多是外语与文科专业结合较多,比如经贸商法等等;与理工科结合很少,精通机械、汽车、化工等领域专业英语的人才稀缺。其次就是汉译英人才缺乏。要让中原文化走出去,必须要加强汉译英口笔译人才的培养力度,把豫剧、少林武术杂技、茶文化等优秀的中原传统文化向国际市场进行推广。

1.3翻译从业人员的情况

河南省高等教育发展较缓慢,特别是翻译专业和翻译硕士专业培养,在时间和规模上都落后于经济发达省份。加上翻译行业目前入行门槛也较低,这直接导致翻译从业人员学历层次偏低,有很多都是专科或是本科毕业就直接做起兼职或是专职翻译。同时,受到经济发展水平限制,很多优秀的翻译人才不愿意在河南落户。很多从业人员虽然持有外语四六级或者英语专业四八级证书,但是持有翻译专业资格水平证书的译员少之又少。并且很多译员是兼职翻译,专职翻译很少,导致翻译职业化程度不够,翻译质量良莠不齐。

1.4翻译人才培养现状

目前河南省开设翻译本科专业的院校有12所,设有翻译硕士专业学位的有8所。但是,很多高校的翻译教学仍然沿袭传统方法,侧重理论教学,学生的实际翻译能力没有得到真正的提高,毕业生很难适应当前翻译市场发展所需。在很多高校,翻译专业人才培养目标不够明确,或是与自身办学实际或生源实际不相符,或是实际课程设置与培养目标相差甚远。注重培养学生的英语语言基本功,而忽视了汉语写作及汉语文化修养;翻译理论学时太多,实践教学环节不够。部分高校培养的毕业生虽然掌握了基本翻译技巧,但翻译经验很少,只能进行普通领域翻译,能进行专业领域翻译的很少。同时由于集体翻译实训缺乏,学生缺乏团队协作精神。训练材料陈旧,未采用应用型文本或者企业真实翻译项目资料作为教学材料,翻译软件和机器辅助翻译教学力度不够,很多毕业生不会使用翻译软件,直接影响实际翻译速度和效率。翻译教师大多由语言学专业或者英美文学专业自学转化而来,虽然部分老师接受过翻译理论的学习,但往往只用于学术研究,具有较强口笔译实践能力及经验的教师很少。

2对策研究

在河南省政协第十二届全会上,有关领导指出,鼓励和支持高等院校以社会需求为导向,优化专业和课程设置,培养地方高层次应用型翻译人才;建立全省多语种高级翻译人才库,资源共享,为全省各地区各部门对外交流合作提供翻译人才支撑。对于高校而言,需要从培养目标、课程设置、师资配备、翻译教学等方面重新审视翻译人才的培养。

2.1翻译人才培养目标

当前很多翻译公司或者语言服务企业译员招聘都要求要有扎实语言功底,有口笔译相关职业证书,会使用翻译辅助软件,有口笔译经验,较为擅长某一行业领域的翻译,有强烈责任心,对翻译行业有认同感,遵守翻译职业守则,中文文笔优秀,能够在时间长和工作量大的情况下保持对文字的敏感,有较强自我学习能力等等。各个高校应该保持对翻译就业市场的高度敏感,结合自身办学实际和生源实际,制定切实可行的翻译人才培养目标,翻译市场需要什么样的人才,高校就针对性进行培养。

2.2课程设置

结合目前省内翻译人才现状,课程设置中除了基础性的听说读写课程外,要加强双语转换能力的培养,特别是汉语表达能力的提高。当前翻译市场需要译员具备专业倾向,翻译专业学生可以选修其他专业的课程,学习其他专业领域知识,做复合型译员,为做专业领域翻译做准备。在人才培养的高级阶段,所开设的必修课程应该具有明确的专业指向性,掌握一到两个相关领域的专业知识和翻译能力,有利于学生今后进行翻译职业生涯的延伸。同时,为了解决译员普遍汉译英能力不足的问题,课程设置要加强实用性材料汉译英的教学力度,培养高层次的应用型汉译英人才。

2.3翻译实践教学

翻译专业教学需要加大实训教学。翻译教学的重心应放在提高学生实际翻译能力的实践性课程上。同时还需加强校内外实训基地建设,校内可设翻译实训室,模拟真实翻译场景进行项目式教学。校外应积极拓展翻译实习对口单位,形成校内外实习实训相互结合的局面。实践教学内容可积极引入翻译市场的实用性文本作为实训教材。翻译实习需要通过监督反馈机制务必要求学生落到实处,不能做表面文章。不同形式的实习实训不仅培养了学生的语言基本功和运用能力,也培养了学生吃苦耐劳的工作精神、团队合作精神,学生学以致用,初步具备一定的翻译职业能力。

2.4翻译师资队伍建设

培养高素质的应用型翻译人才必须有高素质的翻译教师队伍。当前,很多高校翻译教师大多由外国语言学及应用语言学专业或者英语语言文学专业转化而来,翻译专业硕士毕业的教师数量不足。虽然部分老师接受过翻译理论的学习,但往往只局限于个人学术研究,持有翻译资格水平认证证书且具有较强口笔译实践能力及经验的教师很少。原有专业教师可以通过短期培训或者在师资力量更强的高校进修来提升业务水平,高校也可以引进或返聘具有翻译教学经验或实践经验的翻译教师,或者聘请职业翻译人员授课。条件允许之下,可以选派骨干翻译教师深入翻译公司或企事业单位挂职锻炼,或随同学生进入实习单位陪同实习,充分接触实际翻译工作,了解翻译工作流程,掌握实际翻译过程中需要注意的问题及解决方案,这也是培养双师型教师的较佳路径。

2.5翻译软件教学

当前,很多翻译公司和用人单位在招聘翻译人员时要求应聘者会使用一到两个翻译软件,对于已经掌握翻译辅助工具的应聘者会优先录用。现代化的翻译辅助软件可以提高翻译的效率和译文质量。作为翻译专业的本科生或者研究生,除了需要学习翻译理论和翻译实践外,掌握翻译辅助技术更是职业译员的必备条件。所以在人才培养过程中,计算机辅助翻译软件要引入课堂,教师和学生都要进行相关软件的使用培训,掌握各个功能,并能熟练用于教学和翻译实践。

2.6翻译职业个性培养

培养应用型翻译人才时,除了翻译能力,学生良好的职业个性也要加强。现在很多翻译公司招聘翻译人员的职位要求中都提到应聘者要对翻译行业有认同感,有高度的责任感和敬业精神,并且能吃苦耐劳,具有合作意识。人才培养过程中,个人实训和集体实训方式可以培养学生发现问题和解决问题能力,并形成不畏艰难、吃苦耐劳、善于自我学习、善于沟通及协作的翻译职业素养。

3结语

培养翻译人才就需要首先了解翻译人才供求现状。翻译教育需要和翻译市场深度融合。作为培养翻译人才的重地,各个高校要了解翻译市场,接近翻译市场,关注翻译市场需要。人才培养的各个环节,包括人才培养目标的确立,课程的设置,师资配备,翻译教学等都需要和翻译市场紧密结合。只有这样,翻译教育才不会和社会需求脱节,培养的翻译人才才能满足社会的需求。

参考文献

[1]韩俊玲.高校应用型翻译人才培养模式研究[J].河北农业大学学报,2014(2).

[2]韩淑俊.基于区域经济发展的翻译人才培养模式研究——以中原经济区为例[J].湖北函授大学学报,2018(2).

[3]李庆云.地方高校外语翻译人才培养模式构建研究[J].佳木斯大学学报,2015(4).

[4]孙文缘.校企合作下的技能型应用型翻译人才培养模式研究[J].上海翻译,2016(3).

[5]闫亚丽.河南翻译人才需求调研及其对省内高校MTI教育的启示[J].湖北函授大学学报,2015(8).

[6]张永花.应用型高校英语翻译方向人才培养问题及对策—-以文华学院英语专业翻译方向为例[J].海外英语,2016(4).

作者:杜文 单位:信阳学院外国语学院